кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Haris Poteris ir Paslapčių kambarys.

Гарри Поттер и Тайная комната


1

PIRMAS SKYRIUS Blogiausias gimtadienis

Глава первая. Чудовищный день рождения

Ligustrų gatvės ketvirtame name per pusryčius nebe pirmą kartą kilo baisus barnis. Mat poną Vernoną Durslį dar prieš aušrą pažadino garsus ūbavimas sūnėno Hario kambaryje.
Уже не впервые за завтраком в доме номер четыре по Бирючинной улице разгорелась ссора. Мистер Вернон Дурслей был разбужен до зари громким уханьем, доносившимся из комнаты племянника Гарри.

— Jau trečią kartą šią savaitę! — rėkė Durslis prie stalo. — Jeigu nesuvaldai savo pelėdos, nebeleisiu jos čia laikyti!
– Третий раз на неделе! – прорычал мистер Дурслей. – Не можешь унять сову, значит, скажешь ей до свидания!

Haris vėl bandė aiškinti:
Гарри, тоже не впервые, попробовал объяснить:

— Jai nuobodu. Ji pripratusi skraidyti lauke. Jeigu tik galėčiau naktį ją išleisti...
– Ей скучно! Она привыкла летать где захочет. Если б вы разрешили хотя бы выпускать ее по ночам…

— Gal mane kvailą matai? — suniurzgė dėdė Vernonas. Nuo tankių jo ūsų buvo nukaręs kiaušinienės kąsnis. — Žinau, kas bus, jeigu ta pelėda ištrūks laukan.
– Я что, похож на идиота? – фыркнул дядя Вернон, дернув кустистыми усами и прилипшим к ним ошметком яичницы. – Не знаю, по-твоему, чем все кончится, если ты выпустишь это чучело?

Jis niauriai susižvelgė su savo pačia Petunija.
Он и его жена Петуния мрачно переглянулись.

Haris dar mėgino kažką įrodinėti, bet jo žodžius permušė Durslių sūnelio Dudlio klyksmas:
Гарри было заспорил, но его доводы заглушила громкая отрыжка сына Дурслеев, Дудли.

— Noriu dar kumpio!
– Хочу еще бекона.

— Yra keptuvėje, pupuli, — tarė teta Petunija, žvelgdama į sūnaitėlį, kuris buvo toks paritus, toks pastačius. — Reikia tave atpenėti, kol turime galimybę... Iš pasakojimo man baisiai nepatinka tavo mokyklos maistas...
– Возьми со сковородочки, лапушка, – сказала тетя Петуния, обласкав своего грузного сына затуманенным от нежности взором. – Нужно как следует поправиться, пока есть возможность… Судя по твоим рассказам, еда у вас в школе не слишком…

— Nesąmonė, Petunija, kai aš mokiausi Smeltingse, niekad nevaikščiojau alkanas, — karštai užginčijo dėdė Vernonas. — Dudliui valgyt užtenka, ar ne, sūnau?
– Чепуха, Петуния! Я вот в «Смылтингсе» голодным не ходил, – с жаром возразил дядя Вернон. – Дудли кушает вволю, правда, сынок?

Dudlis, netelpantis ant virtuvinės kėdės, išsišiepė ir atsisuko į Harį.
Дудли, такой большой, что его зад свешивался со стула, хмыкнул и повернулся к Гарри:

— Paduok keptuvę.
– Передай сковородку.

— Pamiršai burtažodį, — piktokai atšovė Haris.
– Ты забыл волшебное слово, – раздраженно сказал Гарри.

Ši paprastutė frazė visai šeimai buvo kaip perkūnas iš giedro dangaus: Dudlis aiktelėjęs nuvirto nuo kėdės ir taip žnektelėjo ant grindų, kad net visa virtuvė sudrebėjo, ponia Dursli sucypė ir užsidengė rankomis burną, ponas Durslis pašoko, smilkiniuose jam tvinkčiojo gyslos.
Эта простая фраза подействовала на остальных фантастически: Дудли поперхнулся и грохнулся на пол, от чего содрогнулась вся кухня; миссис Дурслей тоненько взвизгнула и зажала рот руками; мистер Дурслей подскочил, и на висках у него отчетливо выступили вены.

— Turėjau galvoje „prašau", — skubiai pasitaisė Haris. — Aš nenorėjau...
– Я имел в виду «пожалуйста»! – быстро пояснил Гарри. – Я не в смысле…

— AR NEBUVAU SAKĘS, — spjaudydamasis griaudėjo dėdė, — KAD MANO NAMUOSE NEVALIA MINĖTI B IR M ŽODŽIŲ!
– РАЗВЕ ТЕБЕ НЕ ГОВОРИЛИ? НЕ ТВЕРДИЛИ СТО РАЗ? – зарокотал дядя, брызгая слюной. – ЧТОБЫ НИКАКОГО ЭТОГО… НА БУКВУ «В» У НАС В ДОМЕ!

— Betas...
– Но я…

— KAIP DRĮSTI GRASINTI DUDLIUI! — trenkė kumščiu į stalą dėdė Vernonas.
– КАК ТЫ СМЕЕШЬ ПУГАТЬ ДУДЛИ! – орал дядя Вернон, стуча кулаком по столу.

— Aš tik...
– Я просто…

— AŠ TAVE ĮSPĖJAU! NEPAKĘSIU, KAD PO ŠIUO STOGU BUTŲ MINIMAS TAVO NENORMALUMAS!
– Я ПРЕДУПРЕЖДАЛ! В МОЕМ ДОМЕ – НИ СЛОВА О ТВОЕЙ НЕНОРМАЛЬНОСТИ!

Haris žiūrėjo čia į raudoną dėdės veidą, čia į perbalusią tetą, bandančią pastatyti Dudlį.
Гарри перевел взгляд с дядиной багровой физиономии на бледное лицо тети, тщетно пытавшейся поднять Дудли на ноги.

— Gerai, — burbtelėjo Haris, — gerai jau...
– Ладно, – сказал Гарри, – ладно, всё…

Dėdė Vernonas vėl atsisėdo šnopuodamas it uždusęs raganosis ir spygsodamas į Harį savo dygiomis akutėmis.
Дядя Вернон сел, пыхтя как загнанный носорог и злобно косясь на Гарри.

Nuo pat pirmos vasaros atostogų dienos dėdė Vernonas elgėsi su juo kaip su bomba, kuri gali bet kada sprogti, nes Haris nėra normalus vaikas. Na, jis tikrai nėra normalus įprasta prasme.
С самого начала летних каникул дядя Вернон вел себя так, словно Гарри – бомба, того и гляди, взорвется, а все потому, что тот и правда не был обычным ребенком. Необычней, по сути, не сыщешь.

Haris Poteris — burtininkas, baigęs Hogvartso burtų ir kerėjimo mokyklos pirmą kursą. Dursliai buvo baisiai nepatenkinti, kad per atostogas jis gyvens jų namuose, bet jūs nė neįsivaizduojate, koks nelaimingas jautėsi Haris.
Гарри Поттер был колдун и только что окончил первый класс «Хогварца», школы колдовства и ведьминских искусств. Перспектива провести с ним лето под одной крышей ужасала Дурслеев, но их чувства меркли по сравнению с тем, что испытывал сам Гарри.

Jis taip pasiilgo Hogvartso, jog, rodės, visą laiką skauda pilvą. Pasiilgo pilies su slaptais koridoriais ir vaiduokliais, pamokų (nors Sneipo, nuodų ir vaistų mokytojo, nelabai), pelėdų atnešamo pašto, vaišių salėje, savo lovos su baldakimu bokšto miegamajame, svečiavimosi pas miško sargą Hagridą jo trobelėje netoli Uždraustojo miško, o labiausiai kvidičo, mėgstamiausio žaidimo burtininkų pasaulyje (kvidičas turi šešis aukštus stulpus su lankais, keturis skraidančius kamuolius ir keturiolika žaidėjų ant šluotų).
Тоска по школе мучила его, как боль в животе. Он скучал по замку с его привидениями и потайными ходами, скучал по занятиям (разве что не по Злею, учителю зельеделия), по утренней совиной почте, по пирам в Большом зале, по своей кровати под балдахином, по дружеским чаепитиям с лесником Огридом в его хижине на окраине Запретного леса и особенно по квидишу, самой популярной спортивной игре колдовского мира (шесть высоких шестов с кольцами, четыре летающих мяча, четырнадцать игроков на метлах).

Visas Hario burtų knygas, stebuklingąją lazdelę, apsiaustus, katilą ir firminę šluotą „Aureolė-2000" dėdė Vernonas iškart, vos tik Haris įžengė pro duris, užrakino sandėliuke po laiptais. Argi Dursliams rūpi, jeigu Haris, visą vasarą nesitreniravęs, iškris iš koledžo kvidičo komandos? Argi Dursliams svarbu, jei Haris grįš į mokyklą nepadaręs vasaros namų darbų? Juk Dursliai yra Žiobarai, taigi jų gyslose nėra nė lašelio burtininkų kraujo, todėl turėti šeimoje kerėtoją — jiems didžiausia gėda. Dėdė Vernonas net užrakino narve Hario pelėdą Hedvigą, kad nenešiotų laiškų į burtų pasaulį.
Все книги заклинаний, волшебная палочка, мантии, котел и суперсовременная метла «Нимбус-2000» были заперты дядей Верноном в чулане под лестницей, едва Гарри перешагнул порог дома. Какое дело Дурслеям до того, что Гарри выгонят из команды, если он не будет тренироваться и за лето потеряет форму? Какое им дело, что он явится в школу, не выполнив ни одного домашнего задания? Дурслеи, будучи, как выражались колдуны, муглами (ни капли волшебства в крови), считали, что колдун в семье – несмываемый стыд и позор. Даже Хедвигу, сову Гарри, дядя Вернон запер в клетке на висячий замок – не ровен час, племянник отправит весточку своей братии.

Haris nė kiek nepanėšėjo į savo šeimą. Dėdė Vernonas buvo didelis ir bekaklis, didžiuliais juodais ūsais, teta Petunija — kaulėta ir arklišku veidu, Dudlis — šviesutis, rausvutis, tikras paršelis. Na, o Haris buvo smulkutis ir liesas, gyvai žibančiomis žaliomis akimis, juodais juodais ir visada susitaršiusiais plaukais. Jis nešiojo apskritus akinukus, kaktoje žymėjo siauras, į žaibą panašus randas.
Внешне Гарри нисколько не походил на родственников. Дядя Вернон – здоровяк с бычьей шеей и черными усищами; тетя Петуния – костлявая, с лошадиным лицом; Дудли – светловолосый, розовый, свиноподобный. А Гарри – маленький и худенький, с блестящими зелеными глазами и непослушной угольно-черной шевелюрой. Он носил круглые очки, а на лбу у него красовался тонкий шрам – зигзаг молнии.

Kaip tik šitas randas išskyrė Harį net iš kitų burtininkų. Šis randas buvo vienintelis ženklas, bylojantis apie baisiai paslaptingą Hario praeitį, apie priežastį, dėl kurios prieš vienuolika metų jis buvo paliktas prie Durslių namų slenksčio.
Из-за шрама Гарри и был столь особенным, даже среди колдунов. Только шрам и свидетельствовал о его загадочном прошлом, о событиях, после которых мальчик одиннадцать лет назад оказался на пороге дома Дурслеев.

Vienerių metukų Haris vos per plauką liko gyvas, atlaikęs užkeikimą didžiausio visų laikų juodojo mago — Tamsos Valdovo Voldemorto, kurio net vardą raganos ir raganiai bijodavo ištarti. Hario tėvus Voldemortas nužudė, bet Haris nemirė, tiktai kaktoje liko į žaibą panašus randas; kažkodėl — niekas nesuprato, kaip, — neįstengęs nužudyti Hario, Voldemortas prarado savo galią.
Гарри был всего год, когда он непостижимым образом пережил злое заклятие величайшего черного мага всех времен, Лорда Вольдеморта, чье имя многие колдуны и ведьмы до сих пор не отваживались произносить вслух. Родители Гарри погибли, но сам мальчик отделался шрамом-молнией, а Вольдеморт – никто так и не понял почему – потерял колдовскую силу от одной лишь попытки убить Гарри.

Taigi Harį užaugino jo velionės mamos sesuo su vyru. Dešimt metų jis išgyveno pas Durslius niekaip nesuvokdamas, kodėl, jam visai nenorint, atsitinka keisčiausi dalykai, ir tikėdamas, kad randas liko nuo avarijos, kurioje žuvo jo tėvai.
Вот и вышло, что маленького колдуна воспитывали в семье сестры его погибшей матери. Гарри провел у Дурслеев десять лет. Верил, будто шрам остался ему на память об автомобильной аварии, погубившей родителей, и не понимал, как ему удается помимо воли творить всякие загадочные вещи.

Ir štai lygiai prieš metus Hariui parašė Hogvartso mokykla ir visa istorija išėjo aikštėn. Haris įstojo į burtininkų mokyklą, kur su savo randu tapo garsenybe. Tačiau mokslo metai baigėsi ir jis vėl atsidūrė pas Durslius, vėl su juo elgiamasi kaip su šuniu.
Потом, ровно год назад, Гарри получил письмо из «Хогварца», и все тайное стало явным. Гарри поступил в колдовскую школу, где он сам и его шрам были знамениты… но теперь учебный год кончился, и на лето Гарри вернулся к Дурслеям, где с ним опять обращались как с дурной собакой, которая к тому же извалялась в тухлой рыбе.

Dursliai net neprisiminė, kad šiandien dvyliktasis Hario gimtadienis. Aišku, jis nieko nesitikėjo, nėra iš jų gavęs tikros dovanos, juo labiau torto, bet kad visiškai neprisimintų...
Дурслеи даже не вспомнили, что сегодня у Гарри день рождения – ему исполнялось двенадцать. Конечно, он особо и не рассчитывал; ему никогда не дарили настоящих подарков и тем более не пекли пирог, но все-таки начисто забыть…

Tą akimirką dėdė Vernonas oriai kostelėjęs tarė:
Тут дядя Вернон важно прокашлялся и сказал:

— Kaip mes visi žinome, ši diena ypatinga...
– Сегодня, как мы знаем, особенный день.

Haris pakėlė akis nedrįsdamas patikėti.
Гарри недоверчиво поднял взгляд.

— Šiandieną man galbūt pavyks sudaryti didžiausią sandorį mano karjeroje, — užbaigė dėdė Vernonas.
– Очень может быть, что для меня он станет днем величайшей сделки в моей карьере, – продолжал дядя Вернон.

Haris atsikando skrebučio. Be abejo, dėdė kalba apie tą kvailą priėmimą. Dvi savaitės apie nieką daugiau nešneka. Vakarienės pakviestas kažkoks turtingas statybos rangovas su žmona, ir dėdė Vernonas tikisi gauti iš jo stambų užsakymą (dėdės Vernono firma gamina grąžtus).
Гарри вновь принялся за гренок. «Ну конечно, – горько подумал он, – опять про этот дурацкий ужин». Дядя вот уже две недели не говорил ни о чем больше. На ужин пригласили владельца богатой строительной компании с женой, и дядя Вернон очень рассчитывал заключить с ним крупную сделку (дядина компания производила сверла).

— Manau, reikia dar kartą pakartoti dienotvarkę, — pasakė dėdė. — Aštuntą valandą visi turime būti savo vietose. Petunija, tu...
– Пожалуй, стоит прорепетировать еще разок, – решил дядя Вернон. – К восьми часам все занимают назначенные позиции. Петуния, ты будешь?..

— Svetainėje lauksiu svečių, — išbėrė teta.
– В гостиной, – с готовностью ответила та. – Я буду ждать, чтобы сразу же с милой улыбкой поприветствовать их в нашем доме.

— Gerai. Dudli?
– Отлично, отлично. Дудли, ты?

— Aš atidarysiu duris, — bjauriai ir paikai išsiviepė Dudlis. — Sakysiu: „Ar galėčiau pakabinti jūsų apsiaustus, ponia ir pone Meisonai?"
– Я буду ждать у двери и вежливо им открою. – Дудли скроил противную жеманную улыбочку: – Позвольте ваши плащи, мистер и миссис Мейсон?

— Jie bus sužavėti! — džiaugsmingai sušuko teta Petunija.
– Они в него влюбятся! – в восторге закричала тетя Петуния.

— Puiku, Dudli, — pagyrė dėdė Vernonas ir atsisuko į Harį. — O tu?
– Прекрасно, Дудли, – похвалил дядя Вернон. И повернулся к Гарри: – А ты?

— Būsiu savo miegamajame nė nekrepštelėdamas ir apsimesiu, kad manęs nėra, — abejingai atsakė Haris.
– Я буду у себя в комнате сидеть тихо и делать вид, что меня нет, – монотонно проговорил Гарри.

— Taip, — piktai burbtelėjo dėdė. — Aš juos nuvesiu į svetainę, pristatysiu tave, Petunija, ir įpilsiu gerti. Aštuntą penkiolika...
– Совершенно верно, – ядовито подтвердил дядя Вернон. – Я провожу их в гостиную, познакомлю с тобой, Петуния, и предложу напитки. В восемь пятнадцать…

— Paskelbsiu, kad vakarienė ant stalo, — atraportavo teta.
– Я приглашу всех за стол, – отрапортовала тетя Петуния.

— Tu, Dudli, sakysi...
– А ты, Дудли, скажешь…

— „Ar galima jus palydėti į valgomąjį, ponia Meison?" — išpyškino Dudlis, tariamai moteriai siūlydamas savo riebią ranką.
– Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мейсон? – заученно подал реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.

— Ak, mano mažutis džentelmene! — sušnirpštė teta Petunija.
– Ах ты мой маленький джентльмен! – едва не прослезилась тетя Петуния.

— O tu? — piktai atsigręžė į Harį dėdė Vernonas.
– А ты? – Дядя грозно прищурился на Гарри.

— Būsiu savo miegamajame nė nekrepštelėdamas ir apsimesiu, kad manęs nėra, — pakartojo Haris.
– Я буду у себя в комнате сидеть тихо и делать вид, что меня нет, – скучно пробубнил Гарри.

— Taip. Per vakarienę turime įterpti keletą vykusių komplimentų. Petunija, ką nors sugalvojai?
– Вот именно. Теперь подумаем, как вставить за ужином пару непринужденных комплиментов. Петуния, есть идеи?

— „Vernonas sakė, kad jūs nuostabiai žaidžiate golfą, pone Meisonai... O, pasakykite, kur pirkote šitą suknelę, ponia Meison..."
– Вернон говорил, вы великолепно играете в гольф, мистер Мейсон… Расскажите же, где вы купили это потрясающее платье, миссис Мейсон…

— Puiku. Dudli?
– Чудесно… Дудли?

— Pavyzdžiui: „Mokykloje mums reikėjo rašyti rašinėlį apie mylimą herojų, ir aš parašiau apie jus, pone Meisonai".
– Может… Нам в школе задали написать сочинение на тему «Мой герой». Мистер Мейсон, я написал о вас!

Ir tetai Petunijai, ir Hariui šito buvo jau per daug. Teta apsipylė ašaromis ir apglėbė sūnelį, o Haris pakišo galvą po stalu, kad nesimatytų, kaip jis juokiasi.
И для Гарри, и для тети Петунии это оказалось чересчур. Тетя Петуния разразилась счастливыми слезами и бросилась обнимать сына, а Гарри нырнул под стол, чтобы никто не увидел, как он давится со смеху.

— O tu, berniūkšti?
– А ты, парень?

Haris, ištraukęs galvą, stengėsi būti rimtas.
Вынырнув, Гарри с большим трудом состроил серьезную мину.

— Būsiu savo miegamajame nė nekrepštelėdamas ir apsimesiu, kad manęs nėra.
– Я буду у себя в комнате сидеть тихо и делать вид, что меня нет, – отбарабанил он.

— Tik šitaip, — griežtai tarė dėdė Vernonas. — Meisonai apie tave nieko nežino, šitaip ir liks. Po vakarienės tu, Petunija, ponią Meison atsivedi į svetainę gerti kavos, o aš eisiu prie grąžtų reikalo. Jei pasiseks, iki dešimtos valandos žinių pasirašysime sutartį. Na, o rytoj tokiu laiku ieškosime pirkti vasarnamio Maljorkoje.
– И еще как будешь, – с нажимом промолвил дядя Вернон. – Мейсоны ничего про тебя не знают, и так оно и останется. Петуния, после ужина ты проводишь их назад в гостиную и предложишь кофе, а я переведу разговор на сверла. Если повезет, мы подпишем контракт еще до вечерних новостей. Завтра в это же время уже будем подыскивать летний дом на Майорке.

Haris visai nesidžiaugė. Nemanė, kad Maljorkoje Dursliai labiau jį mylėtų negu Ligustrų gatvėje.
Гарри их восторга не разделял. Что на Майорке, что на Бирючинной улице – он в этой семейке лишний.

— Tvarka... Važiuoju į miestą smokingų sau ir Dudliui. O tu, — suniurzgė jis Hariui, — nesimaišyk tetai po kojų, kol ji valys namus.
– Так… Я поехал в город за смокингами. А ты , – окрысился он на Гарри, – не лезь куда не просят и не мешай тете приводить дом в порядок.

Haris pro virtuvės duris išėjo laukan. Buvo graži saulėta diena. Perbėgęs pievelę, klestelėjo ant suoliuko ir ėmė tyliai niūniuoti:
Гарри вышел через заднюю дверь. День был чудесный, солнечный. Мальчик прошелся по аккуратно подстриженному газону, плюхнулся на садовую скамейку и тихонько запел:

„Su gimimo dienaaa sveikinu pats saveee..."
– С днем рожденья меня… с днем рожденья меня…

Nei sveikinimo atvirukų, nei dovanų, ir dar visą vakarą reikės tūnoti apsimetant, jog tavęs iš viso nėra. Nusiminęs spoksojo į gyvatvorę. Dar niekada nesijautė toks vienišas. Labiau už viską Hogvartse, labiau net už kvidičą, Haris pasiilgo geriausių savo draugų — Ronio Vizlio ir Hermionos Įkyrėlės. Bet jie, regis, jo nė kiek nepasigenda. Visą vasarą nė vienas neparašė, nors Ronis buvo pažadėjęs laišku pakviesti Harį į svečius.
Ни открыток, ни подарков, да еще весь вечер делать вид, будто его нет в природе. Он горестно уставился на живую изгородь. Больше всего, больше даже, чем по квидишу, Гарри скучал по своим лучшим друзьям Рону Уизли и Гермионе Грейнджер. А вот они, видимо, не скучали по нему совершенно. За все лето он не получил от них ни строчки, хотя Рон обещал пригласить Гарри погостить.

Daugybę kartų Haris baudėsi burtais atrakinti Hedvigos narvą ir pasiųsti ją su laišku pas Ronį ir Hermioną, tačiau nevertėjo rizikuoti. Nepilnamečiams burtininkams už mokyklos ribų draudžiama naudoti magiją. Šito Haris Dursliams nepasakė: žinojo, kad tik siaubinga baimė būti paverstiems mėšlavabaliais neleidžia jo paties užrakinti sandėliuke po laiptais, kartu su burtų lazdele ir šluota. Pirmas porą savaičių Hariui buvo smagu po nosimi burbėti beprasmiškus žodžius ir matyti, kaip Dudlis paklaikęs mauna iš kambario, kiek tik jo storos kojos neša. Tačiau Roniui ir Hermionai taip ilgai tylint, pasidarė nebeįdomu gąsdinti Dudlį. Ir štai Ronis su Hermiona net jo gimtadienį pamiršo...
Уже миллион раз Гарри хотел призвать на помощь колдовство, отпереть клетку и послать Хедвигу к Рону и Гермионе, но всякий раз останавливался. Не стоило рисковать: несовершеннолетним запрещалось колдовать вне школы. Дурслеям Гарри об этом не сказал: если б не их страх превратиться в навозных жуков, его бы и самого заперли под лестницей вместе с метлой и волшебной палочкой. Первую пару недель по возвращении домой Гарри с удовольствием бормотал вполголоса всякую ерунду и смотрел, как Дудли в панике выкатывается из комнаты, топоча жирными ножищами. Но теперь… От Рона и Гермионы ни словечка, колдовской мир бесконечно далек, издевки над Дудли потеряли свою прелесть – а сегодня друзья даже не поздравили его с днем рождения.

Ko tik jis dabar neatiduotų už bet kokią žinelę iš Hogvartso! Nuo bet kokios raganos ar burtininko. Jau beveik apsidžiaugtų išvydęs buvusį priešą Draką Smirdžių — kad įsitikintų, jog visa tai buvo ne sapnas...
Чего бы он только не отдал за письмо из «Хогварца»… от кого угодно. Он, наверное, не отказался бы увидеть и своего заклятого врага Драко Малфоя – лишь бы убедиться, что год в школе не был сном…

Nepasakysi, kad visi mokslo metai Hogvartse buvo tokie malonūs. Pavasarį Haris susidūrė ne su bet kuo, o su pačiu Tamsos Valdovu Voldemortu. Gal iš jo galybės likęs tik šešėlis, vis tiek jis baisus, klastingas ir pasiryžęs atgauti valdžią. Haris antrą kartą ištrūko Voldemortui iš nagų, tačiau vos vos; netgi dabar, praėjus porai mėnesių, Haris pabunda naktį visas išpiltas šalto prakaito ir galvoja, kur šiuo metu Voldemortas, vėl regi įniršio perkreiptą jo veidą, nuožmias akis...
И не то чтобы весь год выдался исключительно радужным. В конце последнего семестра Гарри лицом к лицу столкнулся не с кем иным, как с самим Лордом Вольдемортом. Тот, жалкое подобие себя прежнего, все же был очень страшен, и хитер, и жаждал вернуться к власти. Гарри вновь удалось выскользнуть из его цепких лап, но лишь чудом, и до сих пор, много недель спустя, мальчик просыпался по ночам в холодном поту и все думал, где Вольдеморт скрывается сейчас, вспоминал его жуткое лицо, выпученные безумные глаза…

Staiga Haris net krūptelėjo. Jis išsiblaškęs žiopsojo į gyvatvorę — ir gyvatvorė žiūrėjo į jį! Tarp lapų žibėjo dvi didžiulės žalios akys.
Гарри вздрогнул, напружинился. Он рассеянно глядел на живую изгородь – но вдруг понял, что и та глядит на него! Среди листвы сверкали два огромных глаза.

Haris pašoko, bet jį pasiekė šaižus riksmas:
Гарри вскочил, и тут до него донесся глумливый голос.

— Aš žinau, kokia šiandien diena! — Prie jo kepėstavo Dudlis.
– А я знаю, какой сегодня день, – пропел Дудли, приближаясь вразвалку по газону.

Akys krūmuose sumirksėjo ir išnyko.
Огромные глаза мигнули и исчезли.

— Ką? — tarstelėjo Haris, neatitraukdamas žvilgsnio nuo lapų.
– Что? – переспросил Гарри, не сводя глаз с того места, где они только что были.

— Aš žinau, kokia šiandien diena, — priėjęs pakartojo Dudlis.
– Я знаю, какой сегодня день, – повторил Дудли, подойдя к нему.

— Puiku, — pasakė Haris, — pagaliau išmokai savaitės dienas.
– Молодец, – похвалил Гарри, – наконец-то выучил дни недели.

— Šiandien tavo gimtadienis, — išsišiepė Dudlis. — Kaipgi čia negavai nė vieno sveikinimo? Nejau toje išsigimėlių lindynėje neturi draugų?
– Сегодня твой день рождения , – осклабился Дудли. – Чего же тебе не прислали открыток? У тебя что, нет друзей в этой твоей дурке… куда тебя сбагрили?

— Verčiau pasisaugok, kad mamytė neišgirstų tavęs kalbant apie mano mokyklą, — šaltai atšovė Haris.
– Не боишься, что мамочка услышит, как ты мою дурку обсуждаешь? – холодно осведомился Гарри.

Dudlis timptelėjo kelnes, smunkančias nuo storo užpakalio.
Дудли поддернул брюки, которые так и норовили сползти с толстой задницы.

— Ko vėpsai į tą gyvatvorę? — įtariai paklausė.
– А чего ты на изгородь таращишься? – подозрительно спросил он.

— Galvoju, kokiais burtais būtų geriausia ją padegti, — atsakė Haris.
– Да вот думаю, каким бы заклинанием ее поджечь, – объяснил Гарри.

Dudlis atšoko, jo riebiame veide buvo gryniausias siaubas.
Дудли тут же попятился – с диким ужасом на жирной физиономии.

— Nemmėgink... tėtis tau uždraudė imtis mmagijos... sakė, jei neklausysi, išmes iš namų... o tu neturi kur dėtis... neturi draugų, kurie tave priimtų...
– Н-нельзя… Папа запретил тебе к-колдовать… он сказал, что в-вышвырнет тебя из д-дому… а тебе некуда идти… у тебя даже друзей нет, куда бы…

— Džigeri pokeri! — baisiu balsu prabilo Haris. — Hokus pokus, tribli kribli...
– Колды-балды! – яростно забормотал Гарри. – Фокус-покус, фигли-мигли …

— MAAAAMA! — užbliovė Dudlis ir klupinėdamas movė namo. — MAAAAMA! Jis daro pati žinai ką!
– МА-А-А-А-А-АМ! – заорал Дудли и, спотыкаясь, помчался к дому. – МА-А-А-А-АМ! А он… сама знаешь что!

Haris brangiai sumokėjo už pokštą. Nei Dudlis, nei gyvatvorė nenukentėjo, todėl teta Petunija suprato, jog jis iš rimtųjų neužsiėmė magija, tačiau Haris vos spėjo atšokti, kai teta užsimojo didele keptuve. Tada pristatė jį prie darbo pagrasinusi, kad kol nebaigs, negaus valgyti.
Гарри дорого заплатил за свое невинное развлечение. Ни Дудли, ни изгородь не пострадали; тетя Петуния прекрасно понимала, что никакого колдовства не было, но Гарри все же пришлось уворачиваться от мыльной сковородки, которой она хотела его огреть. А потом нагрузила работой, с ультиматумом: крошки не получишь, пока все не выполнишь.

Dudliui šliurinėjant ir ryjant ledus, Haris nuvalė langus, nuplovė automobilį, nupjovė veją, apravėjo gėlių lysves, nugenėjo ir palaistė rožes, perdažė sodo suolelį. Saulė kepino skaudžiai degindama kaklą. Haris suprato, kad nereikėjo užkibti ant Dudlio kabliuko, tačiau tas drimba pasakė tai, apie ką pats Haris galvojo... gal iš tiesų Hogvartse jis neturi draugų...
Дудли слонялся вокруг и ел мороженое, а Гарри протирал окна, мыл машину, стриг газон, полол клумбы, обрезал и поливал розы, подкрашивал садовую скамейку. Солнце безжалостно палило, обжигая шею. Гарри понимал: не следовало поддаваться на провокацию Дудли, но… тот умудрился ткнуть в больное место… может, у Гарри и правда нет в «Хогварце» друзей…

„Norėčiau, kad jie dabar išvystų žymųjį Harį Poterį!" — piktai pamanė sklaidydamas ant gėlių lysvių mėšlą. Nugarą gėlė, veidu sruvo prakaitas.
Жаль, никто не видит знаменитого Гарри Поттера сейчас , свирепо думал он, раскладывая навоз по клумбам, обливаясь пóтом, изнывая от боли в спине.

Buvo pusė aštuonių vakaro, kai visiškai nusikamavęs išgirdo tetos Petunijos balsą:
В половине восьмого, когда он совершенно выдохся, тетя Петуния наконец позвала:

— Ateik! Stok ant laikraščių!
– Заходи в дом! И иди по газетам!

Haris su džiaugsmu nėrė į tviskančios virtuvės vėsą. Ant šaldytuvo stovėjo vakarienei skirtas desertas: kalnas plaktos grietinėlės, papuoštas cukrintomis žibuoklėmis. Orkaitėje čirškė kepamas kumpis.
Гарри с облегчением вошел в прохладу кухни, где все сверкало чистотой. На холодильнике стоял пудинг для гостей: огромная шапка взбитых сливок и сахарные фиалки. В духовке шипел большой кусок свиного филе.

— Greit pavalgyk! Meisonai tuoj bus čia! — įsakė teta Petunija, rodydama į dvi riekes duonos ir gabalėlį sūrio ant stalo. Ji jau buvo apsitaisiusi lašišos rausvumo kokteiline suknele.
– Давай ешь по-быстрому! Мейсоны скоро придут! – гаркнула тетя Петуния и швырнула на блюдце два куска хлеба и остатки сыра. Она уже надела вечернее платье цвета лосося.

Haris nusiplovė rankas ir sukamžlojo savo skurdžią vakarienę. Teta Petunija iškart nuėmė jo lėkštę.
Гарри помыл руки и затолкал в рот свой жалкий ужин. Едва он дожевал, тетя выхватила у него блюдце:

— Viršun! Mikliai!
– Наверх! Быстро!

Praeidamas pro svetainę, Haris išvydo dėdę Vernoną ir Dudlį su smokingais ir pasirišusius varlytes. Vos užlipęs į viršų, jis išgirdo durų skambutį. Laiptų apačioje išniro rūstus dėdės veidas.
Проходя мимо гостиной, Гарри мельком увидел дядю Вернона и Дудли в смокингах и бабочках. Только-только он поднялся на второй этаж, как в дверь позвонили, а у подножия лестницы возникло гневное дядино лицо.

— Atsimink, berniūkšti... kad man nė krepšt...
– Запомни, парень, – один раз пикнешь…

Haris ant pirštų galų perėjo koridorių, nėrė į savo miegamąjį, uždarė duris ir jau norėjo išsitiesti lovoje.
Гарри на цыпочках прокрался в свою комнату, скользнул внутрь, закрыл дверь и повернулся к кровати, намереваясь повалиться на нее без сил.

Tačiau ant jos kažkas sėdėjo.
Да вот несчастье – кровать оказалась занята.

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit