кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Rėjus Bredberis. Pienių vynas

Вино из одуванчиков. Рэй Дуглас Брэдбери


1

AUŠO TYKUS RYTAS; MIESTAS, APGAUBTAS TAMSOS, saldžiai miegojo. Ore dvelkė vasara, vėjas buvo vasariškas, pasaulis alsavo ramiai, šiltai ir tingiai. Užteko tik atsikelti, iškišti galvą pro langą, kad suprastum: štai ir atėjo pirmoji tikrosios laisvės, tikrojo gyvenimo akimirka, pirmasis vasaros rytas.
Безмятежное утро. Город, укутанный во тьму, нежится в постели. Погода насыщена летом. Дуновение ветра – блаженство. Теплое дыхание мира – ровно и размеренно. Встань, выгляни из окна, и тебя мгновенно осенит – вот же он, первый миг всамделишной свободы и жизни, первое летнее утро.

Dvylikametis Daglas Spoldingas ką tik atmerkė akis ir lyg į drungną upę pasinėrė į nedrumsčiamą rytmečio tylą. Jis gulėjo savo miegamajame, ketvirtame aukšte, po kupolu, ir jautė, kad šis puikiausias viso miesto bokštas, aukštai iškilęs birželio vėjyje, teikia jam nepaprastos galios. Naktimis, kai medžiai susilieja į tamsią masę, jo žvilgsnis tarsi švyturio spindulys klaidžioja aplinkui po vilnijančias guobų, ąžuolų bei klevų marias. O dabar...
В сей предрассветный час на третьем этаже в спаленке под стрельчатым потолком только что проснулся Дуглас Сполдинг, двенадцати лет от роду, и доверчиво пустился в плавание по лету. Его окрыляла высота самой внушительной башни в городе, что позволяла ему реять на июньских ветрах. По ночам, когда кроны деревьев волнами накатывали друг на друга, он метал свой взор, словно луч маяка, во все стороны поверх буйного моря ясеня, дуба и клена. Но сейчас…

— Tai puikumėlis! —sušnibždėjo Daglas,
– Ух ты, – прошептал Дуглас.

Priešaky — visa vasara, daugybė dienų — vos ne pusė kalendoriaus. Jis jau vaizdavosi tapęs daugiarankiu, kaip deivė Šiva iš kelionių knygutės, ir tik skina dar neprinokusius obuolius, persikus ir tamsias it naktis slyvas. Nebeišviliosi jo iš miško, krūmų ar upės. O kaip bus gera kiek atvėsti, įlindus į apšerkšnijusią ledaunę, kaip linksma kepti senelės virtuvėje kartu su tūkstančiais viščiukų.
Впереди целое лето, день за днем, предстояло вычеркнуть из календаря. Он представил, что его руки, как у богини Шивы из путеводителя, мечутся во все стороны, обрывая кисленькие яблочки, персики и черные сливы. Он облачится в листву дерев и кустарников, окунется в речные воды. Он не без удовольствия будет примерзать к заиндевелым дверцам ледника. Он будет радостно поджариваться на бабушкиной кухне за компанию с целым десятком тыщ курочек.

Bet dabar jo laukė įprastas darbas.
Но сейчас ему предстояла привычная задача.

Kartą per savaitę jam buvo leidžiama palikti tėvą, motiną ir jaunesnįjį brolį Tomą, kurie miegojo gretimame namelyje, ir nakvoti čia, pas senelį; jis užbėgdavo tamsiais įvijais laiptais, į kambarį po kupolu ir užmigdavo šioje burtininko buveinėje tarp žaibų ir vaiduoklių, o paryčiais, kol dar nesigirdėdavo pienininko butelių krištolinio skambesio, nubusdavo ir pradėdavo savo magišką ritualą.
Раз в неделю ему разрешалось оставить на одну ночь папу, маму и младшего братишку Тома в домике по соседству и прибежать сюда, взлететь по мрачной винтовой лестнице под бабушкин-дедушкин купол, укладываясь спать в этой колдовской башне, среди раскатов грома и призраков, чтобы пробудиться до хрустального перезвона молочных бутылей и сотворить свой чародейский обряд.

Stovėdamas tamsoje prie atviro lango, jis įkvėpė pilną krutinę oro ir iš visų jėgų pūstelėjo.
Он встал во тьме перед распахнутым окном, сделал глубокий вдох и выдохнул.

Gatvės žibintai akimirksniu užgeso, tarsi žvakės ant juodo torto. Jis pūstelėjo dar kartą ir dar, ir danguje pradėjo blėsti žvaigždės.
Тут же погасли уличные фонари, словно свечки на черном пироге. Он выдыхал снова и снова – стали исчезать звезды.

Daglas šyptelėjo. Parodė pirštu.
Дуглас улыбался, указуя пальчиком.

Čia ir čia. O dabar ten ir va ten...
Туда и туда. Теперь – сюда и сюда…

Paryčio migloje vienas po kito ėmė ryškėti geltoni kvadratai — namuose žiebėsi šviesos. Kažkur toli toli auštančiuose rytuose staiga nušvito ištisa virtinė langų.
На сумрачной предутренней земле прорезывались желтые квадратики. Вдруг в предрассветном далеке зажглась россыпь окон.

— Visiems nusižiovauti Visiems kelt!
– Все зевнули. Хором! И встали.

Didysis namas apačioje atgijo.
Большой дом под его ногами пришел в движение.

— Seneli, išsiimk dantis iš stiklinės! — Jis kiek palūkėjo.— Senele ir prosenele, kept karštų bandelių!
– Деда, вылавливай зубы из стакана! – Он выдержал должную паузу. – Бабуля, прабабушка, принимайтесь печь горячие блинчики!

Skersvėjai išnešiojo po koridorius šiltą kepamos tešlos kvapą, ir štai visuose kambariuose jau sujudo tetos, dėdės, pusbroliai ir pusseserės, suvažiavę čia paviešėti.
Сквозняк разнес теплое благоухание текучей блинной массы по коридорам, дразня ароматом постояльцев, тетушек, дядюшек и кузенов в гостевых опочивальнях.

— Pabusk, Senių gatve! Mis Helena Lumis, pulkininke Frili, mis Bentli! Atsikosėkit, kelkitės, prarykit savo tabletes, na, vikriau! Misteri Džonai, kinkykit arklį, stumkit furgoną iš pašiūrės ir — į kelią!
– Улица Всех-Превсех Стариков и Старушек, просыпайся! Мисс Элен Лумис, полковник Фрилей, миссис Бентли! Ну-ка, прокашлялись! Встали с постели! Приняли пилюли! И – ходу! Мистер Джонас, запрягайте свою лошадку, выкатывайте свой фургон с добром!

Niūrūs pastatai anapus daubos, kertančios miestą, atmerkė klastingas drakoniškas akis. Tuoj apačioje pasirodys dvi senutės elektrinėje Žaliojoje mašinoje ir nuriedės ryto alėjomis, draugiškai mojuodamos kiekvienam sutiktam šuniui.
Неприветливые дома по ту сторону оврага приоткрыли недобрые драконьи глазищи. Вскоре вниз по утренним улицам две пожилые дамы покатят на своей электрической Зеленой Машине, приветствуя всех собачек.

— Misteri Tridenai, bėkite į tramvajų parką!
– Мистер Тридден, бегите в трамвайное депо!

Tuoj, kibirkščiuodamas karštomis melsvomis žiežirbomis, į plytomis grįstų gatvių vagas išplauks tramvajus.
И вот уже, рассыпая раскаленные голубые искры, городской трамвай плывет по руслу мощенных кирпичом улиц.

— Džonai Hafai, Čarli Vudmenai, jūs pasiruošę? — sušnibždėjo Daglas Vaikų gatvei.— Pasiruošę? — paklausė jis beisbolo kamuolių, mirkstančių rasotose vejose, ir tuščių virvinių sūpuoklių, nukarusių nuo medžių.
– Джон Хафф? Чарли Вудмен? Готовы? – прошептал Дуглас Детской улице. – Готовы? – раскисшим лужайкам, чью росу впитали бейсбольные мячики, словно губки, пустым веревочным качелям на ветвях деревьев.

— Mama, tėti, Tomai, atsibuskit!
– Мама, папа, Том, просыпайтесь!

Tyliai sučirškė žadintuvai. Sugaudė teismo rūmų laikrodis. Tarsi tinklas, sviestas jo ranka, virš medžių šūstelėjo ir pragydo paukščiai. Toliau diriguodamas savo orkestrui, Daglas ištiesė ranką rytų link.
Будильники ласково затренькали. Часы на здании суда гулко загудели. Птицы вспорхнули с деревьев, как сеть, закинутая его рукой, рассыпая свои трели. Дуглас – дирижер оркестра простер руку к небу на востоке.

Ir patekėjo saulė.
И Солнце начало восходить.

Jis sukryžiavo rankas ant krūtinės ir nusišypsojo kaip tikras burtininkas. Štai, prašom, pagalvojo jis, užtenka tik man panorėti — ir visi šoka, visi bėga. Puiki bus vasara.
Он сложил руки на груди и расплылся в улыбке настоящего волшебника.

Galiausiai, spragtelėjęs pirštais, davė miestui paskutinį įsakymą.
«Вот так-то, – подумал он, – стоит мне только повелеть, как все срываются с места и бегут! Лето выдастся на славу». И напоследок он одарил город щелчком пальцев.

Atsivėrė namų durys, žmonės išėjo į gatvę.
Двери домов распахнулись настежь – из них вышли люди.

Prasidėjo tūkstantis devyni šimtai dvidešimt aštuntųjų metų vasara.
Лето тысяча девятьсот двадцать восьмого года началось!

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit