кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Haris Poteris ir Išminties akmuo

Гарри Поттер и философский камень


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

AŠTUNTAS SKYRIUS Nuodų ir vaistų mokytojas

Глава 8. Специалист по волшебному зельеварению

— Pažiūrėk.
— Вон он, смотри!

— Kur?
— Где?

— Šalia to ilgšio raudonais plaukais.
— Да вон, рядом с высоким рыжим парнем.

— Tas akiniuotis?
— Это который в очках?

— Ar matai jo veidą?
— Ты видел его лицо?

— Ar matai randą?
— Ты видел его шрам?

Kitą dieną išėjusį iš bendrabučio Harį visur lydėjo šnibždesiai. Mokiniai grūdosi prie klasių durų pasižiūrėt į jį arba sutikę grįždavo atgal ir spoksodavo. Hariui norėjosi, kad jie to nedarytų, nes jis ieškojo savo klasės.
Этот шепот Гарри слышал со всех сторон с того самого момента, как на следующее утро вышел из спальни. За дверями кабинетов, в которых у Гарри были занятия, собирались толпы школьников, желающих взглянуть на него. Одни и те же люди специально по нескольку раз проходили мимо, когда он оказывался в коридоре, и пристально смотрели ему в лицо. Гарри предпочел бы, чтобы они этого не делали, потому что они его отвлекали, а ему надо было сосредоточиться на том, чтобы добраться до очередного кабинета.

Hogvartse buvo šimtas keturiasdešimt dveji laiptai: platūs ir aukšti, siauri ir sukiužę; laiptai, kurie penktadieniais nuvesdavo visai kiton vieton; laiptai su viena prasmengančia pakopa, tad reikėjo įsidėmėti, kurią peršokti.
В Хогвартсе было сто сорок две лестницы. Одни из них были широкие и просторные, другие — узкие и шаткие. Были лестницы, которые в пятницу приводили Гарри совсем не туда, куда вели в четверг. Были лестницы, у которых внезапно исчезало несколько ступенек в тот самый момент, когда Гарри спускался или поднимался по ним. Так что, идя по этим лестницам, надо было обязательно прыгать.

Dar buvo durys, neatsidarančios, jei mandagiai nepaprašai arba tam tikroj vietoj nepakuteni, durys, tik apsimetančios durimis, iš tikrųjų ten buvo vientisa siena.
С дверями тоже хватало проблем. Некоторые из них не открывались до тех пор, пока к ним не обращались с вежливой просьбой. Другие открывались, только если их коснуться в определенном месте. Третьи вообще оказывались фальшивыми, а на самом деле там была стена.

Be to, negalėjai įsiminti, kur kas yra, nes viskas, rodos, judėjo ir keitėsi. Portretų žmonės svečiuodavosi vieni pas kitus, ir Haris neabejojo, kad stovintys šarvai retkarčiais vaikšto.
Запомнить расположение лестниц, дверей, классов, коридоров и спален было очень сложно. Казалось, что в Хогвартсе все постоянно меняется и сегодня все иначе, чем было вчера. Люди, изображенные на портретах, ходили друг к другу в гости. И Гарри был убежден, что стоящие в коридорах рыцарские латы способны бегать.

Ir iš šmėklų buvo maža džiaugsmo. Visad išsigąsdavai, kai kuri nors staiga išsmukdavo pro duris, kurias atidarei. Beveik Begalvis Nikas Grifų Gūžtos naujokams mielai parodydavo, kur reikia eiti, bet poltergeistas Akilanda, jeigu jį sutikdavai vėluodamas į pamoką, pasiųsdavo prie užrakintų durų arba aklais laiptais. Tau ant galvos jis galėdavo numesti šiukšlių dėžę, iš po kojų ištraukti kilimą, apmėtyti kreidos gabalėliais arba, priplaukęs iš už nugaros, griebti už nosies ir surikti: „ATIDUOK SNAPĄ!"
Добавляли хлопот и привидения. Гарри всегда оказывался в шоке, когда сквозь дверь, которую он пытался открыть, вдруг просачивалось привидение. С Почти Безголовым Ником, призраком башни Гриффиндор и, следовательно, союзником, проблем никогда не было. Даже наоборот — он всегда был счастлив показать первокурсникам, как пройти туда, куда им надо. Но вот Пивз был опаснее двух закрытых дверей и ведущей в никуда лестницы — особенно если встретить его, когда опаздываешь на занятия. Пивз ронял на головы первокурсникам корзины для бумаг, выдергивал из-под них ковры, забрасывал их кусочками мела или благодаря своей невидимости незаметно подкрадывался и внезапно хватал за нос с хриплым криком: «Попался!»

Dar bjauresnis, jei tik įmanoma būti tokiam, pasirodė ūkvedys Argas Filčas. Jau pirmą rytą Haris su Roniu sugebėjo jį užrūstinti. Filčas rado juodu bandančius įveikti duris, už kurių, deja, buvo uždraustasis ketvirto aukšto koridorius. Jis netikėjo, kad jie pasiklydo, manė, jog nori įsilaužti; grasino uždaryti juos į požemį, bet išgelbėjo pro šalį ėjęs profesorius Kvirlis.
Казалось, что хуже Пивза ничего и никого быть не может, однако выяснилось, что это не совсем так. Школьный завхоз Аргус Филч оказался куда более неприятной личностью. В первое же утро Гарри и Рон обратили на себя его внимание — к сожалению, в плохом смысле слова. Филч застал их в тот момент, когда они пытались открыть одну из дверей. К несчастью, выяснилось, что именно за этой дверью начинается тот самый закрытый для всех коридор на третьем этаже, про который говорил на банкете Альбус Дамблдор. Филч отказывался верить, что ребята просто заблудились Смотритель был уверен, что они специально хотели проникнуть на запретную территорию, и угрожал запереть их в находящуюся в подземелье темницу. Но в самый критический момент их спас проходивший мимо профессор Квиррелл.

Filčas turėjo katę, vardu Ponia Noris, pilkšvą stipeną išsprogusiomis it lemputės akimis — visai kaip paties Filčo. Ji viena patruliuodavo koridoriuose. Tik pabandyk jai matant sulaužyti kokią taisyklę, nors per milimetrą nukrypti šonan, ji tiktai vikst uodega, ir švokšdamas prisistato Filčas. Niekas taip gerai nežinojo slaptų mokyklos kelių (nebent dvynukai Vizliai), todėl jis išdygdavo netikėtai lyg šmėkla. Visi mokiniai jo nekentė ir daugelis svajojo įspirti Poniai Noris.
У Филча была кошка по имени миссис Норрис — тощее пыльно-серое создание с выпученными горящими глазами, почти такими же, как у Филча. Она в одиночку патрулировала коридоры. Стоило ей заметить, что кто-то нарушил правила — сделал хотя бы один шаг за запретную линию, — и она тут же исчезала. А через две секунды появлялся тяжело сопящий Филч. Филч знал все секретные ходы лучше, чем кто-либо другой в школе — за исключением, пожалуй, близнецов Уизли, — и появлялся так неожиданно, словно был привидением. Ученики его ненавидели, и для многих пределом мечтаний было отважиться дать пинка миссис Норрис.

Na, o kai šiaip taip susirasdavai klasę, prasidėdavo pamokos vargai. Greitai Haris įsitikino, kad magija — šis tas sudėtingiau, negu mostelėti lazdele ar ištarti kelis juokingus žodžius.
Но найти нужный кабинет было еще полдела, потому что занятия оказывались порой куда более непростыми, чем поиск той или иной комнаты. Как быстро выяснил Гарри, магия вовсе не сводилась к помахиванию волшебной палочкой и произнесению нескольких странных слов.

Kiekvieną trečiadienį vidurnaktį pro teleskopą jie stebėdavo žvaigždes, mokydavosi jų vardus ir planetų kelius. Triskart per savaitę eidavo į šiltnamius už pilies studijuoti herbologijos, kurią dėstė kresna ragana — profesorė Diegavirtė. Jie mokėsi, kaip prižiūrėti visus tuos keistus augalus ir grybus, aiškinosi, kam jie naudojami.
Каждую среду ровно в полночь они приникали к телескопам, изучали ночное небо, записывали названия разных звезд и запоминали, как движутся планеты. Трижды в неделю их водили в расположенные за замком оранжереи, где низкорослая полная дама — профессор Стебль — преподавала им травологию, науку о растениях, и рассказывала, как надо ухаживать за всеми этими странными растениями и грибами и для чего они используются.

Nuobodžiausia būdavo magijos istorija, vienintelis dalykas, kurį dėstė vaiduoklis. Vieną vakarą visai nukaršęs profesorius Binas užmigo priešais židinį mokytojų kambaryje ir kitą rytą atėjo į klasę palikęs savo kūną. Binas dūzgendavo dūzgendavo, o jie skrebendavo į sąsiuvinius vardus ir datas ir beviltiškai painiodavo Emeriką Piktąjį su Juriku Keistuoju.
Самым утомительным предметом оказалась история магии — это были единственные уроки, которые вел призрак. Профессор Бинс был уже очень стар, когда однажды заснул в учительской прямо перед камином, а на следующее утро он пришел на занятия уже без тела. Бинс говорил ужасно монотонно и к тому же без остановок. Ученики поспешно записывали за ним имена и даты и путали Эмерика Злого с Уриком Странным.

Profesorius Flitvikas, burtų mokytojas, buvo mažuliukas burtininkas. Kad per stalą matytų mokinius, turėdavo atsistoti ant knygų rietuvės. Pirmos pamokos pradžioje ėmė šaukti mokinius pavarde; priėjęs Poterį, išgąstingai cyptelėjo ir prapuolė užu stalo.
Профессор Флитвик, преподававший заклинания, был такого крошечного роста, что вставал на стопку книг, чтобы видеть учеников из-за своего стола. На самом первом уроке он, знакомясь с курсом, взял журнал и начал по порядку зачитывать фамилии. Когда он дошел до Гарри, то возбужденно пискнул и исчез из вида, свалившись со своей подставки.

Profesorė Makgonagal buvo vėl kitokia. Haris neklydo, kai pamanė, jog jai neverta prieštarauti. Griežta ir protinga, jau pačią pirmą pamoką davė garo.
А вот профессор МакГонагалл была совсем другой. Гарри был прав, когда, увидев ее, сказал себе, что с ней лучше не связываться. Умная, но строгая, она произнесла очень суровую речь, как только первокурсники в первый раз пришли на ее урок и расселись по местам.

— Transfigūracija — vienas sudėtingiausių ir pavojingiausių burtų, kurių mokysitės Hogvartse, — pasakė ji. — Kas mano pamokose išdykaus, išeis ir nebegrįš. Įspėju.
— Трансфигурация — один из самых сложных и опасных разделов магии, которые вы будете изучать в Хогвартсе, — начала она. — Любое нарушение дисциплины на моих уроках — и нарушитель выйдет из класса и больше сюда не вернется. Я вас предупредила.

Tada ji savo stalą pavertė kiaule ir vėl atvertė. Priblokšti jie nekantravo kuo greičiau pradėti, bet pamatė, kad dar labai negreit galės baldus versti gyvūnais.
После такой речи всем стало немного не по себе. Затем профессор МакГонагалл перешла к практике и превратила свой стол в свинью, а потом обратно в стол. Все были жутко поражены и начали изнывать от желания поскорее начать практиковаться самим, но вскоре поняли, что научиться превращать предметы мебели в животных они смогут еще очень нескоро.

Prisirašę sunkiausių dalykų, kiekvienas gavo po degtuką ir ėmė mėginti paverst jį adata. Iki skambučio tik Hermionai Įkyrėlei pavyko pakeisti degtuko išvaizdą; profesorė Makgonagal klasei parodė, kad jis dabar sidabrinės spalvos ir smailus, ir nelauktai nusišypsojo Hermionai.
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки. К концу урока только у Гермионы Грэйнджер спичка немного изменила форму — профессор МакГонагалл продемонстрировала всему курсу заострившуюся с одного конца и покрывшуюся серебром спичку Гермионы и улыбнулась ей. Эта улыбка поразила всех не меньше, чем превращение стола в свинью, — ведь казалось, что профессор МакГонагалл вовсе не умеет улыбаться.

Visi nepaprastai laukė apsigynimo nuo juodosios magijos, bet Kvirlio pamokos pasirodė juoko vertos. Jo klasė dvokė česnakais: tai atseit turėjo jį apsaugoti nuo Rumunijoje sutikto vampyro, kuris bet kada galėjo ateit jo pasiimti.
С особым нетерпением все ждали урока профессора Квиррелла по защите от Темных искусств, однако занятия Квиррелла скорее напоминали юмористическое шоу, чем что-то серьезное. Его кабинет насквозь пропах чесноком, которым, как все уверяли, Квиррелл надеялся отпугнуть вампира, которого встретил в Румынии. Профессор очень боялся, что тот вот-вот явится в Хогвартс, чтобы с ним разобраться.

Turbaną, pasakojo jis, jam dovanojęs vienas Afrikos karaliukas, atsidėkodamas už pagalbą atsikratant įkyraus zombio, bet jie nelabai tikėjo šita jo pasaka. Visų pirma, kai Šėmas Finiganas puolė klausti, kaipgi mokytojas įveikė tą zombį, Kvirlis užraudo ir prašneko apie orą. Be to, jie pastebėjo, kad turbanas keistai smirdi, ir Vizlių dvynukai tvirtino, jog turbanas irgi prikištas česnakų, — Kvirlis norėjo būti saugus kiekviename žingsnyje.
Тюрбан на голове Квиррелла тоже не прибавлял его занятиям серьезности. Профессор уверял, что этот тюрбан ему подарил один африканский принц, которому он помог избавиться от очень опасного зомби. Но по-настоящему никто не верил в эту историю. Во-первых, потому, что, когда Симус Финниган спросил, как Квиррелл победил зомби, Квиррелл покраснел и начал говорить о погоде. А во-вторых, потому, что тюрбан как-то странно пах, а близнецы Уизли уверяли всех, что это не подарок африканского принца, а просто мера предосторожности. По их словам, под одеждой Квиррелл был весь обвешан дольками чеснока, и в тюрбане его тоже был спрятан чеснок, поскольку профессор, боясь вампиров, желал быть полностью защищенным. И даже спал в том, в чем ходил по школе, — чтобы вампир не застал его врасплох.

Haris apsidžiaugė įsitikinęs, kad nėra beviltiškas atsilikėlis. Daugybė mokinių atėjo iš Žiobarų šeimų net nenutuokdami, kad jie raganiukai ir raganaitės. Reikėjo tiek mokytis, jog net tokie kalikai kaip Ronis per daug nepasižymėjo.
За первые несколько дней учебы Гарри с облегчением убедился в том, что он не хуже, чем другие. Очень многие школьники родились и выросли в семьях маглов и, как и он, даже понятия не имели о том, кто они такие, пока не получили письмо из Хогвартса. К тому же первокурсникам столько всего предстояло выучить, что даже Рон, родившийся в семье волшебников и кроме родителей имеющий пятерых старших братьев, не имел особого преимущества перед остальными.

Penktadienis Hariui ir Roniui buvo svarbi diena. Pagaliau jie atėjo pusryčių į didžiąją salę nė karto nepasiklydę.
Пятница стала для Гарри и Рона великим днем. Они наконец смогли спуститься в Большой зал на завтрак, ни разу не сбившись с пути.

— Ką šiandien turėsim? — paklausė Haris, cukrumi barstydamas košę.
— Что у нас там сегодня? — спросил Гарри, посыпая сахаром овсянку.

— Dvi nuodų ir vaistų pamokos kartu su Klastūnynu, — atsakė Ronis. — Sneipas — Klastūnyno vadovas. Sako, klastuoliams visada taiko. Pažiūrėsim, ar tiesa.
— Два занятия по зельям — заниматься будем вместе со слизеринцами, — ответил Рон. — Занятия ведет профессор Снегг, а он их декан. Говорят, что он всегда и во всем на их стороне, выгораживает их перед остальными преподавателями и ставит им лучшие отметки. Вот как раз и увидим, так ли это.

— Būtų gerai, kad mums taikytų profesorė Makgonagal, — tarė Haris.
— Хотел бы я, чтобы МакГонагалл всегда заступалась за нас, — задумчиво произнес Гарри.

Profesorė Makgonagal buvo Grifų Gūžtos vadovė, bet tai jai nesukliudė aną dieną užduoti jiems kalnus namų darbų.
Профессор МакГонагалл была деканом факультета Гриффиндор, но это не помешало ей позавчера дать им огромное домашнее задание.

Po to atkeliavo paštas. Dabar Haris jau buvo pripratęs, bet pirmą rytą apstulbo, kai per pusryčius gal šimtas pelėdų staiga įplasnojo į didžiąją salę ir ėmė sukti virš stalų ieškodamos adresatų ir mėtydamos jiems į sterbles laiškus ir banderoles.
Пока они завтракали, прибыла почта. Теперь Гарри уже привык к этому, но в свое первое утро в школе он даже испугался, когда во время завтрака в Большой зал с громким уханьем влетело не меньше сотни сов. Они начали кружить над столами, высматривая своих хозяев и роняя им на колени письма и посылки.

Kol kas Hedviga Hariui nieko neatnešė. Kartais atskridusi gnybtelėdavo jam ausin ir padziubsėdavo skrebučio, paskui nuplasnodavo į pelėdyną, kur miegodavo drauge su kitomis mokyklos pelėdomis. Tačiau šįryt ji nusklendė tarp džemo dubenėlio ir cukrinės ir Hariui į lėkštę numetė voką. Haris nekantriai atplėšė.
Пока Букля не принесла Гарри ни одного письма. Сова иногда залетала в зал вместе с другими, чтобы посидеть у него на плече и ласково похватать его клювом за ухо. А потом, съев кусочек тоста, улетала в совятню, как называли в школе домик, где жили совы, и там спокойно засыпала. Но этим утром Букля, приземлившись между сахарницей и блюдцем с джемом, уронила в тарелку Гарри запечатанный конверт. Гарри тут же вскрыл его — он просто не мог спокойно завтракать, не прочитав свое первое письмо.

Hari (buvo pakeverzota lapelyje), Žinau, kad penktadieni po pietų esi laisvas, ar netingėtum apie trečią ateiti pas mane arbatos? Noriu išgirsti, kaip praėjo pirma mokslo metų savaitė. Atsiųsk atsakymą per Hedviga. Hagridas
Дорогой Гарри, — было написано в письме неровными буквами. — Я знаю, что в пятницу после обеда у тебя нет занятий, поэтому, если захочешь, приходи ко мне на чашку чая примерно часам к трем. Хочу знать, как прошла твоя первая неделя в школе. Пришли мне ответ с Буклей. Хагрид.

Haris pasiskolino iš Ronio plunksną, kitoj lapelio pusėj brūkštelėjo: Ačiū, gerai, iki pasimatymo ir išsiuntė Hedviga atgal.
Гарри одолжил у Рона перо, нацарапал на обороте письма: «Да, с удовольствием, увидимся позже, спасибо» — и вручил письмо Букле.

Laimė, kad Hario laukė arbatėlė pas Hagridą, nes nuodų ir vaistų pamoka pasirodė baisiausias dalykas iš to, ką lig šiol patyrė.
Гарри повезло, что впереди его ждал чай с Хагридом, потому что занятия по зельеварению оказались самым неприятным из всего, что с ним пока произошло в школе.

Mokslo metų pradžios puotoje Hariui pasirodė, kad profesorius Sneipas jo nemėgsta. Pirmos nuodų ir vaistų pamokos gale suprato klydęs: Sneipas Hario ne nemėgsta, o juodai nekenčia.
На банкете по случаю начала семестра Гарри почувствовал, что профессор Снегг почему-то невзлюбил его с первого взгляда. К концу первого урока он уже понял, что ошибся. Профессор Снегг не просто невзлюбил Гарри — он его возненавидел.

Pamoka vyko požemyje. Ten buvo šalčiau negu visoje pilyje, taigi ir taip būtų buvę šiurpu — be stiklainių pasieniais, kuriuose plaukiojo visokiausi gyvūnai.
Кабинет Снегга находился в одном из подземелий. Тут было холодно — куда холоднее, чем в самом замке — и довольно страшно. Вдоль всех стен стояли стеклянные банки, в которых плавали заспиртованные животные.

Sneipas, kaip ir Flitvikas, pamoką pradėjo šaukdamas mokinius ir, lygiai kaip Flitvikas, stabtelėjo priėjęs Poterio pavardę.
Снегг, как и Флитвик, начал занятия с того, что открыл журнал и стал знакомиться с учениками. И, как и Флитвик, он остановился, дойдя до фамилии Поттер.

— O taip, Haris Poteris. Mūsų naujoji... įžymybė.
— О, да, — негромко произнес он. — Гарри Поттер. Наша новая знаменитость.

Drakas Smirdžius, jo draugeliai Niurzga ir Gylys sukikeno prisidengę burną delnu.
Драко Малфой и его друзья Крэбб и Гойл издевательски захихикали, прикрыв лица ладонями.

Sneipas baigė šaukti mokinius pavarde ir apžvelgė klasę. Jo akys buvo juodos kaip ir Hagrido, tačiau be Hagrido šilumos — šaltos ir tuščios lyg tamsūs tuneliai.
Закончив знакомство с классом, Снегг обвел аудиторию внимательным взглядом. Глаза у него были черные, как у Хагрида, только в них не было того тепла, которым светились глаза великана. Глаза Снегга были холодными и пустыми и почему-то напоминали темные туннели.

— Jūs čia susirinkote mokytis subtilaus ir tikslaus stebuklingų mišinių mokslo, — prabilo.
— Вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий. Очень точную и тонкую науку, — начал он.

Kalbėjo pusbalsiu, bet jie girdėjo kiekvieną žodį: kaip ir profesorė Makgonagal, Sneipas mokėjo be jokių pastangų valdyti klasę.
Снегг говорил почти шепотом, но ученики отчетливо слышали каждое слово. Как и профессор МакГонагалл, Снегг обладал даром без каких-либо усилий контролировать класс. Как и на уроках профессора МакГонагалл, здесь никто не отваживался перешептываться или заниматься посторонними делами.

— Kadangi šioje srityje beveik nereikia kvailai mosuoti burtų lazdele, gali atrodyti — kokia gi tai magija? Nesitikiu, kad jūs iš tikro suvoktumėte, koks grožis, kai tyliai burbuliuoja katilas, verčiasi garai, slaptinga nuodų galia pasklinda žmogaus gyslomis pavergdama protą, užburdama pojūčius... Galiu jus išmokyti, kaip uždaryt į buteliuką garbę, išsivirti puikybės, net kaip užkimšti kamščiu mirtį, — jei tik nesate avigalviai, kokius paprastai gaunu mokyti.
— Глупое махание волшебной палочкой к этой науке не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки, — продолжил Снегг. — Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончайшие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая его чувства… могу научить вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть. Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки.

Po šios trumpos prakalbos stojo trumpa tyla. Haris su Roniu susižvelgė. Hermiona Įkyrėlė, sėdėdama ant kėdės kraštelio, atrodė, veržiasi įrodyti, kad nėra dvigalvė.
После этой короткой речи царившая в курсе тишина стала абсолютной. Гарри и Рон, подняв брови, обменялись недоуменными взглядами. Гермиона Грэйнджер нетерпеливо заерзала на стуле — судя по ее виду, ей не терпелось доказать, что уж ее никак нельзя отнести к стаду болванов.

— Poteri! — staiga riktelėjo Sneipas. — Ką gausiu į metėlių užpilą įdėjęs sutrintų plėnūnės šaknų?
— Поттер! — неожиданно произнес Снегг. — Что получится, если я смешаю измельченный корень асфоделя с настойкой полыни?

Kieno šaknų į kokį užpilą? Haris žvilgtelėjo į Ronį, tačiau tas sėdėjo lygiai taip pat suglumęs. Hermiona žaibiškai pakėlė ranką.
«Измельченный корень чего с настойкой чего?» — хотел переспросить Гарри, но не решился. Он покосился на Рона, но тот, похоже, был не менее ошарашен вопросом. Зато Гермиона Грэйнджер явно знала ответ, и ее рука взметнулась в воздух.

— Nežinau, pone, — sumurmėjo Haris.
— Я не знаю, сэр, — ответил Гарри.

Sneipas vyptelėjo.
На лице Снегга появилось презрительное выражение.

— Taip taip, šlovė dar ne viskas. Jis nepaisė Hermionos. — Pamėginkime dar. Poteri, kur ieškotum, jei liepčiau atnešti bezoaro akmens?
— Так, так… Очевидно, известность — это далеко не все. Но давайте попробуем еще раз, Поттер. — Снегг упорно не желал замечать поднятую руку Гермионы. — Если я попрошу вас принести мне безоаровый камень, где вы будете его искать?

Hermiona kėlė ranką vos nenugriūdama nuo kėdės, bet Haris neturėjo menkiausio supratimo, kas tas bezoaro akmuo. Jis stengėsi nežiūrėt į Smirdžių, Niurzgą ir Gylį, kurie net kratėsi iš juoko.
Гермиона продолжала тянуть руку, с трудом удерживаясь от того, чтобы не вскочить с места. А вот Гарри абсолютно не представлял, что такое безоаровый камень. И старался не смотреть на Малфоя, Крэбба и Гойла, которые сотрясались от беззвучного смеха.

— Nežinau, pone.
— Я не знаю, сэр, — признался он.

— Taip ir maniau, kad prieš ateidamas į mokyklą net neatsivertei jokios knygos.
— Похоже, вам и в голову не пришло почитать учебники, прежде чем приехать в школу, так, Поттер?

Haris prisivertė pažvelgti tiesiai į tas šaltas akis. Būdamas pas Durslius pervertė visas knygas, bet nejaugi Sneipas tikisi, kad jis gali prisiminti visą „Tūkstantį stebuklingųjų žolių ir grybų"?
Гарри заставил себя не отводить взгляд и смотреть прямо в эти холодные глаза. По правде, он читал свои новые учебники, пока жил у Дурслей, но неужели Снегг рассчитывал на то, что он наизусть выучит «Тысячу волшебных растений и грибов»?

Sneipas tarsi nematė Hermionos rankos.
Снегг продолжал игнорировать дрожащую от волнения руку Гермионы.

— Poteri, kuo vilkauogė skiriasi nuo raganuogės?
— Хорошо, Поттер, а в чем разница между волчьей отравой и клобуком монаха?

Hermiona net atsistojo ranka beveik siekdama požemio lubas.
Гермиона, не в силах больше сидеть спокойно, встала, вытягивая руку к потолку.

— Nežinau, — ramiai atsakė Haris. — Man rodos, Hermiona žino, kodėl jos neklausiate?
— Я не знаю, — тихо произнес Гарри. — Но мне кажется, что Гермиона это точно знает, почему бы вам не спросить ее?

Kai kas nusijuokė; Haris susidūrė žvilgsniu su Semu, ir Semas jam mirktelėjo. Sneipui jo žodžiai nepatiko.
Послышался смех. Гарри нервно оглянулся, чтобы увидеть, кто еще над ним смеется, кроме Малфоя и двух его приятелей, — ему показалось, что смеявшихся было человек десять, как минимум, — и встретился взглядом с Симусом. Симус одобрительно подмигнул ему, и Гарри подумал, что смеются, видимо, не над ним, а над его ответом, который почему-то всем показался остроумным. Но как бы там ни было, Снегг его таковым не нашел.

— Sėsk, — metė jis Hermionai. — Tavo žiniai, Poteri, iš plėnūnių ir metėlių daromas migdomasis gėralas tokio stiprumo, kad vadinamas Gyvosios mirties eliksyru. Bezoaras yra akmuo, imamas iš ožio skrandžio, jis gelbsti nuo daugumos nuodų. Vilkauogė ir raganuogė yra tas pats augalas, dar vadinamas Liliopsida. Na, kodėl neužsirašot?
— Сядьте! — рявкнул он, на мгновение повернувшись к Гермионе. — А вы, Поттер, запомните: из корня асфоделя и полыни приготавливают усыпляющее зелье, настолько сильное, что его называют напитком живой смерти. Безоар — это камень, который извлекают из желудка козы и который является противоядием от большинства ядов. А волчья отрава и клобук монаха — это одно и то же растение, также известное как аконит. Поняли? Так, все записывайте то, что я сказал!

Tuoj pat sučežėjo pergamentas, suskrebėjo plunksnos. Sneipas pridūrė:
Все поспешно схватились за перья и зашуршали пергаментом. Но тихий голос Снегга перекрыл поднявшийся шум.

— Už įžūlumą, Poteri, Grifų Gūžtai bus atimtas taškas.
— А за ваш наглый ответ, Поттер, я записываю штрафное очко на счет Гриффиндора.

Toliau vykstant nuodų ir vaistų pamokai, Grifų Gūžtos reikalai nė kiek nesitaisė. Sneipas uždavė jiems sutaisyti paprastų vaistų nuo vočių. Jis švaistėsi po kambarį plevėsuodamas savo ilgos juodos mantijos skvernais, stebėdamas, kaip jie sveria džiovintas dilgėles ir grūda gyvatės dantis, visus peikdamas, išskyrus Smirdžių, kuris, jam, atrodo, įtiko. Liepė visiems pasižiūrėti, kaip Smirdžius puikiai išvirė kažkokius raguotus vikšrus, bet ūmiai požemyje ėmė virsti aitrių žalių dūmų kamuoliai ir kažkas — garsiai šnypšti.
Для первокурсников факультета Гриффиндор уроки Снегга обещали быть не самыми приятными. После того как Снегг усадил Гарри на место, произошло еще кое-что совсем безрадостное. Снегг разбил учеников на пары и дал им задание приготовить простейшее зелье для исцеления от фурункулов. Он кружил по классу, шурша своей длинной черной мантией, и следил, как они взвешивают высушенные листья крапивы и толкут в ступках змеиные зубы. Снегг раскритиковал всех, кроме Малфоя, которому, очевидно, симпатизировал. В тот момент, когда Снегг призвал всех полюбоваться, как Малфой варит рогатых слизняков, темница вдруг наполнилась ядовито-зеленым дымом и громким шипением.

Nevilis kažkaip sugebėjo išlydyti Semo katilą, ir dabar iš jo išbėgęs tarmalas bėgo akmeninių grindų plokščių tarpeliais ir degino padus. Akimirksniu visa klasė atsidūrė ant kėdžių, o Nevilis, sutūpus katilui išmaudytas tame skystyje, iš skausmo kaukė. Rankas ir kojas jam nusėjo raudonos pūslės.
Неввил каким-то образом умудрился растопить котел Симуса, и тот превратился в огромную бесформенную кляксу, а зелье, которое они готовили в котле, стекало на каменный пол, прожигая дырки в ботинках стоявших поблизости учеников. Через мгновение все с ногами забрались на стулья, а Невилл, которого окатило выплеснувшимся из котла зельем, застонал от боли, так как на его руках и ногах появились красные волдыри.

— Kvėša! — suniurzgė Sneipas, vienu lazdelės mostelėjimu likviduodamas nuodą. — Prieš nukaisdamas katilą tikriausiai dar įdėjai dyglia-kiaulės dyglių?
— Идиот! — прорычал Снегг, одним движением ладони сметая в угол пролившееся зелье. — Как я понимаю, прежде чем снять котел с огня, вы добавили в зелье иглы дикобраза?

Nevilis tik suinkštė. Jo nosis jau buvo vienos pūslės.
Невилл вместо ответа сморщился и заплакал — теперь и нос его был усыпан красными волдырями.

— Nuvesk į ligoninės fligelį, — įsakė Sneipas Šernui. Tada atsisuko į Harį su Roniu, kurie darbavosi šalia Nevilio. — Tu, Poteri, kodėl jo neįspėjai, kad nedėtų dygliakiaulės dyglių? Manei, jeigu jis suklys, pačiam bus geriau, ar ne? Iš Grifų Gūžtos atėmei dar vieną tašką.
— Отведите его в больничное крыло, — скривившись, произнес Снегг, обращаясь к Симусу. А потом повернулся к Гарри и Рону, работавшими за соседним столом. — Вы, Поттер, почему вы не сказали ему, что нельзя добавлять в зелье иглы дикобраза? Или вы подумали, что если он ошибется, то вы будете выглядеть лучше его? Из-за вас я записываю еще одно штрафное очко на счет Гриффиндора.

Tai buvo tokia neteisybė, kad Haris jau žiojosi protestuoti, bet Ronis už katilo jam įspyrė.
Это было ужасно несправедливо. Гарри уже открыл рот, чтобы возразить, когда Рон пнул его под столом.

— Nesiprašyk, — burbtelėjo. — Girdėjau, Sneipas gali būti labai bjaurus.
— Не нарывайся, — прошептал Рон. — Я слышал, что Снегг, если разозлится, может очень сильно навредить.

Kai po valandos juodu lipo iš požemio, Hariui lindo visokiausios mintys, o nuotaika buvo visai prasta. Pačią pirmą savaitę Grifų Gūžta dėl jo kaltės prarado du taškus — kodėl Sneipas jo taip nekenčia?
Час спустя, когда они вышли из темницы и поднимались по лестнице, голова Гарри была полна всяких неприятных мыслей, а радостное настроение, с которым он приехал в Хогвартс, совсем улетучилось. В первую же неделю пребывания в школе он заработал два штрафных очка — и все из-за того, что Снегг почему-то возненавидел его. И он очень хотел бы узнать почему.

— Nenukabink nosies, — tarė Ronis. — Sneipas ir iš Fredžio su Džordžu visada atiminėja taškus. Ar man galima susipažinti su Hagridu?
— Выше нос, — подбодрил его Рон. — Фреду и Джорджу тоже не везет на уроках Снегга. Знаешь, сколько штрафов они у него получили? Слушай, а можно, я пойду с тобой к Хагриду?

Be penkių trys jie išėjo iš pilies ir nudrožė per kiemus. Hagridas gyveno nedidelėje trobelėje prie pat Uždraustojo miško. Šalia durų gulėjo kaliošai ir stovėjo į sieną atremtas arbaletas.
Без пяти три они вышли из замка и пошли по школьной территории к дому Хагрида. Он жил в маленьком деревянном домике на опушке Запретного леса. Над входной дверью висел охотничий лук и пара галош.

Hariui pabeldus, ėmė loti ir draskyti duris šuo. Hagrido balsas suriko:
Когда Гарри постучал в дверь, ребята услышали, как кто-то отчаянно скребется в нее с той стороны и оглушительно лает. А через мгновение до них донесся зычный голос Хагрида:

— Atgal, Iltie, atgal!
— Назад, Клык, назад!

Durys prasivėrė ir plyšyje pasirodė didelis apžėlęs Hagrido veidas.
Дверь приоткрылась, и за ней показалось знакомое лицо, заросшее волосами.

— Palaukit. Sakau, atgal, Iltie!
— Заходите, — пригласил Хагрид. — Назад, Клык!

Jis juos įleido, už antkaklio vos nulaikydamas didžiulį it šernas juodą šunį.
Хагрид пошире распахнул дверь, с трудом удерживая за ошейник огромную черную собаку. Как называется эта порода, Хагрид не знал, хотя и пояснил, что с такими собаками охотятся на кабанов.

Trobelėje tebuvo vienas kambarys. Paluby kabėjo kumpiai ir rūkyti fazanai, ant atviro ugniakuro kunkuliavo varinis virtuvas, kertėj stovėjo plati lova, užklota skiautinių lovatiese.
В доме была только одна комната. С потолка свисали окорока и выпотрошенные фазаны, на открытом огне кипел медный чайник, а в углу стояла массивная кровать, покрытая лоскутным одеялом.

— Būkit kaip namie, — tarė Hagridas ir paleido Iltį, šuo prišoko prie Ronio ir pasiuto laižyti ausis. Kaip ir Hagridas, Iltis, matyt, irgi buvo ne tokia pikta, kaip atrodė.
— Вы… э-э… чувствуйте себя как дома… устраивайтесь, — сказал Хагрид, отпуская Клыка, который кинулся к Рону и начал лизать ему уши. Было очевидно, что Клык, как и его хозяин, выглядел куда опаснее, чем был на самом деле.

— Čia Ronis, — pristatė Haris draugą.
— Это Рон, — сказал Гарри.

Hagridas dideliame arbatinyje užplikė arbatos ir prikrovė lėkštę roksų.
В это время Хагрид заваривал чай и выкладывал на тарелку кексы. Кексы соприкасались с тарелкой с таким звуком, что никаких сомнений в их свежести не возникало — они давным-давно засохли и превратились в камень.

— Dar vienas Vizlis, ar ne? — tarė Hagridas, pamatęs Ronio strazdanas. — Pusę gyvenimo vaikiau tavo brolius dvynius iš Uždraustojo miško.
— Еще один Уизли, а? — спросил Хагрид, глядя на веснушчатое лицо Рона. — Я полжизни провел, охотясь на твоих братьев-близнецов. Они все время… ну… пытаются в Запретный лес пробраться, а мне их ловить приходится, да!

Haris su Roniu į roksus vos neišsilaužė dantų, bet apsimetė, kad labai skanu. Jie pasakojo apie pirmąsias pamokas. Iltis padėjo galvą Hariui ant kelio. Jos seilėm apibėgo visas apsiaustas.
О каменные кексы легко можно было сломать зубы, но Гарри и Рон делали вид, что они им очень нравятся, и рассказывали Хагриду, как прошли первые дни в школе. Клык сидел около Гарри, положив голову ему на колени и пуская слюни, обильно заливавшие школьную форму.

Berniukams patiko, kad Hagridas Filčą pavadino „senu vėpla".
Гарри и Рон ужасно развеселились, услышав, как Хагрид назвал Филча старым мерзавцем.

— O dėl tos katės, Ponios Noris... Norėčiau kada nors ją supažindinti su Iltimi. Ar žinot, kad vos tik ateinu į mokyklą, ji pristoja ir visur seka iš paskos? Niekaip neatsikratysi — Filčas ją primoko.
— А эта кошка его, миссис Норрис… ух, хотел бы я познакомить ее с Клыком. Вы-то небось не знаете, да! Стоит мне в школу прийти, как она за мной… э-э… по пятам ходит, следит все да вынюхивает. И не спрячешься от нее, и не обманешь… она меня нюхом чует и везде отыщет, во как! Филч ее на меня натаскал, не иначе.

Haris papasakojo apie Sneipo pamoką. Hagridas, kaip ir Ronis, liepė nesikrimsti, Sneipas beveik visų nemėgsta.
Гарри рассказал Хагриду про урок Снегга. Хагрид, как и Рон, посоветовал Гарри не беспокоиться, потому что Снеггу не нравится подавляющее большинство учеников.

— Bet jis manęs tiesiog nekenčia.
— Но мне кажется, он меня ненавидит.

— Niekai! — atšovė Hagridas. — Ko turėtų tavęs nekęsti?
— Да ерунда это! — возразил Хагрид. — С чего бы это ему?

Bet Hariui pasirodė, jog tai sakydamas Hagridas vengė žiūrėti jam į akis.
Однако Гарри показалось, что Хагрид, произнося эти слова, чуть-чуть отвел взгляд в сторону.

— Kaip laikosi tavo brolis Čarlis? — paklausė Hagridas Ronį. — Labai jis man patiko — moka elgtis su gyvūnais.
— А как твой брат Чарли? — поспешно поинтересовался Хагрид, повернувшись к Рону. — Мне он жутко нравился: уж больно хорошо он со зверьем умел обращаться.

Haris pamanė, kad Hagridas tyčia pakreipė kalbą. Kol Ronis aiškino apie Čarlio darbą su slibinais, Haris paėmė popieriaus lapelį, gulėjusį ant stalo po arbatinio dangalu. Tai buvo iškarpa iš „Magijos žinių".
Гарри спросил себя, не специально ли Хагрид сменил тему разговора. Пока Рон рассказывал Хагриду о Чарли, который изучает драконов, Гарри взял кусок бумаги, лежавший на столе под чехлом для чайника. Это была вырезка из «Пророка».

NAUJAUSIOS ŽINIOS APIE GRINGOTSO UŽPUOLIMĄ
«ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ О ПРОИСШЕСТВИИ В БАНКЕ „ГРИНГОТТС“» — гласил заголовок статьи.

Toliau tiriamas liepos 31-osios Įsilaužimas Į Gringotso banką. Manoma, jog tai juodųjų raganių ar raganų darbas.
Продолжается расследование обстоятельств проникновения неизвестных грабителей или грабителя в банк «Гринготтс», имевшего место 31 июля. Согласно широко распространенному мнению, это происшествие — дело рук темных волшебников, чьи имена пока неизвестны.

Gringotso goblinai šiandien tvirtino, kad nieko nepavogta. Iš saugyklos, kurion Įlindo vagys, klientas jau buvo viską pasiėmęs.
Сегодня гоблины из «Гринготтса» заявили, что из банка ничего не было похищено. Выяснилось, что сейф, в который проникли грабители, был пуст, — по странному стечению обстоятельств, то, что в нем лежало, было извлечено владельцем утром того же дня.

„Bet mes nepasakosim, kas ten buvo, taigi nekiškite nosies, kur nereikia, jei nenorite nemalonumų", — šiandien pareiškė Gringotso spaudos atstovas.
— Мы не скажем вам, что лежало в сейфе, поэтому не лезьте в наши дела, если вам не нужны проблемы, — заявил этим утром пресс-секретарь банка «Гринготтс».

Haris prisiminė, kaip traukinyje Ronis kalbėjo, kad kažkas bandė apiplėšti Gringotsą, tik nepaminėjo datos.
Гарри вспомнил, как в поезде Рон рассказал ему о том, что кто-то пытался ограбить «Гринготтс», но Рон не назвал дату. А теперь…

— Hagridai! — šūktelėjo Haris. — Gringotsan buvo įsilaužta per mano gimimo dieną! Tikriausiai tuo metu mes netgi buvome banke!
— Хагрид! — воскликнул Гарри. — Ограбление «Гринготтса» произошло как раз в день моего рождения! Возможно, грабители проникли туда, как раз когда мы с тобой там были!

Dabar Hagridas akivaizdžiai stengėsi nežiūrėti Hariui į akis. Suniurnėjęs pasiūlė Hariui dar vieną roksą. Haris vėl perskaitė pranešimą.
На этот раз не было никаких сомнений в том, что Хагрид избегает взгляда Гарри. Великан промычал что-то нечленораздельное и предложил Гарри еще один каменный кекс. Гарри вежливо поблагодарил его, но кекс брать не стал, а вместо этого еще раз перечитал заметку.

Iš saugyklos, kurion įlindo vagys, klientas jau buvo viską pasiėmęs.
По странному стечению обстоятельств, то, что лежало в сейфе, в который проникли грабители, было извлечено из него владельцем утром того же дня.

Hagridas ištuštino septyni šimtai tryliktą saugyklą, jei tai galima pavadinti ištuštinimu: juk ten buvo tik tas prasto rudo popieriaus paketėlis. Galbūt plėšikai jo ir ieškojo?
Тем утром Хагрид кое-что извлек из сейфа номер семьсот тринадцать — маленький коричневый сверток. Не это ли искали воры?

Haris su Roniu grįžo į pilį vakarienės pilnomis kišenėmis roksų, kurių iš mandagumo nedrįso atsisakyti. Haris pamanė, kad nė viena pamoka jam nesukėlė tiek minčių, kiek arbata pas Hagridą. Ar Hagridas pačiu laiku spėjo pasiimti tą paketėlį? Kur jis dabar yra?
Когда Гарри с Роном шли обратно в замок на ужин, карманы их были набиты каменными кексами, от которых они из вежливости не смогли отказаться. Гарри думал, что ни один из уроков не дал ему столько поводов для размышлений, как встреча с Хагридом. Если Гарри был прав, то Хагрид забрал из сейфа сверток как раз вовремя, но случайно или нет? И где этот сверток хранится теперь? Ведь чтобы его не выкрали, требуется гораздо более надежное место, чем «Гринготтс»?

Ir ar Hagridas žino apie Sneipą kažką tokio, ko Hariui nenori sakyti?
И еще Гарри спрашивал себя, не знает ли Хагрид о профессоре Снегге чего-нибудь такого, о чем не захотел ему рассказывать.

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit