Haris Poteris ir Išminties akmuo
Гарри Поттер и философский камень
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 DEVINTAS SKYRIUS
Vidurnakčio dvikova
Глава 9. Полночная дуэль
Haris niekad netikėjo, kad gali susidurti su berniuku, kurio nekęstų labiau už Dudlį, — tačiau taip manė tik tol, kol nepažino Drako Smirdžiaus. Tačiau „grifiukai" su Klastūnynu turėdavo tik vieną bendrą pamoką -nuodų ir vaistų, todėl „klastuoliai" mažai jiems painiodavosi po kojų. Bent jau taip buvo lig tos dienos, kai Grifų Gūžtos mokinių kambario skelbimų lentoje pasirodė lapelis, dėl kurio visi ėmė aimanuoti. Ketvirtadienį prasidės skraidymo pamokos — ir Grifų Gūžta treniruosis kartu su Klastūnynu.
До приезда в Хогвартс Гарри и не представлял, что может ненавидеть кого-нибудь сильнее, чем Дадли. Но это было до того, как он встретил Драко Малфоя. Правда, в первую неделю в школе они практически не сталкивались — единственными совместными занятиями были уроки профессора Снегга. Однако, вернувшись от Хагрида, Гарри и Рон заметили вывешенное в Общей гостиной Гриффиндора объявление, которое вызвало у обоих протяжный стон. Со вторника начинались полеты на метлах — и первокурсникам факультетов Гриффиндор и Слизерин предстояло учиться летать вместе.
— Tipiška, — liūdnai burbtelėjo Haris. — Apie tai tik ir svajojau — kaip Smirdžiui matant apsikvailinti ant šluotos.
— Великолепно, — мрачно заметил Гарри. — Как раз то, о чем я всегда мечтал. Выставить себя дураком перед Малфоем — и не просто дураком, а дураком, сидящим на метле и не знающим, как взлететь.
Iš tikrųjų išmokti skraidyti jis troško labiausiai už viską.
Надо отметить, что до того как прочитать это объявление, Гарри молил небо о том, чтобы их поскорее научили летать, — ни одно занятие в Хогвартсе не вызывало у него такого интереса. Но теперь…
— Dar nežinai, ar apsikvailinsi, — paprotino draugą Ronis. — Tiesa, Smirdžius amžinai giriasi, koks jis kvidičo meistras, bet galiu prisiekti — tai tik žodžiai.
— Откуда ты знаешь, кто будет выглядеть дураком? — резонно ответил Рон. — Разумеется, я знаю, что Малфой перед всеми хвастается, что он великолепно играет в квиддич. Но готов биться об заклад, что все это пустая болтовня.
Smirdžius iš tiesų visiems įkyrėjo savo kalbomis apie kvidičą. Nuolat skųsdavosi, kad iš pirmakursių nebūna tinkamų koledžo komandoms, ir riesdavo ilgėliausias istorijas, kurios bemaž visad baigdavosi tuo, kad jis tik per plauką išsigelbėjęs nuo Žiobarų sraigtasparnio.
Малфой действительно чересчур много говорил о полетах. Он во всеуслышание сожалел о том, что первокурсников не берут в сборные факультетов, и рассказывал длинные хвастливые истории о том, где и как он летал на самых разных метлах. Истории обычно заканчивались тем, что Малфой с невероятной ловкостью и в самый последний момент умудрялся ускользнуть от магловских вертолетов.
Smirdžius buvo ne vienintelis pagyrūnas: jei klausytum Semo Finigano, vaikystėje jis nieko daugiau neveikęs, tik lakstęs ant šluotos po apylinkes. Net Ronis kiekvienam netinginčiam klausytis aiškindavo, kaip jis, skrisdamas sena Čarlio šluota, vos nesusidūrė su skraidykle.
Впрочем, Малфой был не единственным, кто рассуждал на эту тему, — послушать Симуса Финнигана, так тот все свое детство провел на метле. Даже Рон готов был рассказать любому, кто его выслушает, о том, как он однажды взял старую метлу Чарли и чудом избежал столкновения с дельтапланом.
Visiems burtininkų vaikams kvidičas nenueidavo nuo liežuvio. Ronis jau susiriejo su Dinų Tomu, miegančiu viename kambaryje su jais, dėl futbolo. Ronis nesuprato, kaip gali patikti žaidimas vienu kamuoliu, kurį žaidžiant negalima skraidyti. Haris užklupo Ronį savo lazdele baksnojant Dino pasikabintą ant sienos Vakarų Hemo futbolo komandos plakatą: jis bandė žaidėjus priversti skraidyt.
Вообще все, кто родился в семьях волшебников, беспрестанно говорили о квиддиче. Из-за квиддича Рон уже успел ввязаться в серьезную ссору с Дином Томасом. Дин обожал футбол, а Рон утверждал, что нет ничего интересного в игре, в которую играют всего одним мячом, а игрокам запрещают летать. На следующий день Гарри застал Рона перед плакатом футбольной команды «Вест Хэм», который висел над кроватью Дина. Рон тыкал пальцем в изображенных на плакате игроков, пытаясь заставить их двигаться. Видимо, он никак не мог поверить, что на фотографиях маглов все неподвижны, в отличие от фотографий волшебного мира, где запечатленные на снимках люди появлялись и исчезали, подмигивали и улыбались.
Nevilis kaip gyvas nebuvo užsėdęs ant šluotos, nes senelė nė iš tolo neprileisdavo. Širdyje Haris manė, jog taip geriausia, mat Neviliui ir abiem kojom stovinčiam ant žemės atsitikdavo visokių nelaimių.
Правда, и среди родившихся в семьях волшебников были исключения. Так, Невилл признался, что у него в жизни не было метлы, потому что бабушка строго-настрого запрещала ему даже думать о полетах. В глубине души Гарри был с ней полностью согласен — Невилл умудрялся попадать в самые невероятные истории, даже стоя на двух ногах.
Hermiona Įkyrėlė, kaip ir Nevilis, prisibijojo skraidymo. Tai buvo dalykas, kurio neiškalsi iš knygų, — nors ji ir mėgino. Per pusryčius ketvirtadienį visus varė iš proto skraidymo patarimais, perskaitytais iš bibliotekos paimtoje knygoje „Kvidičas amžių bėgyje". Nevilis gaudė kiekvieną žodį, galintį vėliau padėti jam išsilaikyt ant šluotos, tačiau visi kiti apsidžiaugė, kai Hermionos paskaitą nutraukė atvykęs paštas.
Гермиона Грэйнджер, как и Гарри, выросшая в семье маглов, в ожидании предстоящих полетов нервничала не меньше Невилла. Если бы полетам можно было научиться по учебнику, Гермиона бы уже парила в небесах лучше любой птицы, но это было невозможно. Хотя Гермиона, надо отдать ей должное, не могла не предпринять хотя бы одну попытку. Во вторник за завтраком она утомляла всех сидевших за столом, цитируя советы и подсказки начинающим летать, которые почерпнула из библиотечной книги под названием «История квиддича». Правда, Невилл слушал ее очень внимательно, не пропуская ни одного слова и постоянно переспрашивая. Видимо, он рассчитывал, что несколько часов спустя теория поможет ему удержаться на метле. Но остальные были очень рады, когда лекция Гермионы оборвалась с появлением почты.
Nuo ano Hagrido raštelio Haris negavo jokio laiško, ir tai netruko pastebėti Smirdžius. Jo paties didysis apuokas kone kasryt jam atnešdavo iš namų maišelį saldainių, ir jis prie stalo pasipūtęs jį atrišdavo.
С пятницы Гарри не получил ни одного письма — что, разумеется, не преминул отметить Малфой. Сова Малфоя — точнее, в отличие от других, у него был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность — постоянно приносила ему из дома посылки со сладостями, которые он торжественно вскрывал за столом, угощая своих друзей.
Neviliui jo liepsnotoji pelėdžiuke atnešė nuo senelės mažą paketėlį. Jis nekantriai jį atplėšė ir parodė draugams stiklinį rutuliuką, kuris buvo pilnas tarsi kokios baltos miglos.
В общем, Гарри во вторник не получил ничего, а вот сова-сипуха Невилла принесла ему маленький сверток, посланный бабушкой. Невилл ужасно обрадовался и, вскрыв сверток, показал всем небольшой стеклянный шар. Казалось, что шар заполнен белым дымом.
— Čia Priminąs! — sušuko. — Senelė žino, kad aš viską užmirštu. Priminąs primena, jei ką pamiršai padaryti. Žiūrėkit, reikia kietai suspausti, ir jeigu jis paraudonuoja... Oi...
— Это напоминалка! — пояснил Невилл. — Бабушка знает, что я постоянно обо всем забываю, а этот шар подсказывает, что ты что-то забыл сделать. Вот смотрите — надо взять его в руку, крепко сжать и, если он покраснеет…
— Jo veidas ištįso, mat Priminąs tapo raudonas kaip kraujas.
Лицо Невилла вытянулось — шар в его руке внезапно окрасился в ярко-красный цвет.
— Vadinasi, kažką pamiršau.
— Ну вот… — растерянно произнес Невилл.
Nevilis stengėsi prisiminti, ką gi jis pamiršęs, kai Drakas Smirdžius, eidamas pro Grifų Gūžtos stalą, griebė Priminą jam iš rankos.
Он попытался вспомнить, о чем именно он забыл, когда Драко Малфой, проходивший мимо, выхватил шар у него из рук.
Haris su Roniu pašoko. Visi seniai laukė progos susiimti su Smirdžiumi, bet akimirksniu prisistatė profesorė Makgonagal, geriau už bet kurį kitą mokytoją užuodžianti negera.
Гарри и Рон одновременно вскочили на ноги. Не то чтобы им так уж хотелось драться — все же совсем неподалеку были друзья Малфоя, превосходившие Гарри и Рона по габаритам, — но и отступать было нельзя. Но тут между ними встала профессор МакГонагалл, у которой нюх на всякого рода неприятности был острее, чем у любого преподавателя Хогвартса.
— Kas čia darosi?
— Что происходит? — строго спросила она.
— Smirdžius iš manęs atėmė Priminą, profesore.
— Малфой отнял у меня напоминалку, профессор, — объяснил Невилл.
Smirdžius susiraukęs numetė Priminą ant stalo.
Малфой помрачнел и уронил напоминалку на стол перед Невиллом.
— Aš tik norėjau pažiūrėti, — pasiteisino ir nukėblino šalin su Niurzga ir Gyliu.
— Я просто хотел посмотреть, профессор, — невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись. Казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.
Tą dieną pusę keturių Haris, Ronis ir kiti „grifiukai" nudundėjo pilies laiptais į kiemą — turėjo prasidėti pirmoji skraidymo pamoka. Buvo giedra vėsi diena, žengiant smagiai lingavo žolės. Jie nuėjo vejomis pakalnėn, į didelę lygią pievą. Tolyje, kitoje pievos pusėje, siūravo tamsūs Uždraustojo miško medžiai.
В три тридцать Гарри, Рон и другие первокурсники Гриффиндора торопливым шагом подходили к площадке, где обучали полетам. День был солнечным и ясным, дул легкий ветерок, и трава шуршала под ногами. Ученики дружным строем спускались с холма, направляясь к ровной поляне, которая находилась как можно дальше от Запретного леса, мрачно покачивающего верхушками деревьев.
Klastūnyną jie jau rado susirinkusį, o ant žemės, tvarkingai surikiuoti, gulėjo dvidešimt šluotražių. Haris buvo girdėjęs Fredį ir Džordžą Vizlius peikiant mokyklos šluotas, esą jos pradeda kratyti, jei per aukštai pakyli, ir visada šiek tiek neša kairėn.
Первокурсники из Слизерина были уже там — как и двадцать метел, лежавших в ряд на земле. Гарри вспомнил, как Джордж и Фред Уизли жаловались на школьные метлы, уверяя, что некоторые из них начинают вибрировать, если на них подняться слишком высоко, а некоторые всегда забирают влево.
Atėjo jų mokytoja — madam Krūminė trumpais žilais plaukais ir geltonomis it vanago akimis.
Наконец появилась преподавательница полетов, мадам Трюк. У нее были короткие седые волосы и желтые глаза, как у ястреба.
— Na, ko dabar laukiat? — užsipuolė. — Kiekvienas atsistoja šalia šluotos. Mikliau!
— Ну и чего вы ждете?! — рявкнула она. — Каждый встает напротив метлы — давайте, пошевеливайтесь.
Haris pažvelgė į savąją. Ji buvo sena, visaip styrančiais žabais.
Гарри посмотрел на метлу, напротив которой оказался. Она была довольно старой, и несколько ее прутьев торчали в разные стороны.
— Dešinę ranką ištieskit viršum šluotos, — paliepė madam Krūminė, — ir sakykite „op"!
— Вытяните правую руку над метлой! — скомандовала мадам Трюк, встав перед строем. — И скажите: «Вверх!»
— OP! — vienu balsu suriko visi.
— ВВЕРХ! — крикнуло двадцать голосов.
Hario šluotkotis stryktelėjo jam į delną, tačiau tik keletui taip pasisekė. Hermionos Įkyrelės šluota tik pariedėjo žeme, o Nevilio nė nekrustelėjo. Ko gera, šluotos, kaip ir arkliai, nujaučia, jeigu žmogus bijo, pamanė Haris. Nevilio balsas virpėjo taip, kad buvo aišku, jog jam labiausiai patiktų likti ant žemės.
Метла Гарри прыгнула ему в руку, но большинству других учеников повезло куда меньше. У Невилла метла вообще не сдвинулась с места, а у Гермионы Грэйнджер метла почему-то покатилась по земле. Гарри подумал, что, возможно, метлы ведут себя, как лошади, — они чувствуют, кто их боится, и не подчиняются этому человеку. Ведь когда Невилл произносил команду «Вверх!», его голос так дрожал, что становилось понятно, что он предпочтет остаться на земле.
Tada madam Krūminė parodė, kaip taisyklingai apžergti šluotą, kad ore nenuslystum, ir visus apėjo, pataisė rankas. Haris su Roniu apsidžiaugė, kai ji subarė Smirdžių,
Затем мадам Трюк показала ученикам, как нужно садиться на метлу, чтобы не соскользнуть с нее в воздухе, и пошла вдоль шеренги, проверяя, насколько правильно они держат свои метлы. Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу.
...
— Но я летаю не первый год! — горячо возразил Малфой. В его голосе была обида.
jog jis per tiek metų nesugebėjo išmokti teisingai laikyti koto.
Тогда мадам Трюк громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал ее молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.
— O dabar, kai aš sušvilpsiu, atsispirkit nuo žemės, tik stipriai, — toliau aiškino madam Krūminė. — Tvirtai laikykite kotą ir, kai pakilsite porą metrų, truputį pasilenkit į priekį ir nusileiskit. Nagi, trys, du...
— А теперь, когда я дуну в свой свисток, вы с силой оттолкнетесь от земли, — произнесла мадам Трюк. — Крепко держите метлу, старайтесь, чтобы она была в ровном положении, поднимитесь на метр-полтора, а затем опускайтесь — для этого надо слегка наклониться вперед. Итак, по моему свистку — три, два…
Bet Nevilis, susijaudinęs ir išsigandęs, kad vienas neliktų nepakilęs, iš visų jėgų atsispyrė madam Krūminei nespėjus nė sušvilpti.
Но Невилл, нервный, дерганый и явно испуганный перспективой остаться на земле в одиночестве, рванулся вверх прежде, чем мадам Трюк поднесла свисток к губам.
— Sugrįžk, berniuk! — šaukė ji, bet Nevilis šovė aukštyn lyg kamštis iš šampano butelio — gal keturis, paskui šešis metrus. Haris matė, kaip jis perbalęs spokso į apačioj liekančią žemę, kaip aikteli, nuslysta nuo šluotos ir...
— Вернись, мальчик! — крикнула мадам Трюк, но Невилл стремительно поднимался вверх — он напоминал пробку, вылетевшую из бутылки. Два метра, четыре, шесть — и Гарри увидел бледное лицо Невилла, испуганно смотрящего вниз. Увидел, как Невилл широко раскрыл от ужаса рот, как он соскользнул с метлы, и…
BUMBT, Nevilis žiauriai žnekteli ant pilvo į žolę. Jo šluota toliau kyla, kyla, po to tingiai pasuka Uždraustojo miško link ir pranyksta už horizonto.
БУМ! Тело Невилла с неприятным звуком рухнуло на землю. Его метла все еще продолжала подниматься, а потом лениво заскользила по направлению к Запретному лесу и исчезла из виду.
Madam Krūminė pasilenkė prie Nevilio, jos veidas buvo baltas kaip ir jo.
Мадам Трюк склонилась над Невиллом, лицо ее было даже белее, чем у него.
— Lūžo riešas, — išgirdo ją murmant Haris. — Einam, berniuk. Viskas gerai, berniuk, stokis.
Ji atsigręžė į visą klasę.
— Kad man nesijudintumėt iš vietos, kol negrįšiu nuvedusi šitą berniuką į ligoninę, antraip būsit išmesti iš Hogvartso nespėję net ištarti „kvidičas". Einam, vaike.
— Сломано запястье, — услышал Гарри ее бормотание. Когда мадам Трюк распрямилась, ее лицо выражало явное облегчение. — Вставай, мальчик! — скомандовала она. — Вставай. С тобой все в порядке. — Она повернулась к остальным ученикам. — Сейчас я отведу его в больничное крыло, а вы ждите меня и ничего не делайте. Метлы оставьте на земле. Тот, кто в мое отсутствие дотронется до метлы, вылетит из Хогвартса быстрее, чем успеет сказать слово «квиддич». Пошли, мой дорогой.
Nevilis ašarotu veidu, susiėmęs riešą, nušlubčiojo su madam Krūmine, viena ranka apkabinusia jį per pečius.
Мадам Трюк приобняла заплаканного Невилла и повела его в сторону замка. Невилл сильно хромал.
Vos jie nuėjo, Smirdžius ėmė kvatoti.
Как только они отошли достаточно далеко, чтобы мадам Трюк могла что-либо услышать, Малфой расхохотался.
— Ar matėte to griozdo fizionomiją? Kiti „klastuoliai" irgi pradėjo žvengti.
— Вы видели его физиономию? Вот неуклюжий — настоящий мешок!
...
Остальные первокурсники из Слизерина присоединились к нему.
— Užsičiaupk, Smirdžiau, — kirto Parvatė Patil.
— Заткнись, Малфой, — оборвала его Парвати Патил.
— Oo, gini Nevėkšlą? — nusišaipė Pensė Parkinson, pikto veido „klastuolė". — Niekada nemaniau, kad tau patinka riebūs verksniai, Parvatė.
— О-о-о, ты заступаешься за этого придурка Долгопупса? — спросила Пэнси Паркинсон, девочка из Слизерина с грубыми чертами лица. — Никогда не думала, что тебе нравятся такие толстые плаксивые мальчишки.
— Žiūrėkit! — šūktelėjo Smirdžius, šokdamas į priekį ir kažką pagriebdamas iš žolės. — Čia tas kvailas daiktas, kurį Nevėkšlai atsiuntė senelė.
— Смотрите! — крикнул Малфой, метнувшись вперед и поднимая что-то с земли. — Это та самая дурацкая штука, которую прислала ему его бабка.
Saulėje sužibo Priminąs.
Напоминалка заблестела в лучах солнца.
— Duok šen, Smirdžiau, — ramiai tarė Haris.
— Отдай ее мне, Малфой, — негромко сказал Гарри.
Visi nutilo.
Все замерли и повернулись к нему.
Smirdžius bjauriai išsišiepė.
Малфой нагло усмехнулся.
— Man rodos, padėsiu tokion vieton, kad Nevėkšla turėtų paieškoti... Gal į medį?
— Я думаю, я положу ее куда-нибудь, чтобы Долгопупс потом достал ее оттуда, — например, на дерево.
— Atiduok! — suriko Haris, bet Smirdžius šoko ant šluotos ir pakilo. Jis nemelavo — iš tiesų puikiai skraidė. Susilyginęs su ąžuolo viršūne, sušuko:
— Дай сюда! — заорал Гарри, но Малфой вскочил на метлу и взмыл в воздух. Похоже, он не врал насчет того, что действительно умеет летать, и сейчас он легко парил над верхушкой росшего около площадки раскидистого дуба.
— Ateik ir pasiimk, Poteri!
— А ты отбери ее у меня, Поттер! — громко предложил он сверху.
Haris stvėrė savo šluotą.
Гарри схватил метлу.
— Ne! — suklykė Hermiona. — Madam Krūminė liepė nejudėti. Per tave gausim pylos.
— Нет! — вскрикнула Гермиона Грэйнджер, и Гарри застыл. — Мадам Трюк запретила нам это делать: из-за тебя у Гриффиндора будут неприятности.
Haris jos nesiklausė. Ausyse tvinksėjo kraujas. Jis apžergė šluotą, smarkiai atsispyrė ir atsiplėšė nuo žemės, pakilo aukštyn, oras švilpė plaukuose, plakė apsiausto skvernus, ir apimtas pikto džiaugsmo Haris suvokė kai ką sugebąs net be jokio mokslo.
Она была права, но все же Гарри проигнорировал ее предупреждение. Кровь стучала в его голове, заставляя забыть обо всем. Он вскочил на метлу, с силой оттолкнулся ногами от земли и взлетел. Он почувствовал, как ветер взъерошил его волосы, услышал, как захлопала его одежда, и вдруг его охватил приступ внезапной, сильной, почти безграничной радости.
Kaip lengva ir kaip nuostabu skristi! Jis truputį kilstelėjo šluotą, kad pasikeltų dar aukščiau, ir išgirdo, kaip žemėje išsigandusios spiegia mergaitės ir susižavėjęs rėkia Ronis.
Оказалось, что он, так боявшийся, что не умеет ничего, все-таки что-то может. Что-то, чему его не надо учить, для чего ему совсем не обязательно было воспитываться в семье волшебников и летать с самого детства. Потому что он летел — и это было легко, и это было прекрасно. Он чуть-чуть отклонился назад и поднялся еще выше под удивленные крики и вопли ужаса оставшихся на земле девочек и одобрительные возгласы Рона.
Jis staigiai pasuko šluotą Smirdžiaus pusėn. Tasai atrodė apstulbęs.
Гарри резко развернул метлу, оказавшись лицом к лицу с Малфоем. Вид у того был изумленный.
— Atiduok! — suriko Haris. — Arba numušiu tave nuo šluotos!
— Дай сюда! — крикнул ему Гарри. — Или я собью тебя с метлы!
— Ką tu sakai? — bandė tyčiotis Smirdžius, bet nelabai sekėsi.
— Да ну? — издевательски переспросил Малфой, однако, несмотря на тон, на лице его появилась озабоченность.
Kažkaip Haris susigaudę, ką daryti. Jis pasilenkė į priekį, tvirtai suspaudė šluotkotį, ir šluota nulėkė į Smirdžių it strėlė. Smirdžius vos spėjo pasitraukti, bet Haris padarė staigų posūkį ir vėl pasileido į jį. Apačioje kai kas plojo.
Гарри откуда-то знал, что ему надо делать. Он нагнулся вперед и крепко ухватился за метлу обеими руками, и она рванулась на Малфоя, как вылетевший из пращи камень. Малфой едва успел уклониться. А Гарри, проскочив мимо, резко развернулся и выровнял метлу. Снизу раздались аплодисменты.
— Nagi, Smirdžiau, nėra Niurzgos su Gyliu, kad išgelbėtų tau kailį? — šaukė Haris.
— Что, Малфой, заскучал? — громко крикнул Гарри. — Ты сейчас один, Крэбба и Гойла рядом нет, и никто тебе не поможет.
Matyt, tokia pati mintis dingtelėjo ir Smirdžiui.
Кажется, Малфоя осенила та же мысль.
— Tai pagauk tą burbulą, jei gali! — Ir sviedęs stiklo rutuliuką aukštai aukštai į orą, ėmė leistis žemėn.
— Тогда поймай, если сможешь! — заорал он и, метнув стеклянный шар высоко в небо, рванулся вниз, к земле.
Haris matė tarsi sulėtintam kadre, kaip rutuliukas pakyla ir ima kristi. Jis užgulė kotą ir nukreipė žemyn — ir štai jau neria stačiai, vydamasis rutuliuką, vis greičiau ir greičiau, ausyse švilpia vėjas, pievoje žviegia vaikai, bet jis ištiesė ranką, likus pusmetriui iki žemės, sugriebė Priminą ir, spėjęs pakreipti kotą aukštyn, sklandžiai nutūpė ant žolės, rankoje gniauždamas rutuliuką.
Гарри видел, словно в замедленной съемке, как шар поднимается вверх, на мгновение застывает в воздухе, а потом начинает падать. Он нагнулся вперед и направил рукоятку метлы вниз, а в следующую секунду вошел в почти отвесное пике. Скорость все увеличивалась, в ушах свистел ветер, заглушая испуганные вопли стоявших внизу. Гарри вытянул руку, не снижая скорости, и, когда до земли оставалось не более полуметра, поймал шар — как раз вовремя, чтобы успеть выровнять метлу. И мягко скатился на траву, сжимая шар в руке.
— HARI POTERI!
— ГАРРИ ПОТТЕР!
Širdis nusmuko į kulnus dar greičiau, negu jis nusileido žemėn. Prie jų bėgo profesorė Makgonagal. Jis drebėdamas atsistojo.
Сердце его рухнуло в пятки быстрее, чем он пикировал к земле. К нему бежала профессор МакГонагалл. Гарри поднялся на ноги, дрожа от предчувствия того, что его ожидало.
— Kaip gyva nemačiau... per visą darbą Hogvartse...
— Никогда… никогда за все то время, что я работаю в Хогвартсе…
Pritrenkta profesorė vos įstengė kalbėti, jos akiniai grėsmingai žaibavo.
Профессор МакГонагалл осеклась, от волнения ей не хватило воздуха, но очки ее яростно посверкивали на солнце.
— Kaip tu drįsai! Juk galėjai nusisukti sprandą!
— Как вы могли… Вы чуть не сломали себе шею…
— Jis nekaltas, profesore...
— Это не его вина, профессор…
— Tylėk, panele Patil...
— Я вас не спрашивала, мисс Патил…
— Betgi Smirdžius...
— Но Малфой…
— Užtenka, Vizli. Poteri, einam su manim.
— Достаточно, мистер Уизли. Поттер, идите за мной, немедленно.
Tylom sekdamas paskui profesorę Makgonagal į pilį, Haris matė, kokie džiaugsmingi Smirdžiaus, Niurzgos ir Gylio veidai. Jis suprato, kad bus pašalintas. Norėjo ką nors sakyti, pasiteisinti, bet liežuvis kažkodėl neklausė. Profesorė drožė nė nežvilgtelėdama į jį, Haris vos spėjo pastriuokom.
Гарри заметил ликующие улыбки на лицах Малфоя и его друзей и побрел, с трудом передвигая ноги, за профессором МакГонагалл, направлявшейся в сторону замка. Он не сомневался, что его исключат из школы. Он хотел сказать что-нибудь, как-то попробовать оправдаться, но у него что-то случилось с голосом. Профессор МакГонагалл быстро шла вперед, не оборачиваясь на него, и Гарри пришлось ускорить шаг и даже перейти на бег, чтобы не отстать.
Štai ir prisidirbo. Neišbuvo nė dviejų savaičių. Po dešimties minučių krausis lagaminą. Ką pasakys Dursliai, kai jis paskambins į duris?
Что ж, было похоже, что всему пришел конец. После того, как он не пробыл в школе и двух недель. И теперь уже через десять минут он будет укладывать свои вещи обратно в чемодан. И что, интересно, скажут Дурсли, когда увидят его на пороге своего дома?
Jie užlipo laiptais į pilį, paskui viduje — didžiaisiais laiptais, bet profesorė Makgonagal tebetylėjo. Ji atidarinėjo visokias duris ir pluošė koridoriais nepaisydama Hario, liūdnai minančio iš paskos. Gal jį veda pas Dumbldorą? Jis prisiminė Hagridą, išmestą, bet paliktą sargauti.
Они поднялись по ступенькам, ведущим к воротам замка, потом по мраморной лестнице. Профессор МакГонагалл все еще молчала. Она резко распахивала одну дверь за другой, быстрым шагом пересекала коридор за коридором, а грустный и печальный Гарри покорно семенил за ней. Наверное, профессор МакГонагалл вела его к Дамблдору — куда же еще?
Gal jis galėtų būti Hagrido padėjėju? Jam sutraukė skrandį pagalvojus, kaip Ronis su kitais mokysis burtininkauti, o jis maklinės po kiemus nešiodamas Hagridui krepšį.
Гарри вдруг подумал о Хагриде, которого тоже исключили, но оставили при школе в качестве лесника. Может, ему тоже разрешат остаться, может, его назначат помощником Хагрида? Сердце Гарри радостно замерло — и снова рухнуло вниз. Он поморщился, словно от боли, представив себе, что год за годом он будет ковылять по территории школы, волоча за Хагридом его тяжеленную сумку, и наблюдать, как Рон и остальные переходят с курса на курс и становятся настоящими волшебниками.
Profesorė Makgonagal sustojo prie vienos klasės. Atidariusi duris, įkišo galvą.
Профессор МакГонагалл резко остановилась напротив одного из кабинетов, потянула на себя дверь и заглянула внутрь.
— Atsiprašau, profesoriau Flitvikai, ar galėčiau pasiskolinti Medį?
— Извините, профессор Флитвик, могу я попросить вас кое о чем? Мне нужен Вуд.
„Medį?" — apstulbo Haris. Gal medis — tai lazda, kuria ketina jį mušti?
«Вуд? — Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. — Это еще что такое?»
Tačiau Medis pasirodė esąs žmogus — stambus penktakursis, iš Flitviko klasės jis išlindo gerokai suglumęs.
Вуд оказался человеком. Это был пятикурсник крепкого телосложения, который, выйдя из кабинета, непонимающе посмотрел на профессора МакГонагалл и Гарри.
— Abudu eikit paskui mane, — liepė profesorė Makgonagal, ir jie pasileido koridoriumi. Medis smalsiai apžiūrinėjo Harį.
— Čionai.
— Идите за мной, вы оба, — приказала профессор МакГонагалл, и они пошли за ней по коридору. Вуд с любопытством косился на Гарри.
Profesorė Makgonagal juos įvedė į klasę; ji buvo tuščia, tik Akilanda lentoje kraigliojo keiksmažodžius.
Профессор МакГонагалл завела их в кабинет, в котором не было никого, кроме Пивза, писавшего на доске нехорошие слова.
— Lauk, Akilanda! — riktelėjo ji.
— Вон отсюда, Пивз! — рявкнула профессор МакГонагалл.
Akilanda įmetė kreidą šiukšliadėžėn ir keikdamasis išplaukė. Profesorė Makgonagal užtrenkė duris ir atsigręžė į berniukus.
Пивз бросил мел в корзину — судя по всему, пустую, потому что она отозвалась грохотом, — и вылетел из класса, бормоча себе под нос ругательства. Профессор МакГонагалл захлопнула за ним дверь и повернулась к двум мальчикам.
— Poteri, čia Oliveris Medis. Medi... aš tau suradau gaudytoją.
— Поттер, знакомьтесь — это Оливер Вуд. Вуд, я нашла вам ловца.
Medžio nuostaba virto džiaugsmu.
Озадаченное выражение на лице Вуда сменилось восторгом.
— Rimtai, profesore?
— Вы это серьезно, профессор?
— Visiškai, — atšovė ši. — Berniukas gimęs skraidyti. Nieko panašaus nesu mačiusi. Ar tu pirmą kartą sėdai ant šluotos, Poteri?
— Абсолютно, — сухо заверила его профессор МакГонагалл. — Он летает, как птица, словно с пеленок это умел. В жизни не видела ничего подобного. Вы в первый раз сели на метлу, Поттер?
Haris tylėdamas linktelėjo. Nieko nesusigaudė, kas darosi, bet, regis, jo neišmes iš mokyklos, ir jam pamažu atsileido iš baimės tirpstančios kojos.
Гарри молча кивнул. Он никак не мог понять, что происходит, но, кажется, его не собирались исключать, и от этой мысли ему стало чуть легче.
— Jis tą daiktelį pagavo ore nusileidęs apie pusantro šimto metrų, — paaiškino Medžiui profesorė Makgonagal. — Nutūpė net neužsigavęs. Pats Čarlis Vizlis nebūtų geriau padaręs.
— Он поймал эту штуку в воздухе, спикировав с двадцати метров. — Профессор МакГонагалл кивнула на шар, который Гарри по-прежнему сжимал в руке. — И ни одного синяка. Даже Чарли Уизли так не смог бы.
Medis atrodė taip, lyg staiga būtų išsipildžiusios visos jo svajonės.
У Вуда был такой вид, словно все его мечты каким-то чудесным образом осуществились.
— Poteri, ar esi matęs žaidžiant kvidičą? — susijaudinęs paklausė.
— Когда-нибудь видел, как играют в квиддич, а, Поттер? — спросил Вуд. Глаза его загорелись.
— Medis — Grifų Gūžtos kvidičo komandos kapitonas, — paaiškino profesorė.
— Вуд — капитан сборной факультета Гриффиндор, — пояснила профессор МакГонагалл.
— Jo sudėjimas idealus gaudytojui, — tarė Medis, apeidamas Harį ratu ir jį apžiūrėdamas. — Lengvutis... greitas... turėsime jam gauti padorią šluotą, profesore. Gal, sakau, „Aureolę-2000" arba „Pergalę-7".
— Для ловца он идеально сложен, — заключил Вуд, обойдя вокруг Гарри и внимательно его рассмотрев. — Легкий и быстрый. Нам надо будет раздобыть для него приличную метлу, профессор, — «Нимбус-2000» или «Чистомет-7», думаю, что-нибудь в этом роде.
— Pašnekėsiu su profesoriumi Dumbldoru — galbūt galėsime apeiti pirmo kurso įstatus. Dangus liudininkas, mums reikia geresnės komandos negu pernai. Kai Klastūnynas per praėjusias rungtynes mus tiesiog sutriuškino, kelias savaites Severui Sneipui negalėjau pažiūrėti į akis...
— Я поговорю с профессором Дамблдором и попробую убедить его сделать исключение из правил и разрешить первокурснику играть за сборную, — произнесла профессор МакГонагалл. — Потому что нам нужна более сильная команда, чем в прошлом году. Слизерин буквально растоптал нас в последнем матче. Я потом несколько недель не могла заставить себя посмотреть в глаза Северусу Снеггу…
Profesorė Makgonagal per akinių viršų piktai dėbtelėjo į Harį.
Профессор МакГонагалл сурово уставилась на Гарри поверх очков.
— Žiūrėk man, kad atkakliai treniruotumeis, Poteri, kitaip galiu apsigalvoti dėl bausmės.
— И учтите, Поттер, если я услышу, что вы недостаточно упорно тренируетесь, я могу передумать и наложить на вас серьезное взыскание за то, что вы натворили.
— Staiga ji nusišypsojo.
И тут она внезапно улыбнулась.
— Tavo tėvas tavimi didžiuotųsi, — pasakė. — Buvo rinktinis kvidičininkas.
— Ваш отец просто потрясающе играл в квиддич, Поттер. И сейчас он гордился бы вами…
***
— Turbūt juokauji.
* * *
— Ты шутишь…
Jie valgė vakarienę. Haris ką tik baigė pasakoti, kas jam nutiko nuėjus su profesore Makgonagal. Ronis nešė prie burnos Šakutę su valgiu, bet staiga pamiršo, ką veikia.
Это было за обедом. Гарри только что закончил рассказывать Рону о том, что произошло, когда профессор МакГонагалл увела его с площадки. Пока он говорил, Рон увлеченно поедал пирог с говядиной и почками. Но теперь, когда Гарри закончил, он начисто забыл о пироге, так и не донеся до рта последний кусок.
— Gaudytojas? Bet pirmakursiai niekada... tu tikriausiai būsi jauniausias koledžo komandos žaidėjas per...
— Ловец? — В голосе Рона было изумление. — Но первокурсников никогда… Ты, наверное, станешь самым юным игроком в истории Хогвартса за…
-... šimtą metų, — užbaigė Haris, kimšdamasis į burną inkstus su papločiu. Po tokios jaudinančios dienos buvo alkanas kaip vilkas. — Medis man sakė.
— …за последние сто лет, — закончил за него Гарри, с аппетитом взявшись за пирог. После того, что он пережил сегодня днем, он жутко проголодался. — Вуд мне это уже рассказал.
Ronis iš nuostabos tik sėdėjo išsižiojęs.
Рон был настолько впечатлен услышанным, настолько поражен, что просто сидел с раскрытым ртом и не мог отвести от Гарри глаз.
— Kitą savaitę pradedu treniruotis, — pranešė Haris. — Tik niekam neprasitark, Medis nori, kad liktų paslaptis.
— Я начинаю тренироваться на следующей неделе, — добавил Гарри. — Только не говори никому. Вуд хочет, чтобы это оставалось тайной.
Į salę atėjo Fredis ir Džordžas Vizliai; akimis susiieškoję Harį, prisiartino.
В зал вошли Фред и Джордж Уизли и, заметив Гарри, направились к нему — судя по всему, именно его они здесь и искали.
— Šaunuolis, — tyliai tarė Džordžas. — Medis mums pasakė. Mes irgi žaidžiam. Atmušėjai.
— А ты молодец, — тихо произнес Джордж. — Вуд нас ввел в курс дела. Мы ведь тоже в сборной — загонщики.
— Pamatysi, kaip šiemet laimėsim kvidičo taurę, — pridūrė Fredis. — Čarliui baigus mokyklą, nė karto nepavyko, bet šiemet mūsų komanda bus puiki. Matyt, esi velniškai tinkamas, Hari, nes Medis beveik šokinėjo iš džiaugsmo.
— Я тебе говорю: в этом году мы наверняка выиграем соревнования между факультетами по квиддичу, — заверил Фред. — Мы не выигрывали с тех пор, как наш брат Чарли закончил Хогвартс. Но в этом году у нас будет фантастическая команда. Ты, должно быть, очень хорош, Гарри. — Вуд прямо-таки подпрыгивал от восторга, когда рассказывал о тебе.
— Na, turime eiti, Li Džordanas įsitikinęs, kad rado naują slaptą tunelį, vedantį iš mokyklos.
— Ладно, нам пора идти, — наконец спохватились близнецы. — Ли Джордан уверяет, что нашел новый потайной коридор, через который можно выбраться из школы.
— Deja, tai tas pats, kurį mes radome pačią pirmą savaitę. Už Gregorio Saldžiaburnio statulos.
Fredis ir Džordžas jau buvo nuėję, kai pasirodė daug nemalonesnės personos: Smirdžius su Niurzga ir Gyliu iš šonų.
Не успели Фред и Джордж исчезнуть, как к столу подошел тот, кому они были совсем не рады. А именно Малфой — разумеется, в сопровождении верных телохранителей Крэбба и Гойла.
— Paskutinė vakarienė, Poteri? Kada išvažiuoji pas Žiobarus?
— Последний школьный обед, Поттер? — с издевкой спросил Малфой. — Уезжаешь обратно к маглам? Во сколько у тебя поезд?
— Atrodai daug narsesnis, kai stovi ant žemės ir esi su savo sėbrais, — šaltai pasakė Haris. Aišku, Niurzgai ir Gyliui nelabai patiko žodis „sėbrai", bet Garbingasis stalas buvo apsėstas mokytojų, todėl jiems liko tik gniaužti kumščius ir šiepti dantis.
— Смотрю, на земле ты стал куда смелее, особенно когда рядом два твоих маленьких друга, — холодно ответил Гарри. Конечно, Крэбба и Гойла никак нельзя было назвать маленькими, но за Главным столом было полно учителей, и все, что могли сделать Крэбб и Гойл, это состроить недовольные физиономии.
— Galim bet kada susitikti dviese, — pasiūlė Smirdžius. — Jei nori, šiąnakt. Burtininkų dvikova. Vien stebuklingomis lazdelėmis — jokių tiesioginių veiksmų. Kas yra? Ko gera, dar nesi girdėjęs apie burtininkų dvikovas?
— Я в любой момент могу разобраться с тобой один на один, — заявил Малфой. — Сегодня вечером, если хочешь. Дуэль волшебников. Никаких кулаков — только волшебные палочки. Что с тобой, Поттер? А, конечно, ты же никогда не слышал о дуэлях волшебников.
— Dar ir kaip girdėjęs, — atšovė Ronis. — Aš būsiu jo sekundantas, o tavo kas?
— Он слышал, — быстро сориентировался Рон, вставая перед Малфоем. — Я буду его секундантом, а кого возьмешь ты?
Smirdžius nužvelgė Niurzgą su Gyliu.
Малфой посмотрел на своих спутников, оценивая, кто из них больше подойдет для этой цели.
— Niurzga, — atsakė. — Vidurnaktis tiks? Susitiksim trofėjų kambaryje, jis nerakinamas.
— Крэбба, — наконец сказал он. — Полночь вас устраивает? Тогда в полночь ждем вас в комнате, где хранятся награды, — она всегда открыта.
Smirdžiui nuėjus, Ronis su Hariu susižvelgė.
Когда Малфой отошел, Гарри и Рон переглянулись.
— Kas ta burtininkų dvikova? — paklausė Haris. — Ir ką reiškia, kad tu būsi mano sekundantas?
— Что это за дуэль? — поинтересовался Гарри. — И что это значит: ты будешь моим секундантом?
— Sekundantas tęs dvikovą, jei tu žūsi, — ramiai atsakė Ronis, pagaliau užguldamas lėkštę. Pamatęs Hario išraišką, paaiškino: — Žūstamą tikrose dvikovose, supranti? Kai kaunasi tikri burtininkai. Tu su Smirdžiumi nebent paleisite į kits kitą žiežirbas. Abu per mažai išmanote, kad galėtumėte vienas kitam ką nors bloga padaryti. Jis tikriausiai manė, kad tu atsisakysi.
— Секунданты нужны для того, чтобы отнести тебя домой, если ты умрешь, — спокойно заметил Рон, словно говорил о какой-то ерунде, и невозмутимо принялся за уже остывший пирог. Он спохватился, только когда посмотрел на Гарри и увидел выражение его лица. — Но ты не беспокойся, смертельные случаи бывают только на настоящих дуэлях, то есть если дерутся настоящие волшебники. А максимум, что вы с Малфоем сможете сделать, — это посылать друг в друга искры. Вы еще ничего не умеете, и потому вам не удастся нанести друг другу серьезный урон. Кстати, готов поспорить, он рассчитывал, что ты откажешься.
— O kas bus, jei mostelėsiu lazdele ir nieko neatsitiks?
— А если я взмахну палочкой и ничего не произойдет? — поинтересовался Гарри.
— Mesk ją šonan ir žiebk jam į nosį, — pasiūlė Ronis.
— Тогда отбрось палочку в сторону и дай ему кулаком в нос, — посоветовал Рон.
— Atsiprašau...
— Извините…
Jie pakėlė akis. Priešais juos stovėjo Hermiona Įkyrėlė.
Они подняли глаза — перед ними стояла Гермиона Грэйнджер.
— Įdomu, ar šituos namuos įmanoma ramiai pavalgyti? — suburbėjo Ronis.
— Можно здесь поесть спокойно? — многозначительно произнес Рон.
Hermiona nesiteikė jam atsakyti, o Hariui tarė:
Гермиона пропустила его вопрос мимо ушей, тем более что она смотрела не на Рона, а на Гарри.
— Negalėjau nenugirsti, ką šnekėjai su Smirdžiumi...
— Я случайно услышала, о чем вы тут говорили с Малфоем…
— Būtum galėjusi, jei norėjusi, — suniurzgė Ronis.
— Бьюсь об заклад, что не случайно, — вставил Рон.
-... todėl įspėju, kad naktį draudžiama vaikščioti po mokyklą. Pagalvok, kiek taškų dėl tavęs praras Grifų Gūžta, jei pakliūsi, o juk būtinai pakliūsi. Tu elgiesi labai savanaudiškai.
— …и хочу тебе сказать, что ты не имеешь права бродить ночью по школе. Если тебя поймают, Гриффиндор получит штрафные очки, а тебя обязательно поймают. И если хочешь знать, то, что ты собираешься сделать, наплевав на факультет, — это чистой воды эгоизм.
— Ne tavo reikalas, — atšovė Haris.
— Если хочешь знать, это вовсе не твое дело, — ответил Гарри.
— Atia, — metė jai Ronis.
— До свидания, — закончил разговор Рон.
***
Vis dėlto diena baigėsi ne per daug sėkmingai, mąstė Haris, gulėdamas ir klausydamasis, kaip šnopuoja užmigę Dinas ir Šėmas (Nevilis tebebuvo ligoninėje). Ronis visą vakarą jį mokė, pavyzdžiui: „Jei mėgins tave prakeikti, verčiau tūpk, kad išsisuktum nuo lazdelės, nes aš neprisimenu, kaip atremti užkeikimą". Greičiausiai juos sučiups Filčas arba Ponia Noris,
* * *
«Что там ни говори, а это не лучшее завершение для такого дня», — думал Гарри несколько часов спустя, лежа с открытыми глазами и прислушиваясь к мерному дыханию Дина и Симуса (в спальне их было пятеро, но Невилл все еще находился в больничном крыле). Рон весь вечер давал ему очень ценные советы. «Если он попробует наслать на тебя проклятие, лучше увернись, потому что я не помню, как их отбивать» — и все в таком же духе.
ir Haris jautė, kad, tą pačią dieną sulaužydamas dar vieną mokyklos taisyklę, iš tikrųjų bando likimą. Tačiau tamsoje jis taip ir matė išsiviepusį Smirdžių — štai puiki proga įveikti jį vienam prieš vieną. Nevalia jos praleisti.
Гарри чувствовал, что испытывает судьбу, собираясь второй раз за день нарушить школьные правила. А шанс, что их поймает Филч или миссис Норрис, был очень велик. Но с другой стороны, ему представилась возможность одолеть Малфоя, чье насмехающееся лицо то и дело возникало перед Гарри в темноте, причем одолеть один на один. И такую возможность нельзя было упускать.
— Pusė dvylikos, — pagaliau sumurmėjo Ronis. — Verčiau judinkimės.
— Полдвенадцатого, — наконец пробормотал Рон. — Если мы не хотим опоздать, нам пора.
Jie apsivilko chalatais, pasiėmė burtų lazdeles, nutykino per bokšto kambarį, nulipo įvijais laiptais ir įslinko į Grifų Gūžtos mokinių kambarį. Židinyje dar žioravo kelios žarijos, nuo jų atšvaitų visi krėslai skendėjo juoduose šešėliuose. Jie jau buvo prie pat portreto, už kurio žiojėjo skylė, kai iš artimiausio krėslo pasigirdo balsas:
Они набросили на пижамы халаты, взяли волшебные палочки, на цыпочках вышли из спальни, спустились по лестнице и оказались в Общей гостиной Гриффиндора. В камине все еще мерцало несколько углей. Их свет превращал стоявшие в комнате кресла в зловещие горбатые черные тени. Они уже почти добрались до выхода, когда из ближайшего кресла до них донесся голос:
— Negaliu patikėti, Hari, kad vis tiek eini.
— Не могу поверить, что ты все-таки собираешься это сделать, Гарри.
Užsižiebė lempa. Jie išvydo susiraukusią Hermioną Įkyrėlę rausvu chalatėliu.
Вспыхнула лампа. В кресле сидела Гермиона Грэйнджер в розовом халате и хмуро смотрела на них.
— Ak tu! — sušnypštė Ronis. — Drožk į lovą!
— Ты? — яростно прошептал Рон. — Иди спать!
— Jau norėjau pasakyti tavo broliui, — atkirto Hermioną. — Persis — prefektas, tikrai būtų neleidęs.
— Я чуть не рассказала обо всем твоему брату Перси, — отрезала Гермиона. — Он староста, он бы положил этому конец. Но я все же промолчала.
Haris negalėjo patikėti, kad žmogus šitaip visur kaišiotų nosį.
Гарри никак не мог поверить, что на свете есть люди, способные так нахально совать нос в чужие дела.
— Pirmyn, — tarė Roniui. Atitraukęs Storulės portretą, išlindo pro skylę.
— Пошли, — сказал он Рону. И, отодвинув портрет Толстой Леди, стал пробираться через дыру.
Hermiona neketino lengvai pasiduoti. Šnypšdama kaip įniršusi žąsis, paskui Ronį ropštėsi ir ji.
Однако Гермиона не собиралась так легко сдаваться. Они стояли в коридоре, когда она вылезла из дыры вслед за ними и зашипела, как рассерженная гусыня.
— Nejau jums nė kiek nerūpi Grifų Gūžta, nejau rūpi tik savi reikalai, aš nenoriu, kad Klastūnynas laimėtų mokyklos taurę, jūs nubrauksite visus taškus, kuriuos gavau iš profesorės Makgonagal už tai, kad žinojau sukeitimo burtus...
— Вы не думаете о нашем факультете, вы думаете только о себе, а я не хочу, чтобы Слизерин снова выиграл соревнования между факультетами. Из-за вас мы потеряем те призовые очки, которые я получила от профессора МакГонагалл за то, что знала несколько заклинаний, которые необходимы для трансфигурации.
— Eik sau.
— Уходи, — дружно прошептали Гарри и Рон.
— Gerai, bet aš jus perspėjau, prisiminkite, ką sakiau, kai rytoj važiuosite traukiniu namo, jūs tokie...
— Хорошо, но я вас предупредила. И когда завтра вы будете сидеть в поезде, везущем вас обратно в Лондон, вспомните о том, что я вам говорила, — что вы…
Jie taip ir neišgirdo, kokie. Hermiona atsigręžė į Storulės portretą, norėdama grįžti atgal, bet pamatė, kad paveikslas tuščias. Storulė naktį pas kažką išėjo, ir Hermiona liko atkirsta nuo Grifų Gūžtos bokšto.
Они так и не узнали, что должно было последовать за этим «что вы». Гермиона, не договорив, повернулась к портрету Толстой Леди, чтобы сказать ей пароль и вернуться обратно, но обнаружила, что картина пуста. Толстая Леди ушла к кому-то в гости, а значит, Гермиона не могла вернуться в башню Гриффиндора. Для того чтобы выйти из спальни, пароль был не нужен, для этого надо было просто отодвинуть портрет, но войти в башню без пароля и уж тем более без Толстой Леди, которой надо было сообщить этот пароль, было невозможно.
— Ką man dabar daryti? — piktai paklausė ji.
— И что же мне теперь делать? — спросила Гермиона пронзительным шепотом.
— Pati galvok, — atšovė Ronis. — Mums reikia eiti, nes pasivėlinsim.
— Это твоя проблема, — заметил Рон. — Все, нам пора идти, вернемся поздно.
Koridoriaus gale Hermiona juos pasivijo.
Они даже не успели дойти до конца коридора, когда Гермиона нагнала их.
— Eisiu su jumis, — tarė.
— Я иду с вами, — заявила она.
— Neisi.
— Исключено, — в один голос заявили оба.
— Manot, stypsosiu čia ir lauksiu, kol mane pačiups Filčas? Jei pagaus visus tris, pasakysiu teisybę: kad mėginau jus sulaikyti, o jūs patvirtinsite mano žodžius.
— Вы думаете, я буду тут стоять и ждать, пока меня не схватит Филч? А вот если он поймает нас троих, я честно ему скажу, что пыталась вас отговорить, а вы это подтвердите, и тогда мне ничего не сделают.
— Na, ir įžūlumas... — garsiai pasipiktino Ronis.
— Ну и наглая же ты, — громко возмутился Рон.
— Užsičiaupkit abu! — sušuko Haris. — Kažką išgirdau.
— Заткнитесь вы оба! — резко бросил Гарри. — Я что-то слышу.
Ir jie išgirdo tarsi kokį šnarpštimą.
До них донеслось что-то вроде сопения.
— Ponia Noris? — sukuždėjo Ronis, patamsyje stengdamasis ką nors įžiūrėti.
— Это миссис Норрис, — выдохнул Рон, который, прищурившись, вглядывался в темноту.
Ir pamatė ne Ponią Noris, o Nevilį. Susirietęs gulėjo ant grindų ir kietai miegojo, bet jiems prisiartinus staiga krūptelėjęs pabudo.
Но это была не миссис Норрис. Это был Невилл. Он крепко спал прямо на полу, свернувшись калачиком, но моментально проснулся и подскочил, как только они подкрались поближе.
— Kokia laimė, kad mane radot! Kelias valandas čia murksojau. Pamiršau slaptažodį ir negalėjau grįžti į lovą.
— Хвала небесам — вы меня нашли! — воскликнул он. — Я здесь уже несколько часов. Не мог вспомнить новый пароль.
— Tyliau, Nevili. Slaptažodis „kiaulės šnipas", bet jis dabar tau nepadės, nes Storulė kažkur išėjo.
— Потише, Невилл, — шепнул Рон. — Пароль — «поросячий пятачок», но тебе это уже не поможет. Толстая Леди куда-то ушла.
— Kaip ranka? — paklausė Haris.
— Как твоя рука? — первым делом спросил Гарри.
— Gerai, — atsakė Nevilis, rodydamas ranką. — Madam Pomfri per minutę ją sutvarkė.
— Отлично. — Невилл вытянул руку и помахал ею в воздухе. — Мадам Помфри за одну минуту сделала так, что кости срослись обратно.
— Gerai, Nevili, mums reikia eiti, vėliau pasimatysim...
— Ну и хорошо, — радостно улыбнулся Гарри и вдруг помрачнел, вспомнив о том, зачем они здесь. — Э-э-э… Послушай, Невилл, нам надо кое-куда сходить, так что увидимся позже…
— Nepalikite manęs! — sušuko Nevilis stodamasis. — Nenoriu vienas čia likti, jau du kartus praskrido Kruvinasis Baronas.
— Не оставляйте меня! — завопил Невилл. С характерной только для него неуклюжестью он попытался подняться на ноги, но чуть не упал. — Я здесь один не останусь: пока я тут лежал, мимо меня дважды проплыл Кровавый Барон.
Ronis žvilgtelėjo į laikrodėlį ir piktai pašnairavo į Hermioną su Ne-viliu.
Рон посмотрел на часы, а потом яростно сверкнул глазами, обращенными к Гермионе и Невиллу.
— Jei mus įklampinsite, tol nenurimsiu, kol nesužinosiu vaiduoklių užkeikimo, apie kurį mums pasakojo Kvirlis, ir neišbandysiu su jumis.
— Если нас с Гарри поймают из-за вас двоих, я не успокоюсь, пока не выучу «проклятие призраков», о котором рассказывал Квиррелл, и не попробую его на вас.
Hermioną išsižiojo — galbūt norėdama Roniui pasakyti tikslų vaiduoklių užkeikimą, bet Haris sušnypštė, kad tylėtų, ir pamojo visiems eiti pirmyn.
Гермиона открыла рот — может быть, для того, чтобы рассказать Рону, как накладывать «проклятие призраков», но Гарри зашипел на нее. И, приложив палец к губам, поманил всех за собой.
Jie nuskubėjo koridoriais, kuriuos mėnesiena buvo nuklojusi grotuotais aukštų langų šešėliais. Už kiekvieno kampo Haris manė susidursiąs su Filču ar Ponia Noris, bet jiems sekėsi. Užbėgę laiptais į ketvirtą aukštą, ant pirštų galų nutykino į trofėjų kambarį.
Они на цыпочках неслись по коридорам, расчерченным на квадраты полосками света, падающего из высоких окон. Перед каждым поворотом Гарри думал о том, что сейчас свернет за угол и врежется в Филча или наступит на миссис Норрис. Но пока ему везло — как и всем остальным. Они сделали последний поворот, прыжками преодолели последнюю лестницу, оказались на третьем этаже и бесшумно прокрались в комнату, где хранились награды. Малфоя и Крэбба тут еще не было, так что они пришли первыми.
Smirdžiaus ir Niurzgos dar nebuvo. Kur krito mėnesiena, spindėjo krištolinės trofėjų spintos. Kitur, patamsyje, dūlavo auksinės ir sidabrinės taurės, skydai, lėkštės ir statulėlės. Jie slinko pasieniais nenuleisdami akių nuo durų abiejuose kambario galuose. Haris išsitraukė lazdelę, jei kartais iššoktų Smirdžius ir iškart pradėtų. Laikas ėjo.
Комнату заливал лунный свет. Хрустальные ящики сверкали в лучах лунного света. Кубки, щиты с гербами, таблички и статуэтки отливали в темноте серебром и золотом. Ребята двинулись вдоль стены, не сводя глаз с дверей, находящихся в противоположных концах комнаты. Гарри достал палочку на тот случай, если Малфой выпрыгнет из темноты и сразу нападет на него. Но никто не появлялся. Казалось, кто-то замедлил ход времени — минуты ползли, как часы.
— Vėluoja, galbūt pabūgo, — sušnibždėjo Ronis.
— Он опаздывает — может, струсил? — прошептал Рон.
Staiga jie net pašoko, gretimame kambaryje išgirdę šnaresį. Haris jau kėlė lazdelę, kai kažkas prašneko — ir balsas buvo ne Smirdžiaus.
Шум, донесшийся из соседней комнаты, заставил их подпрыгнуть. Гарри не успел поднять палочку, как раздался голос. Он принадлежал вовсе не Малфою.
— Pauostyk, katyte, jie gali tūnoti kampe.
— Принюхайся-ка хорошенько, моя милая, они, должно быть, спрятались в углу.
Tai Filčas kalbėjo su Ponia Noris. Apimtas siaubo, Haris karštligiškai pamojo kitiems kuo greičiau sekti paskui jį; jie tykiai nukurnėjo prie durų, kuo toliau nuo Filčo balso. Vos už kampo švystelėjo Nevilio apsiausto skvernas, jie išgirdo, kaip Filčas įėjo į trofėjų kambarį.
Это был голос Филча, обращавшегося к миссис Норрис. Гарри, похолодев от ужаса, махнул однокурсникам, показывая, чтобы они следовали за ним, и быстро пошел на цыпочках к двери, противоположной той, из-за которой вот-вот должны были появиться Филч и его кошка. Едва замыкавший цепочку Невилл успел выйти из комнаты, как они услышали, что в нее вошел Филч.
— Jie kažkur čia, — bambėjo. — Tikriausiai pasislėpė.
— Они где-то здесь, — донеслось до них его бормотание. — Наверное, прячутся.
—Čionai! — vien lūpomis pasakė Haris, ir nustėrę iš siaubo jie nustypsėjo ilga galerija, pristatyta šarvų. Girdėjo Filčą artėjant. Nevilis staiga bailiai sucypė ir pasileido bėgte,
Гарри посмотрел на своих спутников, чтобы привлечь их внимание. «Сюда!» — беззвучно произнес он, тщательно артикулируя, и они начали красться по длинной галерее, уставленной рыцарскими доспехами. Позади отчетливо слышались шаги Филча. И тут Невилл внезапно испуганно пискнул и ринулся бежать.
bet suklupęs kabinosi už Ronio ir abudu trenkėsi į šalia stovinčius šarvus. Šarvai sužvangėjo taip, kad galėjo visą pilį prikelti.
Как и следовало ожидать, убежать далеко неуклюжему Невиллу не удалось. Он споткнулся, судорожно ухватился за бегущего перед ним Рона. Оба упали, врезавшись в стоявшего на невысоком постаменте рыцаря в латах. Поднятого ими грохота и звона было вполне достаточно, чтобы разбудить весь замок.
— BĖGAM! — riktelėjo Haris, ir visi keturi nudulkėjo galerija net neatsigręždami, ar nesiveja Filčas.
— БЕЖИМ! — истошно завопил Гарри, и все четверо что есть сил рванули по галерее, не оглядываясь назад и не зная, преследует ли их Филч.
Jie lėkė vienu koridoriumi, paskui kitu, Haris pirma, visai nenutuokdamas, nei kur yra, nei kur bėga.
Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, пробежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор. Гарри, самый спокойный и рассудительный из всех, бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников. Позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха, а сердце так бешено колотилось в его груди, что грозило вот-вот из нее выскочить.
Praplėšę apmušalus, atsidūrė slaptame koridorėlyje ir juo pribėgo burtų klasę, o nuo jos, žinojo jie, iki trofėjų kambario toli kaip iki Mėnulio.
Ребята проскочили сквозь гобелен и оказались в потайном проходе. Пробежали по нему до конца и остановились около кабинета, в котором проходили уроки по заклинаниям. Вдруг они поняли, что каким-то образом им удалось преодолеть прямо-таки огромное расстояние — комната, выбранная для дуэли, была далеко-далеко отсюда.
— Gal jau atsikratėm jo, — uždusęs pasakė Haris ir atsirėmęs į šaltą sieną nusibraukė nuo kaktos prakaitą. Nevilis susilenkė ir net springdamas gaudė kvapą.
— Думаю, мы оторвались, — с трудом выговорил Гарри, переводя дыхание. Он прислонился разгоряченным телом к холодной стене и вытер рукавом халата вспотевший лоб. Стоявший рядом Невилл согнулся пополам, тяжело сопя и что-то бормоча себе под нос.
— Aš... jums... sakiau... — sušvokštė Hermiona, stverdamasi už krūtinės. — Sakiau...
— Я… тебе… говорила, — выдохнула Гермиона, держась обеими руками за грудь. — Я… тебе… говорила.
— Turime kuo greičiau grįžti į Grifų Gūžtos bokštą, — tarė Ronis.
— Нам надо вернуться в башню Гриффиндора, — произнес Рон. — И как можно быстрее.
— Smirdžius jus apšovė, — pasakė Hariui Hermiona. — Turbūt supratai? Jis ir neketino su tavim susitikti. Filčas žinojo, kad trofėjų kambary kažkas bus, tikriausiai Smirdžius jam šnipštelėjo.
— Малфой тебя обманул, — встряла в разговор Гермиона — она еще не успела отдышаться, но ее натура не позволяла ей молчать. — Надеюсь, ты это уже понял? Он и не собирался туда приходить. А Филч знал, что кто-то должен быть в этой комнате. Это Малфой дал ему понять, что в полночь там кто-то будет.
Haris pagalvojęs nutarė, kad ji veikiausiai teisi, bet šito jai nesakys.
Гарри подумал, что она, скорее всего, права, но не собирался ей об этом говорить.
— Eime.
— Пошли, — махнул он рукой вместо ответа.
Pasirodo, ne taip paprasta grįžti. Už kelių žingsnių brakštelėjo durų rankena ir kažkas šovė iš klasės. Akilanda. Juos pamatęs ėmė džiugiai žvygauti.
Это легко было сказать, но не так просто сделать. Не успели они сделать и десяти шагов, как услышали, что кто-то поворачивает дверную ручку, и из ближнего к ним кабинета выплыл Пивз. Он сразу заметил их и даже взвизгнул от восторга.
— Nutilk, Akilanda, būk geras, per tave mes išlėksim iš mokyklos.
— Потише, Пивз, пожалуйста. — Гарри приложил палец к губам. — Нас из-за тебя выгонят из школы.
Akilanda sukikeno.
Пивз радостно закудахтал.
— Nutarėt vidurnaktį pasivaikščioti, snargliai pirmakursiai? Ajajai. Negerai, negerai, ir įkliūsite švariai.
— Шатаетесь по ночам, маленькие первокурснички? Так, так, так, нехорошо, малыши, очень нехорошо, вас ведь поймают.
— Neišduok mūsų, Akilanda.
— Если ты нас не выдашь, то не поймают. — Гарри умоляюще сложил руки на груди. — Ну, пожалуйста, Пивз.
— Reiktų pranešti Filčui, reiktų, — pamaldžiu balsu tarė Akilanda, bet akys klastingai žybtelėjo. — Jūsų pačių labui, suprantate?
— Наверное, я должен вызвать Филча. Я просто обязан. Этого требует мой долг. — Пивз говорил голосом праведника, но глаза его сверкали недобрым огнем. — И все это для вашего же блага.
— Pasitrauk iš kelio, — užsimojo Ronis. Tai buvo didelė klaida.
— Убирайся с дороги, — не выдержал Рон и махнул рукой, словно хотел ударить бесплотного Пивза. Рон погорячился — и это была ошибка.
— KELI MOKINIAI NEMIEGA! — subliovė Akilanda. — MOKINIAI VAIKŠTO BURTŲ KORIDORIUMI!
— УЧЕНИКИ БРОДЯТ ПО ШКОЛЕ! — оглушительно заорал Пивз. — УЧЕНИКИ БРОДЯТ ПО ШКОЛЕ, ОНИ СЕЙЧАС В КОРИДОРЕ ЗАКЛИНАНИЙ!
Pranėrę pro Akilandą, jie kiek įkabina pasileido koridoriumi ir jo gale atsitrenkė į duris — užrakintos.
Все четверо пригнулись, проскакивая под висевшим в воздухе Пивзом, и побежали так, словно от их скорости зависели их жизни. Но, добежав до конца коридора, они уткнулись в запертую дверь.
— Na, va! — sudejavo Ronis. Jie bejėgiškai stumdė duris. — Prapuolėm! Galas!
— Вот и все! — простонал Рон, тщетно ударяясь плечом в дверь. — С нами все кончено! Мы пропали!
Jau dunda žingsniai: Filčas skuodžia išgirdęs Akilanda.
Они уже слышали шаги — это Филч бежал на крики Пивза.
— Ai, pasitrauk, — purkštelėjo Hermiona. Čiupusi Hario lazdelę palietė užraktą ir sušnibždėjo: — Alohomora!
— Ну-ка подвиньтесь, — резко скомандовала Гермиона. Она вырвала из рук Гарри волшебную палочку, постучала ею по запертому замку и прошептала: — Алохомора!
Užraktas spragtelėjo, durys atsidarė — jie smuko vidun, greit užsidarė ir prikišo prie durų ausis.
Замок заскрежетал, дверь распахнулась, и они быстро скользнули внутрь, закрыв за собой дверь и прижавшись к ней, чтобы слышать, что происходит в коридоре.
— Kurion pusėn jie nubėgo, Akilanda? — klausė Filčas. — Greičiau sakyk.
— Куда они побежали, Пивз? — донесся до них голос Филча. — Давай быстрее, я жду.
— "Būk geras".
— Скажи «пожалуйста».
— Nesimaivyk, Akilanda! Kur jie nubėgo?
— Не зли меня, Пивз! Итак, куда они побежали?
— Nieko nesakysiu, jei nepasakysi „būk geras", — kokčiai išdainavo Akilanda.
— Сначала скажи «пожалуйста», или я ничего не знаю, — упорствовал Пивз.
...
Его монотонный голос явно вывел Филча из себя.
— Tegul — būk geras...
— Ну ладно — пожалуйста!
— Cha cha! IŠGRAUŽK! Reikėjo iš pat pradžių pasakyti „būk geras". Cha cha cha!
— НЕ ЗНАЮ! Ничего не знаю! — радостно заорал Пивз. — Ха-ха-ха! Я тебя предупреждал: раньше надо было говорить «пожалуйста». Ха-ха! Ха-ха-ха!
— Ir jie išgirdo, kaip Akilanda ūžtelėjo šalin, o Filčas įsiutęs ėmė keiktis.
Они услышали, как со свистом унесся куда-то Пивз и как яростно ругается Филч.
— Jis mano, kad šitos durys užrakintos, — sukuždėjo Haris. — Manau, išsigelbėsim... atstok, Nevili!
— Он думает, что эта дверь заперта, — прошептал Гарри. — Надеюсь, мы выберемся, да отвяжись ты, Невилл!
— Mat Nevilis jau kuris laikas tampė jam už rankovės.
Невилл вот уже минуту или две настойчиво дергал Гарри за рукав.
— Ko nori?
— Ну что тебе? — недовольно произнес Гарри, поворачиваясь к нему.
Haris atsigręžė — ir beregint pamatė, ko tas nori. Akimirką pasijuto atsidūręs klaikiame košmare. Tikrai to jau per daug, kai ir taip šitiek visko nutiko.
Стоило ему повернуться, как он сразу увидел это самое «что». В первую секунду Гарри подумал, что ему это просто привиделось, — после всего пережитого сегодня это было бы просто чересчур. Однако то, что он увидел, было реальностью, причем кошмарной.
Jie buvo ne kambaryje, bet koridoriuje. Uždraustajame ketvirto aukšto koridoriuje. Dabar suprato, kodėl jis uždraustas.
Гарри ошибся, когда предполагал, что эта дверь ведёт в очередную комнату. Они были не в комнате, а в коридоре. В запретном коридоре на третьем этаже. И теперь он понял, почему школьникам категорически запрещалось входить в этот коридор.
Jie spoksojo tiesiai į akis milžiniškam šuniui, siekiančiam lubas. Šuo buvo trigalvis. Turėjo tris poras įniršusių išsprogusių akių, tris nosis, trūkčiojančias ir uodžiančias juos, trejus apsiputojusius nasrus su pageltusiomis iltimis, nuo kurių žliaugė seilės.
Им в глаза смотрел гигантский пес, заполнивший собой весь коридор от пола до потолка. У него было три головы, три пары вращающихся безумных глаз, три носа, нервно дергающихся и принюхивающихся к незваным гостям, три открытых слюнявых рта с желтыми клыками, из которых веревками свисала слюна.
Šuo tupėjo nejudėdamas, šešios akys dėbsojo į juos, ir Haris suprato: jie dar gyvi tik todėl, kad įsiveržė taip netikėtai, tačiau pabaisa baigia atitokti — visiškai aišku, ką žada tas griausmingas urzgimas.
Пока пес сохранял относительное спокойствие и только принюхивался к ним, уставившись на них всеми шестью глазами. Но Гарри знал, что единственная причина, по которой они пока еще живы, — это то, что их внезапное появление застало пса врасплох. Но, кажется, до пса уже начало доходить, что произошло. Об этом свидетельствовало напоминающее отдаленные раскаты грома низкое рычание, вырывавшееся из трех пастей.
Haris sugraibė rankeną — iš Filčo ir mirties vis dėlto pasirinks Filčą.
Гарри ухватился за дверную ручку. Сейчас надо было выбирать между смертью и Филчем — и лично он предпочитал Филча.
Atatupsti išpuolė pro duris, Haris jas užtrenkė, ir jie nubėgo, skriste nuskrido koridoriumi atgal. Filčas tikriausiai kitur nusiskubino jų ieškoti, nes niekur jo nematė, bet jis jiems neberūpėjo — tik troško atsidurti kuo toliau nuo pabaisos. Taip ir lėkė be kvapo iki pat Storulės portreto aštuntame aukšte.
В мгновение ока ребята выскочили за дверь, захлопнув ее за собой, и ринулись бежать с такой скоростью, что со стороны могло показаться, будто они летят. Филча в коридоре уже не было. Наверное, он ушел отсюда, чтобы поискать их в другом месте. Но его отсутствие не радовало их и не огорчало — сейчас им было все равно. Всё, чего они хотели, — это оказаться как можно дальше от этого монстра. Они не останавливались, пока не оказались на седьмом этаже у портрета Толстой Леди.
— Kur, po galais, valkiojotės? — paklausė ji, įtariai žiūrėdama į jų nusmukusius chalatus ir raudonus prakaituotus veidus.
— Где вы были? — спросила та, глядя на их пылающие потные лица.
— Nesvarbu, kiaulės šnipas, kiaulės šnipas, — išpoškino Haris,
— Неважно, — с трудом выдохнул задыхающийся Гарри. — Свиной пятачок, свиной пятачок!
ir portretas palinko į priekį. Jie sulipo į mokinių kambarį ir drebėdami susmuko į krėslus.
Портрет отъехал в сторону, и они пробрались сквозь дыру в стене в Общую гостиную и устало повалились в кресла, дрожа от долгого бега и всего пережитого.
Ilgai visi tylėjo. Nevilis atrodė taip, lyg jau niekad nebešnekės.
Прошло много времени, прежде чем кто-то из них нарушил тишину. А у Невилла и вовсе был такой вид, словно он никогда уже не будет говорить.
— Ką jie sau mano mokykloje laikydami užrakintą šitokį siaubūną? — pagaliau paklausė Ronis. — Šitam šuniui tikrai ne pro šalį palakstyti.
— Что они себе, интересно, думают? — Рон первым обрел дар речи. — Надо же додуматься до такого — держать в школе этого пса. Этой твари явно надо поразмяться, а не сидеть взаперти.
Hermiona pagaliau atgavo ir kvapą, ir savo bjaurų būdą.
Гермиона тоже пришла в себя, и к ней тут же вернулось плохое настроение.
— Gal jūs visi akli, ar ką? Nematėt, ant ko jis tupėjo?
— А зачем вам глаза, хотела бы я знать? — недовольно поинтересовалась она. — Вы что, не видели, на чем этот пес стоял?
— Turbūt ant grindų? — pasakė Haris. — Aš nežiūrėjau jam į kojas, labiau rūpėjo galvos.
— На полу, — предположил Гарри. — Хотя вообще-то я не смотрел на его лапы — с меня вполне хватило голов.
— Ne, ne ant grindų. Jis buvo užtūpęs liuką. Matyt, kažką saugo.
— Нет, он стоял не на полу, а на люке. Дураку понятно, что он там что-то охраняет.
Ir ji atsistojo piktai žaibuodama akimis.
Гермиона встала, окинув их возмущенным взглядом.
— Tikiuosi, patenkinti. Mes visi galėjome žūti — arba, dar blogiau, būti pašalinti iš mokyklos. Dabar, jei jūs nieko prieš, einu miegoti.
— Надеюсь, вы собой довольны, — резко произнесла она. — Нас всех могли убить… или, что еще хуже, исключить из школы. А теперь, если вы не возражаете, я пойду спать.
Ronis išsižiojo.
Рон смотрел ей вслед с открытым ртом.
— Ne, nieko prieš. Galima pamanyti, kad mes ją ištempėm eiti kartu, ar ne?
— Нет, мы не возражаем, — выдавил он, когда Гермиона скрылась в темноте. — Можно подумать, что мы силой тащили ее с собой…
Bet Hermionos žodžiai lovoje Hariui nedavė ramybės. Šuo kažką saugo... Ką sakė Hagridas? Jei nori ką paslėpti, Gringotsas — saugiausia vieta pasaulyje. Galbūt išskyrus Hogvartsą.
Забравшись в постель, Гарри думал не о том, что они пережили, а о том, что сказала Гермиона. О том, что пес что-то охраняет. Он вспомнил слова Хагрида: «Если хочешь что-нибудь спрятать, то „Гринготтс“ — самое надежное место в мире. Кроме, может быть, Хогвартса».
Regis, Haris jau žino, kur yra murzinas paketėlis iš septyni šimtai tryliktos saugyklos.
Похоже, теперь Гарри знал, где сейчас находится тот бесформенный маленький сверток из сейфа семьсот тринадцать.
Библиотека находится в тестовом режиме!