кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Haris Poteris ir Išminties akmuo

Гарри Поттер и философский камень


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

SEPTINTAS SKYRIUS Paskirstymo Kepurė

Глава 7. Распределяющая шляпа

Durys beregint atsivėrė. Už jų stovėjo aukšta juodaplaukė ragana smaragdų žalumo apsiaustu. Jos veidas buvo labai griežtas, ir Haris pamanė, jog su ja geriau nesiginčyti.
Дверь распахнулась. За ней стояла высокая черноволосая волшебница в изумрудно-зеленых одеждах. Лицо ее было очень строгим, и Гарри сразу подумал, что с такой лучше не спорить и вообще от нее лучше держаться подальше.

— Štai pirmakursiai, profesore Makgonagal, — tarė Hagridas.
— Профессор МакГонагалл, вот первокурсники, — сообщил ей Хагрид.

— Dėkui, Hagridai. Toliau pati juos nuvesiu.
— Спасибо, Хагрид, — кивнула ему волшебница. — Я их забираю.

Ji plačiai atlapojo duris. Priekinis holas buvo toks didžiulis, kad jame lengvai būtų tilpęs visas Durslių namas. Akmenines sienas nušvietė deglai, kaip ir Gringotse: lubos aukštybėse buvo vos įžiūrimos, didingi marmuro laiptai ėjo į kitus aukštus.
Она повернулась и пошла вперед, приказав первокурсникам следовать за ней. Они оказались в огромном зале — таком огромном, что там легко поместился бы дом Дурслей. На каменных стенах — точно так же, как в «Гринготтс», — горели факелы, потолок терялся где-то вверху, а красивая мраморная лестница вела на верхние этажи.

Akmenine asla jie nusekė paskui profesorę Makgonagal. Į dešinę nuo durų Haris girdėjo balsų gaudesį — matyt, jau susirinkę visi mokiniai, — bet profesorė parodė eiti į nedidelį tuščią kambarį. Jie susigrūdo vidun ir sustojo bailiai susiglaudę, nervingai dairydamiesi.
Они шли вслед за профессором МакГонагалл по вымощенному булыжником полу. Проходя мимо закрытой двери справа, Гарри услышал шум сотен голосов — должно быть, там уже собралась вся школа. Но профессор МакГонагалл вела их совсем не туда, а в маленький пустой зальчик. Толпе первокурсников тут было тесно, и они сгрудились, дыша друг другу в затылок и беспокойно оглядываясь.

— Sveiki atvykę į Hogvartsą, — prabilo profesorė Makgonagal. — Tuoj prasidės mokslo metų pradžios banketas, bet pirmiausia būsite išskirstyti į koledžus, tada galėsite eiti į didžiąją salę. Skirstymas — labai svarbi ceremonija, nes kol būsite Hogvartse, koledžas bus jums tarsi šeima. Visiems kartu vyks pamokos, miegosite bendrabutyje, o laisvalaikį leisite koledžo moksleivių kambaryje.
— Добро пожаловать в Хогвартс, — наконец поприветствовала их профессор МакГонагалл. — Скоро начнется банкет по случаю начала учебного года, но прежде чем вы сядете за столы, вас разделят на факультеты. Отбор — очень серьезная процедура, потому что с сегодняшнего дня и до окончания школы ваш факультет станет для вас второй семьей. Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.

Mokykloje keturi koledžai: Grifų Gūžta, Švilpynė, Varno Nagas ir Klastūnynas. Visi jie turi garbingą istoriją, išleidę į gyvenimą garsių burtininkų ir raganų. Kol mokysitės Hogvartse, visi jūsų laimėjimai koledžui uždirbs taškų ir visi prasižengimai -jų atims. Mokslo metų pabaigoje daugiausia taškų surinkęs koledžas bus apdovanotas mokyklos taure. Tai didelė garbė. Tikiuosi, nė vienas iš jūsų nepadarys gėdos savo koledžui, kad ir į kokį patektumėt.
Факультетов в школе четыре — Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин. У каждого из них есть своя древняя история, и из каждого выходили выдающиеся волшебники и волшебницы. Пока вы будете учиться в Хогвартсе, ваши успехи будут приносить вашему факультету призовые очки, а за каждое нарушение распорядка очки будут вычитаться. В конце года факультет, набравший больше очков, побеждает в соревновании между факультетами — это огромная честь. Надеюсь, каждый из вас будет достойным членом своей семьи.

Paskirstymo ceremonija vyks po kelių minučių visų moksleivių akivaizdoje. Patariu pasigražinti, kol čia laukiate.
Церемония отбора начнется через несколько минут в присутствии всей школы. А пока у вас есть немного времени, я советую вам собраться с мыслями.

Jos akys sustojo prie Nevilio apsiausto, susegto ties kaire ausimi, ir paišinos Ronio nosies. Haris bandė susiglostyti plaukus.
Ее глаза задержались на мантии Невилла, которая сбилась так, что застежка оказалась под левым ухом, а потом на грязном носу Рона. Гарри дрожащей рукой попытался пригладить свои непослушные волосы.

— Aš grįšiu, kai mes būsime pasirengę, — tarė profesorė Makgonagal. — Prašom tyliai palaukti.
— Я вернусь сюда, когда все будут готовы к встрече с вами, — сообщила профессор МакГонагалл и пошла к двери. Перед тем как выйти, она обернулась. — Пожалуйста, ведите себя тихо.

Ji išėjo. Haris nurijo seilę.
Гарри с шумом втянул воздух.

— Kaipgi vyksta tasai paskirstymas į koledžus? — paklausė Ronį.
— А как будет проходить этот отбор? — спросил он Рона.

— Turbūt daromas kažkoks testas. Fredis sakė, kad labai skauda, bet jis tikriausiai pajuokavo.
— Наверное, нам придется пройти через какие-то испытания, — ответил тот. — Фред сказал, что это очень больно, но я думаю, что он, как всегда, шутил.

Hariui pašoko širdis. Testas. Prieš visą mokyklą? Juk jis nemoka nė vieno burto — ką, po galais, gali parodyti? Kai čia atsirado, nieko panašaus nesitikėjo. Apsidairęs pamatė, kad visi išsigandę. Niekas nesikalbėjo, tik Hermiona Įkyrėlė net springdama pašnibždom aiškino, kokių kerėjimų išmokusi ir kaip nežinanti, kokio gali prireikti.
Гарри ощутил, как бешено заколотилось его сердце. Испытания? Перед всей школой? Но ведь он не знаком с магией. И что же он в таком случае будет делать? Если честно, он совершенно не рассчитывал, что сразу по приезде сюда его ждет нечто подобное. Он беспокойно огляделся и заметил, что и остальные тоже напуганы. Все молчали, кроме Гермионы Грэйнджер, которая стояла рядом с Гарри и шепотом рассказывала всем вокруг о том, какие заклинания она уже выучила, и вслух гадала, какое из них ей понадобится на церемонии отбора.

Haris stengėsi nesiklausyti. Dar niekad šitaip nebijojo, niekad, net tada, kai namo parnešė direktorės raštą, Dursliams pranešantį, jog jis kažkokiu būdu mokytojos peruką padaręs mėlyną. Jis stovėjo įsmeigęs akis į duris. Tuoj tuoj įžengs profesorė Makgonagal ir išsives jį pražūtin.
Гарри старался ее не слушать. Он еще ни разу в жизни так не нервничал — даже когда Дурсли получили письмо из его школы. А в письме, между прочим, говорилось, что Гарри имеет самое прямое отношение к тому, что парик его учительницы каким-то образом поменял цвет и из черного превратился в голубой. Тогда ему пришлось плохо, но сейчас он чувствовал себя намного хуже. Гарри уставился в пол, пытаясь набраться мужества и настроиться на предстоящее испытание. Ведь профессор МакГонагалл могла вернуться в любую секунду и повести его на страшный суд.

Staiga jis pašoko gal pusę metro į orą, o keli vaikai suspigo.
Внезапно воздух прорезали истошные крики, и Гарри даже подпрыгнул от неожиданности.

— Kas čia? Jis aiktelėjo. Visi aplinkui irgi.
— Что?.. — начал было он, но осекся, увидев, в чем дело, и широко раскрыл рот. Как, впрочем, и все остальные.

Per užpakalinę sieną įplaukė gal dvidešimt šmėklų. Baltos kaip perlai ir truputį vaiskios, pleveno per kambarį pasišnekučiuodamos ir nė akies kampučiu nepažvelgdamos į pirmakursius. Jos, regis, ginčijosi. Nediduko storo vienuolio šmėkla pasakė:
Через противоположную от двери стену в комнату просачивались призраки — их было, наверное, около двадцати. Жемчужно-белые, полупрозрачные, они скользили по комнате, переговариваясь между собой и, кажется, вовсе не замечая первокурсников или делая вид, что не замечают. Судя по всему, они спорили.

— Atleisti ir užmiršti — štai ką siūlau. Reikia duoti jam dar vieną galimybę...
— А я вам говорю, что надо забыть о его прегрешениях и простить его, — произнес один из них, похожий на маленького толстого монаха. — Я считаю, что мы просто обязаны дать ему еще один шанс…

— Mielas tėve, argi nedavėm Akilandai visų įmanomų galimybių? Jis gadina mūsų vardą, be to, net nėra tikras vaiduoklis... O jūs ką čia veikiat?
— Мой дорогой Проповедник, разве мы не предоставили Пивзу больше шансов, чем он того заслужил? Он позорит и оскорбляет нас, и, на мой взгляд, он, по сути, никогда и не был призраком…

Šmėkla su triko ir rauktine apykakle staiga pastebėjo pirmakursius.
Призрак в трико и круглом пышном воротнике замолчал и уставился на первокурсников, словно только что их заметил.

...
— Эй, а вы что здесь делаете?

Niekas jai neatsakė.
Никто не ответил.

— Nauji moksleiviai! — visiems nusišypsojo Dručkis Vienuolis. — Laukiat paskirstymo, ar ne?
— Да это же новые ученики! — воскликнул Толстый Проповедник, улыбаясь собравшимся. — Ждете отбора, я полагаю?

Keletas vaikų tylėdami linktelėjo.
Несколько человек неуверенно кивнули.

— Tikiuosi, pasimatysim Švilpynėje! — pasakė Vienuolis. — Buvęs mano koledžas.
— Надеюсь, вы попадете в Пуффендуй! — продолжал улыбаться Проповедник. — Мой любимый факультет, знаете ли, я сам там когда-то учился.

— Nykit iš čia, — tarė piktas balsas. — Tuoj prasidės paskirstymo ceremonija.
— Идите отсюда, — произнес строгий голос. — Церемония отбора сейчас начнется.

Grįžo profesorė Makgonagal. Šmėklos po vieną išplaukė per priešingą sieną.
Это вернулась профессор МакГонагалл. Она строго посмотрела на привидения, и те поспешно начали просачиваться сквозь стену и исчезать одно за другим.

— Nagi, išsirikiuokit, — liepė profesorė pirmakursiams, — ir žygiuokit paskui mane.
— Выстройтесь в шеренгу, — скомандовала профессор, обращаясь к первокурсникам, — и идите за мной!

Vos keldamas staiga švininėmis virtusias kojas, Haris atsistojo už berniuko šviesiais plaukais, jam už nugaros atsidūrė Ronis, ir visi vorele išpėdino iš kambario, perėjo holą ir pro dvivėres duris įžengė į didžiąją salę.
У Гарри было ощущение, словно его ноги налились свинцом. Он встал за мальчиком со светлыми волосами, за ним встал Рон, и они вышли из маленького зала, пересекли зал, в котором уже побывали при входе в замок, и, пройдя через двойные двери, оказались в Большом зале.

Haris nė nesapnavo tokios keistos ir nuostabios vietos. Salę apšvietė tūkstančiai žvakių, plevenančių aukštai ore viršum keturių ilgų stalų, kuriuos buvo apsėdę moksleiviai. Ant stalų tviskėjo aukso lėkštės ir taurės. Salės gale stovėjo mokytojų stalas. Profesorė Makgonagal nuvedė pirmakursių vorą ir pastatė priešais tuos stalus. Mirguliuojančioje žvakių šviesoje šimtai įjuos sužiurusių veidų atrodė tarsi blausūs
Гарри даже представить себе не мог, что на свете существует такое красивое и такое странное место. Зал был освещен тысячами свечей, плавающих в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели старшие ученики. Столы были заставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками. На другом конце зала за таким же длинным столом сидели преподаватели. Профессор МакГонагалл подвела первокурсников к этому столу и приказала им повернуться спиной к учителям и лицом к старшекурсникам.

žibintai. Šen ten tarp moksleivių blykšojo sidabriškos šmėklos. Nenorėdamas žiūrėti į visas tas kibias akis, Haris pakėlė žvilgsnį, o ten vietoj lubų buvo lyg juodas aksomas, nusagstytas žvaigždėm. Išgirdo, kaip Hermiona sušnibždėjo:
Перед Гарри были сотни лиц, бледневших в полутьме, словно неяркие лампы. Среди старшекурсников то здесь, то там мелькали отливающие серебром расплывчатые силуэты привидений. Чтобы избежать направленных на него взглядов, Гарри посмотрел вверх и увидел над собой бархатный черный потолок, усыпанный звездами.

— Lubos užkerėtos, kad atrodytų kaip tikras dangus, skaičiau „Hogvartso istorijoje".
— Его специально так заколдовали, чтобы он был похож на небо, — прошептала опять оказавшаяся рядом Гермиона. — Я вычитала это в «Истории Хогвартса».

Negalėjai patikėti, jog tai tik lubos, o ne dangaus skliautas, gaubiantis didžiąją salę.
Было сложно поверить в то, что это на самом деле потолок. Гарри казалось, что Большой зал находится под открытым небом.

Greit nuleidęs galvą, Haris pamatė, kaip profesorė Makgonagal tylėdama pastatė priešais pirmakursius kėdę. Ant jos padėjo smailią burtininko kepurę. Ji buvo sulopyta, apspurusi ir baisiai nešvari. Teta Petunija nė už ką tokios nebūtų laikiusi namuose.
Гарри услышал какой-то звук и, опустив устремленный в потолок взгляд, увидел, что профессор МакГонагалл поставила перед шеренгой первокурсников самый обычный на вид табурет и положила на сиденье остроконечную Волшебную шляпу. Шляпа была вся в заплатках, потертая и ужасно грязная. Тетя Петунья сразу бы выкинула такую на помойку.

Galbūt reikės ištraukti išjos triušį, pasibaisėjo Haris. Ko gera, taip ir bus.
«Интересно, зачем она здесь? — подумал Гарри. В голове его сразу запрыгали сотни мыслей. — Может быть, надо попытаться достать из нее кролика, как это делают фокусники в цирке?»

Pamatęs, kad visi salėje spokso į kepurę, ėmė stebeilyti ir jis. Stojo kapų tyla. Staiga kepurė krustelėjo. Proplėša viršum graižo plačiai išsižiojo kaip kokia burna — ir kepurė uždainavo:
Он огляделся, заметив, что все собравшиеся неотрывно смотрят на Шляпу, и тоже начал внимательно ее разглядывать. На несколько секунд в зале воцарилась полная тишина. А затем Шляпа шевельнулась. В следующее мгновение в ней появилась дыра, напоминающая рот, и она запела:

Gal ir atrodau negraži,
Может быть, я некрасива на вид,

Tačiau esu labai svarbi.
Но строго меня не судите.

Surask geresnę už mane —
Ведь шляпы умнее меня не найти,

Prarysiu čia pati save.
Что вы там ни говорите.

Šalin juodus katiliukus
Шапки, цилиндры и котелки

Ir poniškus cilindrus,
Красивей меня, спору нет.

Paskirstymo Kepurė aš,
Но будь они умнее меня,

Anuos visus nurungus.
Я бы съела себя на обед.

Kas daros kiekvienoj galvoj,
Все помыслы ваши я вижу насквозь,

Galiu aš pasakyti,
Не скрыть от меня ничего.

Tad užsidėk mane, ir tuoj
Наденьте меня, и я вам сообщу,

Žinosi, ką daryti.
С кем учиться вам суждено.

Gal Grifų Gūžtai priklausai,
Быть может, вас ждет Гриффиндор, славный тем,

Kur renkasi drąsuoliai,
Что учатся там храбрецы.

Pilni taurumo ir narsos, ???
Сердца их отваги и силы полны,

Jie visi kaip broliai.
К тому ж благородны они.

Antram, Švilpynės kotedže,
А может быть, Пуффендуй ваша судьба,

Susirenka teisingi,
Там, где никто не боится труда,

Geri ir kantrūs mokiniai,
Где преданны все, и верны,

Ir visada vieningi.
И терпенья с упорством полны.

...
А если с мозгами в порядке у вас,

...
Вас к знаниям тянет давно,

...
Есть юмор и силы гранит грызть наук,

Dar Varno Nagą siūlau tau,
То путь ваш — за стол Когтевран.

Jei nori būt išminčius.
Быть может, что в Слизерине вам суждено

Rasi draugų, tik netingėk
Найти своих лучших друзей.

Kas dieną mokslus krimsti.
Там хитрецы к своей цели идут,

Bet jei norėtum apsistot Klastuolių Klastūnyne,
Никаких не стесняясь путей.

Kur mėgsta mulkint ir meluot,
Не бойтесь меня, надевайте смелей,

Nesidrovėk ir užsimauk
И вашу судьбу предскажу я верней,

Paskirstymo Kepurę!
Чем сделает это другой.

Pakliūsi į geras rankas,
В надежные руки попали вы,

Nors jų ir neturiu.
Пусть и безрука я, увы,

...
Но я горжусь собой.

Kepurei baigus dainą, salė pratrūko ploti. Nusilenkusi visiems keturiems stalams, ji vėl sustingo.
Как только песня закончилась, весь зал единодушно зааплодировал. Шляпа поклонилась всем четырем столам. Рот ее исчез, она замолчала и замерла.

— Taigi mums tik reikia pasimatuoti kepurę! — sukuždėjo Ronis Hariui. — Užmušiu Fredį, jis pakliedėjo, kad reikės galynėtis su troliu.
— Значит, каждому из нас нужно будет всего лишь ее примерить? — прошептал Рон. — Я убью этого вруна Фреда, ведь он мне заливал, что нам придется бороться с троллем.

Haris vangiai šyptelėjo. Taip, užsidėti kepurę — daug geriau negu burti, bet jam norėjosi, kad būtų galima pasimatuoti kepurę niekam nematant. Kepurės reikalavimai buvo nemaži: Haris šiuo metu nelaikė savęs nei drąsiu, nei protingu, nei dar kokiu nors. Jei tik kepurė būtų paminėjusi koledžą tiems, kurie jaučiasi kaip ne savo kailyje, jam būtų buvę pats tas.
Гарри с трудом выдавил из себя улыбку. Да, конечно, примерить Шляпу было куда проще, чем демонстрировать свои познания в магии, но его смущало, что на него будет смотреть такое количество людей. А к тому же Шляпа требовала от него слишком многого — сейчас Гарри не чувствовал себя ни сообразительным, ни остроумным, ни тем более храбрым. Если бы Шляпа сказала, что один из факультетов предназначен исключительно для тех, кого от волнения начинает тошнить, Гарри бы сразу понял, что это его факультет.

Į priekį žengė profesorė Makgonagal, rankoj laikydama ilgą pergamento ritinį.
Профессор МакГонагалл шагнула вперед, в руках она держала длинный свиток пергамента.

— Kai pašauksiu pavarde, užsidėsit kepurę ir atsisėsit ant kėdės. Kepurė praneš, kur jus paskyrė. Hana Abatė!
— Когда я назову ваше имя, вы наденете Шляпу и сядете на табурет, — произнесла она. — Начнем. Аббот, Ханна!

Iš rikiuotės išlindo rausvaskruostė mergytė geltonom kasytėm, užsidėjo kepurę, ta net užsmuko ant akių, — ir atsisėdo. Ir štai...
Девочка с белыми косичками и порозовевшим то ли от смущения, то ли от испуга лицом, спотыкаясь, вышла из шеренги, подошла к табурету, взяла Шляпу и села. Шляпа, судя по всему, была большого размера, потому что, оказавшись на голове Ханны, закрыла не только лоб, но даже ее глаза. А через мгновение…

— ŠVILPYNE! — sušuko kepurė.
— ПУФФЕНДУЙ! — громко крикнула Шляпа.

Stalas dešinėje ėmė džiūgauti ir ploti, o Hana nuėjo ir atsisėdo prie Švilpynės stalo. Haris pamatė, kaip jai linksmai mirktelėjo Dručkio Vienuolio šmėkla.
Те, кто сидел за крайним правым столом, разразились аплодисментами. Ханна встала, пошла к этому столу и уселась на свободное место. Гарри заметил, что крутившийся у стола Толстый Проповедник приветливо помахал ей рукой.

— Zuzana Kaulininkė!
— Боунс, Сьюзен!

— ŠVILPYNE! — vėl sušuko kepurė, ir Zuzana nutrepsėjo prie Hanos.
— ПУФФЕНДУЙ! — снова закричала Шляпа, и Сьюзен поспешно засеменила к своему столу, сев рядом с Ханной.

— Teris Batas!
— Бут, Терри!

- VARNO NAGAS!
— КОГТЕВРАН!

Šįsyk paplojo antras stalas iš kairės; keli varnanagiai atsistoję paspaudė Teriui ranką, ir tas atsisėdo.
Теперь зааплодировали за вторым столом слева, несколько старшекурсников встали со своих мест, чтобы пожать руку присоединившемуся к ним Терри.

Mandis Barsukas taip pat pakliuvo į Varno Nagą, bet Levanda Rudė buvo pirma Grifų Gūžtos naujokė, ir stalas toli kairėje pašėlo smagiai klykti. Haris pamatė, kaip švilpia Ronio dvyniai broliai.
Мэнди Броклхерст тоже отправилась за стол факультета Когтевран, а Лаванда Браун стала первым новым членом факультета Гриффиндор. Крайний слева стол взорвался приветственными криками, и Гарри увидел среди кричавших рыжих близнецов.

Milisent Peštukė tapo Klastūnyno mokine. Gal Hariui tik taip pasivaideno šitiek prisiklausius apie Klastūnyną, bet jam to stalo vaikai pasirodė labai nemalonūs.
Миллисенту Булстроуд определили в Слизерин. Возможно, дело было в игре воображения, но после того, что Гарри услышал о Слизерине, все, кто попадал туда и кто сидел за их столом, казались ему неприятными личностями.

Jį pradėjo pykinti. Prisiminė, kaip per fizinio pamokas būdavo renkamos komandos. Jį visad paimdavo paskutinį — ne todėl, kad niekam tikęs, bet kad niekas nenorėdavo supykinti Dudlio.
Гарри начал чувствовать себя по-настоящему плохо. Он вспомнил, как было в его старой школе на уроках физкультуры, когда учитель назначал капитанов команд для игры в футбол или баскетбол. А те сами выбирали себе игроков. Гарри всегда выбирали последним, и не потому, что он был физически неразвитым, а потому, что никто не хотел ссориться с Дадли.

— Džastinas Kikilis-Kikiliškis!
— Финч-Флетчли, Джастин!

— ŠVILPYNĖ!
— ПУФФЕНДУЙ!

Kai kada, pastebėjo Haris, kepurė iškart surikdavo koledžo pavadinimą, o kai kada dar pagalvodavo. Semas Finiganas, šviesiaplaukis berniukas, stovėjęs šalia Hario, ant kėdės išsėdėjo kone minutę, kol kepurė paskyrė jį į Grifų Gūžtą.
Гарри заметил, что иногда Шляпа, едва оказавшись на голове очередного первокурсника или первокурсницы, практически молниеносно называла факультет, а иногда она задумывалась. Так, Симус Финниган светловолосый мальчик, стоявший в шеренге перед Гарри, просидел на табурете почти минуту, пока Шляпа не отправила его за стол Гриффиндора.

— Hermiona Įkyrėlė!
— Гермиона Грэйнджер!

Hermiona paknopstom pripuolė prie kėdės ir nekantriai užsivožė kepurę.
Судя по всему, Гермиона, в отличие от Гарри, с нетерпением ждала своей очереди и не сомневалась в успехе. Услышав свое имя, она чуть ли не бегом рванулась к табурету и в мгновение ока надела на голову Шляпу.

— GRIFŲ GŪŽTA! — suriko kepurė.
— ГРИФФИНДОР! — выкрикнула Шляпа.

Ronis sudejavo.
Рон застонал — видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось.

Hariui toptelėjo baisi mintis, — kai labai jaudiniesi, galvon visad lenda baisios mintys.
Мозг Гарри вдруг пронзила страшная мысль — одна из тех, которые всегда появляются, когда слишком нервничаешь.

Kas, jeigu jo išvis nepriims?
«А что, если Шляпа решит, что я не подхожу ни для одного из факультетов?» — подумал он.

Kas, jeigu valandą prasėdės užsimaukšlinęs kepurę ir profesorė Makgonagal galų gale nuplėš ją ir pasakys, kad veikiausiai įvykusi klaida ir jam geriausia sėst į traukinį ir važiuot atgalios?
Гарри вдруг представил, как он сидит на табурете с шляпой на голове, как проходит минута, другая, а потом десять и двадцать, и кажется, что уже прошла вечность, а Шляпа все молчит. Молчит до тех пор, пока профессор МакГонагалл не срывает ее с головы Гарри и не сообщает ему, что, по всей видимости, произошла ошибка и ему лучше сесть на обратный поезд до Лондона.

Nevilis Nevėkšla, berniukas, vis pametantis savo rupūžę, pargriuvo eidamas prie kėdės. Kepurė ilgai neapsisprendė, kur dėti Nevilį. Kai vis dėlto riktelėjo GRIFŲ GŪŽTA, Nevilis nubėgo net nenusiėmęs kepurės ir turėjo, visiems kvatojant, grįžti ir atiduoti ją Moragui Makdugalui.
Правда, нервничал не только Гарри. Когда вызвали Невилла Долгопупса, того самого мальчика, который все время терял свою жабу, тот умудрился споткнуться и упасть, даже не дойдя до табурета. Шляпа серьезно задумалась, прежде чем выкрикнуть «ГРИФФИНДОР». Невилл, услышав свой вердикт, вскочил со стула и бросился к столу, за которым сидели ученики факультета, забыв снять Шляпу. Весь зал оглушительно захохотал, а спохватившийся Невилл развернулся и побежал обратно, чтобы вручить Шляпу Мораг МакДугал.

Pašauktas Smirdžius išdidžiai nukrypavo prie kėdės, ir jo noras beregint išsipildė: nespėjo gerai užsidėti kepurės, kai toji suspigo:
Когда вызвали Малфоя, он вышел из шеренги с ужасно важным видом, и его мечта осуществилась в мгновение ока — Шляпа, едва коснувшись его головы, тут же заорала:

— KLASTŪNYNAS!
— СЛИЗЕРИН!

Smirdžius pasuko prie savo draugelių Niurzgos ir Gylio, kurie sėdėjo labai patenkinti.
Малфой присоединился к своим друзьям Крэббу и Гойлу, ранее отобранным на тот же факультет, и выглядел необычайно довольным собой.

Liko nebedaug naujokų.
Не прошедших отбор первокурсников оставалось все меньше.

Mėnulis... Notas... Pensė Parkinson... dvynukės Patil ir Patil, tada Seli Ana Didžiuoklė... ir štai...
Мун, Нотт, Паркинсон, девочки-близнецы Патил, затем Салли-Энн Перкс и, наконец…

— Haris Poteris!
— Поттер, Гарри!

Hariui žengiant į priekį, pasigirdo šnibždesys — sakytum visą salę šnypšdama būtų apėmusi ugnis.
Гарри сделал шаг вперед, и по всему залу вспыхнули огоньки удивления, сопровождаемые громким шепотом.

— Kas kas — Poteris?
— Она сказала Поттер?

— Haris Poteris?
— Тот самый Гарри Поттер?

Prieš kepurei užkrentant ant akių, Haris Poteris spėjo pamatyti, kaip visi sėdintys prie stalų net persikreipę žiopso į jį. Po to matė tik juodą kepurės vidų. Laukė.
Последнее, что увидел Гарри, прежде чем Шляпа упала ему на глаза, был огромный зал, заполненный людьми, каждый из которых подался вперед, чтобы получше разглядеть его. А затем перед глазами встала черная стена.

— Hmm... — į ausį prašneko plonas balselis. — Sunku. Labai sunku. Matau, kad esi drąsus. Ir nemenko protelio. Ir turi talentą... taip, ne bet kokį... ir pagirtiną norą išbandyti save, o tai įdomu... Taigi kur tave dėti?
— Гм-м-м, — задумчиво произнес прямо ему в ухо тихий голос. — Непростой вопрос. Очень непростой. Много смелости, это я вижу. И ум весьма неплох. И таланта хватает — о да, мой бог, это так, — и имеется весьма похвальное желание проявить себя, это тоже любопытно… Так куда мне тебя определить?

Suspaudęs kėdės kraštus, Haris karštligiškai galvojo:
Гарри крепко вцепился обеими руками в сиденье табурета.

„Tik ne Klastūnynan, tik ne Klastūnynan!"
«Только не в Слизерин, — подумал он. — Только не в Слизерин».

— Sakai, ne Klastūnynan? — paklausė balselis. — Tikrai nenori? Galėtum tapti įžymybe, visko turi toj savo galvoj, Klastūnynas, be abejo, padėtų tau išgarsėti. Ne? Na, jeigu taip nutarei, tada GRIFŲ GŪŽTA!
— Ага, значит, не в Слизерин? — переспросил тихий голос. — Ты уверен? Знаешь ли, ты можешь стать великим, у тебя есть все задатки, я это вижу, а Слизерин поможет тебе достичь величия, это несомненно… Так что — не хочешь? Ну ладно, если ты так в этом уверен… Что ж, тогда… ГРИФФИНДОР!

— garsiai ant visos salės suriko kepurė. Jis nusiėmė ją ir linkstančiom kojom nuėjo prie Grifų Gūžtos stalo. Taip apsidžiaugė, kad vis dėlto priimtas ir nepakliuvo į Klastūnyną, kad beveik negirdėjo, kaip jį sveikina susirinkusieji. Prefektas Persis atsistojęs energingai pakratė jam ranką, o Vizlių dvynukai spiegė:
Гарри показалось, что Шляпа выкрикнула этот вердикт куда громче, чем предыдущие. Он снял Шляпу и, ощущая дрожь в ногах, медленно пошел к своему столу. Он испытывал такое сильное облегчение по поводу того, что его все-таки выбрали и что он попал не в Слизерин, что даже не замечал, что ему аплодируют более бурно и продолжительно, чем другим. Рыжий староста Перси вскочил со своего стула, схватил руку Гарри и начал ее трясти, а близнецы Фред и Джордж в это время вопили во весь голос:

— Poteris pas mus! Poteris pas mus!
— С нами Поттер! С нами Поттер!

Haris atsisėdo priešais jau matytą vaiduoklį rauktine apykakle. Šmėkla paglostė jam ranką, ir Harį nukrėtė šiurpas, lyg būtų kyštelėjęs plaštaką į ledinį vandenį.
Пожав руки всем желающим, Гарри плюхнулся на свободный стул, оказавшись как раз напротив призрака в трико, которого он видел перед началом церемонии. Призрак похлопал его по руке, и Гарри внезапно испытал очень неприятное, испугавшее его ощущение — ему показалось, что он сунул руку в ведро с ледяной водой.

Dabar jis galėjo gerai matyti Garbingąjį stalą. Arčiausiai sėdėjo Hagridas; susidūręs su Hariu žvilgsniu, iškėlė nykštį. Haris nusišypsojo. Per patį vidurį didelėj auksinėj kėdėj sėdėjo Albas Dumbldoras. Haris jį iškart pažino iš paveikslėlio, rasto atvyniojus šokoladinę varlę. Visoje salėje tik šmėklos ir sidabriniai Dumbldoro plaukai švietė taip vaiskiai ir baltai.
Теперь он наконец получил возможность увидеть главный стол, за которым сидели учителя. В самом углу сидел Хагрид, который, поймав взгляд Гарри, показал ему большой палец, и Гарри улыбнулся в ответ. А в центре стола стоял большой золотой стул, напоминавший трон, на котором восседал Альбус Дамблдор. Гарри сразу узнал его — он был таким же, как на карточке-вкладыше из «шоколадной лягушки». Серебряные волосы Дамблдора сияли ярче, чем привидения, ярче, чем что-либо в зале.

Haris pamatė profesorių Kvirlį — nervingąjį jaunuolį iš „Kiauro katilo". Su dideliu violetiniu turbanu atrodė labai įdomiai.
Еще Гарри заметил профессора Квиррелла, нервного молодого человека, с которым он познакомился в «Дырявом котле». Сейчас на голове Квиррелла красовался большой фиолетовый тюрбан, так что профессор выглядел еще более странным, чем раньше.

Liko nepaskirti tik trys vaikai. Laiza Turpin papuolė į Varno Nagą. Atėjo Ronio eilė. Tas jau buvo net pažaliavęs. Haris pastalėj suspaudė špygą, ir po valandėlės kepurė sušuko:
Церемония подходила к концу, оставалось всего трое первокурсников. Лайзу Турпин зачислили в Когтевран, и теперь пришла очередь Рона. Гарри видел, что тот даже позеленел от страха. Гарри скрестил под столом пальцы, и через секунду Шляпа громко завопила:

— GRIFŲ GŪŽTA!
— ГРИФФИНДОР!

Haris linksmai plojo kartu su visais, kai Ronis susmuko į kėdę šalia.
Гарри громко аплодировал вместе с другими до тех пор, пока Рон не плюхнулся рядом.

— Puiku, Roni, — pagyrė brolį Persis. Bleizas Zabinis buvo paskirtas į Klastūnyną. Profesorė Makgonagal suvyniojo ritinį ir paėmė nuo kėdės Paskirstymo Kepurę.
— Отлично, Рон, просто превосходно, — с важным видом похвалил его Перси Уизли, в то время как последний в списке Блез Забини уже направлялся к столу Слизерина. Профессор МакГонагалл скатала свой свиток и вынесла из зала Волшебную шляпу.

Haris pažvelgė į savo tuščią aukso lėkštę. Tik dabar pajuto, koks alkanas. Regis, visa amžinybė praėjo nuo to laiko, kai traukinyje valgė pyragaičius.
Гарри посмотрел на стоявшую перед ним пустую золотую тарелку. Он только сейчас понял, что безумно голоден. Казалось, что купленные в поезде сладости он съел не несколько часов, а несколько веков назад.

Atsistojo Albas Dumbldoras. Džiugiai šypsodamasis išskėtė rankas, tarsi jam nebūtų buvę nieko maloniau, kaip juos visus čia matyti.
Альбус Дамблдор поднялся со своего трона и широко развел руки. На его лице играла лучезарная улыбка. У него был такой вид, словно ничто в мире не может порадовать его больше, чем сидящие перед ним ученики его школы.

— Sveiki! — prabilo. — Sveikinu sulaukusius naujų mokslo metų Hogvartse! Prieš prasidedant vaišėms, norėčiau tarti keletą žodžių. Štai jie: mulkiai, verksniai, padugnės, seiliai. Ačiū už dėmesį.
— Добро пожаловать! — произнес он. — Добро пожаловать в Хогвартс! Прежде чем мы начнем наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов. Вот эти слова: Олух! Пузырь! Остаток! Уловка! Все, всем спасибо!

Jis vėl atsisėdo. Visi plojo ir šaukė. Haris nesuprato, juoktis ar ne.
Дамблдор сел на свое место. Зал разразился радостными криками и аплодисментами. Гарри сидел и не знал, смеяться ему или нет.

— Gal jis... truputį trenktas? — nedrąsiai paklausė Persį.
— Он… он немного ненормальный? — неуверенно спросил Гарри, обращаясь к сидевшему слева от него Перси.

— Trenktas? — išdidžiai pakartojo Persis. — Geriausias pasaulio burtininkas! Tačiau truputį trenktas, taip. Bulvių nori?
— Ненормальный? — рассеянно переспросил Перси, но тут же спохватился. — Он гений! Лучший волшебник в мире! Но, в общем, ты прав, он немного сумасшедший. Как насчет жареной картошки, Гарри?

Haris išsižiojo. Indai priešais jį buvo kaupini valgių. Dar niekad ant vieno stalo nebuvo matęs tiek gardumynų: keptos jautienos, keptų vištų, kiaulienos ir avienos žlėgtainių, dešrelių, kumpio, virtų bulvių, keptų bulvyčių, traškučių, Jorkšyro pudingų, žirnelių, morkų, užpilų, kečupų -ir kažkodėl šaltmėtinių saldainių.
Гарри посмотрел на стол и замер от изумления. Стоявшие на столе тарелки были доверху наполнены едой. Гарри никогда не видел на одном столе так много своих любимых блюд: ростбиф, жареный цыпленок, свиные и бараньи отбивные, сосиски, бекон и стейки, вареная картошка, жареная картошка, чипсы, йоркширский пудинг, горох, морковь, мясные подливки, кетчуп и непонятно как и зачем здесь оказавшиеся мятные леденцы.

Negali sakyti, kad Dursliai būtų Harį marinę badu, bet jam niekada neduodavo valgyt iki soties. Vos tik Haris ko nors panorėdavo, tuoj pačiupdavo ir prarydavo Dudlis — net ir tai, ko negalėdavo pakęsti. Haris įsidėjo visko po truputį, išskyrus šaltmėtinius saldainius, ir ėmė valgyti. Skanumėlis!
Надо признать, что Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но и никогда не давали ему съесть столько, сколько ему хотелось. А Дадли всегда съедал то, что особенно нравилось Гарри, даже если его самого от этого тошнило. Но сейчас Гарри был не в доме Дурслей. Он положил в свою тарелку всего понемногу — за исключением мятных леденцов — и накинулся на еду. Она была просто великолепной.

— Atrodo neblogai, — atsiduso šmėkla rauktine apykakle, liūdnai žiūrėdamas, kaip Haris pjausto kepsnį.
— Неплохо выглядит, — грустно заметил призрак в трико, наблюдая, как Гарри поедает стейк.

— Ar jūs negalite?..
— Вы хотите… — начал было Гарри, но призрак покачал головой.

— Keturis Šimtus metų nieko burnoj neturėjau, — tarė vaiduoklis. — Aišku, man nėra reikalo valgyti, bet vis dėlto pasiilgstu. Tiesa, aš dar neprisistačiau. Jūsų paslaugoms seras Nikolas de Mimsis-Porpingtonas. Grifų Gūžtos bokšto nuolatinė šmėkla.
— Я не ем вот уже почти четыре сотни лет. У меня нет никакой необходимости в еде, но, по правде говоря, мне ее не хватает. Кстати, я, кажется, не представился. Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, к вашим услугам. Привидение, проживающее в башне Гриффиндора.

— Žinau, kas jūs! — staiga pasakė Ronis. — Broliai man pasakojo. Esate Beveik Begalvis Nikas!
— Я знаю, кто ты! — внезапно выпалил Рон. — Мои братья рассказывали о тебе — ты Почти Безголовый Ник!

— Norėčiau, kad mane vadintum seru Nikolu de Mimsiu... — pasipūtė šmėkla, bet ją pertraukė Šėmas Finiganas:
— Я бы предпочел, чтобы вы называли меня сэр Николас де Мимси, — строгим тоном начал призрак, но его опередил Симус Финниган. Тот самый светловолосый мальчик, который стоял перед Гарри в шеренге.

— Beveik Begalvis? Kaip galima būti beveik begalviui?
— Почти безголовый? Как можно быть почти безголовым?

Seras Nikolas labai sumišo: regis, pašnekesys pakrypo ne taip, kaip jam norėjosi.
Сэр Николас выглядел немного недовольным, словно беседа зашла не туда, куда бы ему хотелось.

— Ogi šitaip, — piktai atšovė. Paėmė sau už kairės ausies ir patraukė.
— А вот так, — раздраженно ответил он, дергая себя за левое ухо.

Galva pasisuko ant kaklo ir nusmuko ant peties lyg pritvirtinta lankstu. Matyt, kažkada kažkas kirto jam galvą, bet iki galo nenukirto. Patenkintas padarytu įspūdžiu, Beveik Begalvis Nikas pastūmė galvą į vietą ir kostelėjęs pasakė:
Голова отделилась от шеи и упала на плечо, словно держалась на пружине и приводилась в действие нажатием на ухо. Очевидно, кто-то пытался его обезглавить, но не довел дело до конца. Лежащая на плече голова Почти Безголового Ника довольно улыбалась, наблюдая за выражениями лиц первокурсников. Затем он потянул себя за правое ухо, и голова с щелчком встала на место. Привидение прокашлялось.

— Taigi, naujieji grifiukai! Tikiuosi, šiemet padėsite mums laimėti konkursą. Šitaip ilgai Grifų Gūžta vis pralaimi. Šešerius metus iš eilės taurę gauna Klastunynas! Kruvinasis Baronas darosi nebepakenčiamas. Tai Klastūnyno vaiduoklis.
— Итак, за новых учеников факультета Гриффиндор! Надеюсь, вы поможете нам выиграть в этом году соревнование между факультетами? Гриффиндор никогда так долго не оставался без награды. Вот уже шесть лет подряд победа достается Слизерину. Кровавый Барон — это привидение подвалов Слизерина — стал почти невыносим.

Pažvelgęs Klastūnyno pusėn, Haris tenai pamatė siaubingą šmėklą: baisiom negyvom akim, kaulėtu veidu ir sidabriniu krauju aptaškytais drabužiais. Jisai sėdėjo šalia Smirdžiaus, o šis, patenkintas pastebėjo Haris, ne itin džiaugėsi stalo kaimynu.
Гарри посмотрел в сторону стола Слизерин и увидел жуткого вида привидение с выпученными пустыми глазами, вытянутым костлявым лицом, и в одеждах, запачканных серебряной кровью. Барон сидел рядом с Малфоем, который, как с радостью отметил Гарри, был вовсе не в восторге от такого общества.

— Kaip jis išsikruvino? — susidomėjo Šėmas.
— А как получилось, что он весь в крови? — выпалил Симус, которого почему-то очень заинтересовал этот вопрос.

— Niekad neklausiau, — taktiškai atsakė Beveik Begalvis Nikas.
— Я никогда не спрашивал, — деликатно заметил Почти Безголовый Ник.

Kai visi prisisprogo, valgio likučiai iš lėkščių išgaravo, indai liko švarut švarutėliai. Po valandėlės atsirado desertas: visokiausių spalvų ir rūšių ledų, obuolių pyragų, sirupu apteptų pyragaičių, šokoladinių eklerų ir spurgų su džemu, biskvitų su plakta grietinėle, braškių, drebučių, ryžių kremo...
Когда все наелись — в смысле съели столько, сколько смогли съесть, — тарелки вдруг опустели, снова став идеально чистыми и так ярко заблестев в пламени свечей, словно на них и не было никакой еды. Но буквально через мгновение на них появилось сладкое. Мороженое всех мыслимых видов, яблочные пироги, фруктовые торты, шоколадные эклеры и пончики с джемом, бисквиты, клубника, желе, рисовые пудинги…

Hariui laižant nuo pyragaičio sirupą, išėjo kalba apie šeimas.
Пока Гарри наполнял свою тарелку разнообразными десертами, за столом заговорили о семьях.

— Aš mišrus, — tarė Šėmas. — Mano tėtis — Žiobaras. Mama tik ištekėjusi pasakė jam, kad ragana. Tas vos neapalpo.
— Лично я — половина на половину, — признался Симус. — Мой папа — магл, а мама — волшебница. Мама ничего ему не говорила до тех пор, пока они не поженились. Я так понял, что он совсем не обрадовался, когда узнал правду.

Visi nusijuokė.
Все рассмеялись.

— O tu kaip, Nevili? — paklausė Ronis.
— А ты, Невилл? — спросил Рон.

— Na, mane užaugino senelė ragana, — pasakė Nevilis. — Tėvai tikėjo, kad esu grynas Žiobaras. Senelės brolis Algi vis bandė mane prigriebti, išpešti iš manęs kokią galią, sykį nustūmė nuo Blekpulio molo, vos neprigėriau, — bet nieko nebuvo, kol nesuėjo aštuoneri. Senelės brolis Algi užsuko arbatos. Jis mane paėmė už kojų ir iškišo pro antro aukšto langą. Senelės sesuo pasiūlė jam pyragėlį, ir jis užsimiršęs mane paleido. Bet aš nukritau kaip sviedinys ir pasišokinėdamas nuriedėjau per sodą į gatvę. Visi taip džiaugėsi. Senelė iš laimės apsiverkė. Kad būtumėt matę jų veidus, kai gavau kvietimą, — mat manė, jog aš per mažai stebuklingas čia mokytis. Senelės brolis Algi buvo toks patenkintas, kad nupirko man rupūžę.
— Я… Ну, меня вырастила бабушка, она волшебница, — начал Невилл. — Но вся моя семья была уверена, что я самый настоящий магл. Мой двоюродный дядя Элджи все время пытался застать меня врасплох, чтобы я сотворил какое-нибудь чудо. Он очень хотел, чтобы я оказался волшебником. Так, однажды он подкрался ко мне, когда я стоял на пирсе, и столкнул меня в воду. А я чуть не утонул. В общем, я был самым обычным — до восьми лет. Когда мне было восемь, Элджи зашел к нам на чай, поймал меня и высунул за окно. Я висел там вниз головой, а он держал меня за лодыжки. И тут моя двоюродная тетя Энид предложила ему пирожное, и он случайно разжал руки. Я полетел со второго этажа, но не разбился, — я словно превратился в мячик, отскочил от земли и попрыгал вниз по дорожке. Они все были в восторге, а бабушка даже расплакалась от счастья. Вы бы видели их лица, когда я получил письмо из Хогвартса, — они боялись, что мне его не пришлют, что я не совсем волшебник. Мой двоюродный дядя Элджи на радостях подарил мне жабу.

Persis Vizlis ir Hermiona Įkyrėlė, sėdintys Hariui iš kito šono, kalbėjo apie mokslą
Тут Гарри прислушался к тому, о чем говорили сидевшие слева от него Перси и Гермиона. Впрочем, он мог бы догадаться: Гермиона, естественно, говорила о занятиях.

(„Reik manyti, pamokos iškart prasidės, šitiek reikia išmokti, mane labiausiai domina transfigūracija, supranti, daiktų pavertimas kitais, aišku, labai sudėtinga,
— Я так надеюсь, что мы начнем заниматься прямо сейчас. Нам столько всего предстоит выучить. Лично меня больше всего интересует трансфигурация, вы понимаете, искусство превращать что-либо во что-либо другое. Хотя, конечно, это считается очень сложным делом.

pradedama nuo mažų dalykėlių: degtukus paversti adatomis ir panašiai...").
— На многое не рассчитывай. Вы начнете с мелочей, будете превращать спички в иголки, примерно так…

Sušilęs ir apsnūdęs Haris pažvelgė į Garbingąjį stalą. Hagridas kliukino taurę. Profesorė Makgonagal šnekėjosi su Dumbldoru. Profesorius Kvirlis, užsivožęs savo juokingą turbaną, kuždėjosi su kažkokiu mokytoju riebaluotais juodais plaukas, kumpa nosim ir pageltusia oda.
Гарри согрелся, размяк и ощутил, что у него начинают слипаться глаза. Чтобы не заснуть, он вытаращил их и начал глазеть по сторонам, наконец уткнувшись взглядом в учительский стол. Хагрид что-то пил из большого кубка, профессор МакГонагалл беседовала с профессором Дамблдором, а профессор Квиррелл, так и не снявший свой дурацкий тюрбан, разговаривал с незнакомым Гарри преподавателем с сальными черными волосами, крючковатым носом и желтоватой, болезненного цвета кожей.

Viskas atsitiko netikėtai. Kumpanosis pro Vizlio turbaną pažiūrėjo Hariui tiesiai į akis — ir aštrus karštas skausmas nusmelkė randą.
Все произошло совершенно внезапно. Крючконосый вдруг посмотрел прямо на Гарри — и голову Гарри пронзила острая боль. Ему показалось, что его похожий на молнию шрам на мгновение раскалился добела.

— Oi! — griebėsi Haris už kaktos.
— Ой! — Гарри хлопнул себя ладонью по лбу.

— Kas yra? — paklausė Peris.
— Что случилось? — поинтересовался Перси.

— Nnnieko.
— Н-н-ничего, — с трудом выдавил из себя Гарри.

Skausmo kaip nebūta. Sunkiau buvo atsikratyti jausmo, kurį sukėlė mokytojo žvilgsnis. Jausmo, kad Haris jam visai nepatinka.
Боль прошла так же быстро, как и появилась. Но вот ощущение, которое возникло у Гарри, когда он поймал взгляд крючконосого, — ощущение, что этому преподавателю очень не нравится Гарри Поттер, осталось.

— Kas tas mokytojas, kuris kalbasi su profesoriumi Kvirliu? — paklausė jis Perį.
— А кто это там разговаривает с профессором Квирреллом? — спросил он у Перси.

— O, tu jau pažįstamas su Kvirliu? Nenuostabu, kad jis taip jaudinasi, — tai profesorius Sneipas. Jis dėsto nuodus ir vaistus, bet labai nenorom. Visi žino, kad gviešiasi Kvirlio vietos. Tas Sneipas — didelis juodosios magijos žinovas.
— А, ты уже знаешь Квиррелла? Не удивляюсь, почему он такой нервный — занервничаешь тут, когда рядом сидит профессор Снегг. Он учит тому, как надо смешивать волшебные зелья, но говорят, что это ему совсем не по душе. Все знают, что он хочет занять место профессора Квиррелла. Он большой специалист по Темным искусствам, этот Снегг.

Haris kurį laiką stebėjo Sneipą, bet tasai į jį daugiau nepakėlė akių.
Гарри какое-то время понаблюдал за Снеггом, но тот больше не смотрел на него.

Pagaliau desertai taip pat išnyko ir vėl atsistojo profesorius Dumbldoras. Salė nuščiuvo.
Когда все насытились десертом, сладкое исчезло с тарелок, и профессор Дамблдор снова поднялся со своего трона. Все затихли.

— Ahmm... Dabar, kai visi numalšinot alkį ir troškulį, noriu tarti dar keletą žodžių. Vieną kitą pastabą mokslo metų pradžios proga. Pirmakursiams patariu įsidėmėti, kad į mokyklos teritorijoje esantį mišką draudžiama eiti visiems mokiniams. Tai pravartu prisiminti ir kai kuriems iš vyresniųjų klasių.
— Хм-м-м! — громко прокашлялся Дамблдор. — Теперь, когда все мы сыты, я хотел бы сказать еще несколько слов. Прежде чем начнется семестр, вы должны кое-что усвоить. Первокурсники должны запомнить, что всем ученикам запрещено заходить в лес, находящийся на территории школы. Некоторым старшекурсникам для их же блага тоже следует помнить об этом…

— Žibančios Dumbldoro akys nukrypo į Vizlių dvynius.
Сияющие глаза Дамблдора на мгновение остановились на рыжих головах близнецов Уизли.

— Be to, ūkvedys ponas Filčas prašė jums priminti, kad per pertraukas koridoriuose neužsiimtumėt jokia magija. Priėmimas į kvidičo komandas vyks antrą semestro savaitę. Kas pageidauja žaisti už savo koledžą, tegul kreipiasi į madam Huč. Ir dar turiu jums pranešti, kad šiemet nevalia kišti nosies į ketvirto aukšto koridorių dešinėje pusėje, jei nenorite mirti labai skausminga mirtimi.
— По просьбе мистера Филча, нашего школьного смотрителя, напоминаю, что не следует творить чудеса на переменах. А теперь насчет тренировок по квиддичу — они начнутся через неделю. Все, кто хотел бы играть за сборные своих факультетов, должны обратиться к мадам Трюк. И наконец, я должен сообщить вам, что в этом учебном году правая часть коридора на третьем этаже закрыта для всех, кто не хочет умереть мучительной смертью.

Haris nusijuokė — vienas iš nedaugelio, kurie išdrįso.
Гарри рассмеялся, но таких весельчаков, как он, оказалось очень мало.

— Nejaugi rimtai kalba? — sumurmėjo Persiui.
— Он ведь шутит? — пробормотал Гарри, повернувшись к Перси.

— Tikriausiai, — susiraukė Persis. — Keista, nes šiaip jis pasako priežastį, kodėl negalima kur nors eiti: miškuose pilna pavojingų žvėrių, visi tai žino. Manau, nors mums, prefektams, galėjo paaiškinti.
— Может быть, — ответил Перси, хмуро глядя на Дамблдора. — Это странно, потому что обычно он объясняет, почему нам нельзя ходить куда-либо. Например, про лес и так все понятно — там опасные звери, это всем известно. А тут он должен был бы все объяснить, а он молчит. Думаю, он, по крайней мере, должен был посвятить в это нас, старост.

— O dabar, prieš eidami miegoti, sugiedokime mokyklos himną! — sušuko Dumbldoras.
— А теперь, прежде чем пойти спать, давайте споем школьный гимн! — прокричал Дамблдор.

Haris pastebėjo, kad kitų mokytojų šypsenos tapo dirbtinokos.
Гарри заметил, что у всех учителей застыли на лицах непонятные улыбки.

Dumbldoras krestelėjo savo lazdelę, lyg vaikydamas nuo jos galo musę, ir iš jos išlindo ilgas auksaspalvis kaspinas; pakilęs aukštai virš stalų, it gyvatė išsivyniojo į žodžius.
Дамблдор встряхнул своей палочкой, словно прогонял севшую на ее конец муху. Из палочки вырвалась длинная золотая лента, которая начала подниматься над столами, а потом рассыпалась на повисшие в воздухе слова.

— Kiekvienas pasirenka mėgstamą melodiją, — tarė Dumbldoras, — ir pradedam!
— Каждый поет на свой любимый мотив, — сообщил Дамблдор. — Итак, начали!

Mokiniai užtraukė:
И весь зал заголосил:

Hogvartsai, kad tave karpos išverstų,
Хогвартс, Хогвартс, наш любимый Хогвартс,

Tu išmokyki mus ko nors.
Научи нас хоть чему-нибудь.

Ir seni, ir pliki, Ir maži nutrūktgalviai
Молодых и старых, лысых и косматых,

Norim turėti gaivoj
Возраст ведь не важен, а важна лишь суть.

Šio bei to Įdomaus,
В наших головах сейчас гуляет ветер,

Nes kol kas ten tik švilpia vėjas,
В них пусто и уныло, и кучи дохлых мух,

Pilna musių ir vištų pūkų.
Но для знаний место в них всегда найдется,

Tad išmokyki mus ko nors,
Так что научи нас хоть чему-нибудь.

Ką pamiršome, mums primink,
Если что забудем, ты уж нам напомни,

Pasistenki, o mes netingėsim,
А если не знаем, ты нам объясни.

Kalsim, kad net smegeninės braškės.
Сделай все, что сможешь, наш любимый Хогвартс,

Visi baigė himną skirtingu laiku.
А мы уж постараемся тебя не подвести.

Visiems nutilus, tebetraukė dvyniai Vizliai — labai lėtu laidotuvių maršo tempu. Paskutines eilutes jiems lazdele dirigavo Dumbldoras, o kai jie baigė, garsiausiai plojo.
Каждый пел, как хотел, — кто тихо, кто громко, кто весело, кто грустно, кто медленно, кто быстро. И естественно, все закончили петь в разное время. Все уже замолчали, а близнецы Уизли все еще продолжали петь школьный гимн — медленно и торжественно, словно похоронный марш. Дамблдор начал дирижировать, взмахивая своей палочкой, а когда они наконец допели, именно он хлопал громче всех.

— Ak, muzika, — nusibraukė jis ašarą. — Magija, pranokstanti viską, ką mes mokame! O dabar į lovas. Marš iš čia!
— О, музыка! — воскликнул он, вытирая глаза: похоже, Дамблдор прослезился от умиления. — Ее волшебство затмевает то, чем мы занимаемся здесь. А теперь спать. Рысью — марш!

Grifų Gūžtos pirmakursiai per šurmuliuojančią minią paskui Persį išsekė iš didžiosios salės ir užlipo marmuriniais laiptais.
Первокурсники, возглавляемые Перси, прошли мимо еще болтающих за своими столами старшекурсников, вышли из Большого зала и поднялись вверх по мраморной лестнице.

Hario kojos vėl buvo kaip švininės, bet dabar iš nuovargio ir sotumo. Buvo toks mieguistas, jog net nesistebėjo, kad koridoriuose sukabinti portretai jiems einant pro šalį šnibždasi ir rodo pirštais arba kad porą kartų Persis juos pravedė pro duris, paslėptas už slankiojančių panelių ir gobelenų. Žiovaudami jie vėl vilkosi kažkokiais laiptais, ir Hariui jau pasidarė įdomu, kiekgi dar reikės eiti, kai staiga jie sustojo.
Ноги Гарри снова налились свинцом, только уже не от волнения, а от усталости и сытости. Он был очень сонным и даже не удивился тому, что люди, изображенные на развешанных в коридорах портретах, перешептываются между собой и показывают на первокурсников пальцами. И воспринял как само собой разумеющееся то, что Перси дважды проводил их сквозь потайные двери — одна пряталась за раздвижными панелями, а вторая скрывалась за свисающим с потолка длинным гобеленом. Зевая и с трудом передвигая ноги, они поднимались то по одной лестнице, то по другой. Гарри не переставал спрашивать себя, когда же они доберутся до цели, и тут Перси вдруг остановился.

Priešais juos ore plaukė lazdų krūva, ir vos tik Persis žengė artyn, jos užsimojo ant jo.
Перед ними в воздухе плавали костыли. Как только Перси сделал шаг вперед, костыли угрожающе развернулись в его сторону и начали атаковать. Но они не ударяли, а останавливались в нескольких сантиметрах, как бы говоря, что он должен уйти.

— Akilanda, — pirmakursiams kužtelėjo Persis. — Poltergeistas. — Jis sušuko: — Akilanda, išlįsk!
— Это Пивз, наш полтергейст, — шепнул Перси, обернувшись к первокурсникам. А потом повысил голос: — Пивз, покажись!

Atsiliepė garsus šaižus pokštelėjimas, lyg sprogus balionėliui.
Ответом ему послужил протяжный и довольно неприличный звук — в лучшем случае похожий на звук воздуха, выходящего из воздушного шара.

— Gal nori, kad nueičiau pas Kruvinąjį Baroną?
— Ты хочешь, чтобы я пошел к Кровавому Барону и рассказал ему, что здесь происходит?

Vėl pokšt, ir susidėjęs koją ant kojos, su glėbiu lazdų oru atplaukė mažas žmogutis tamsiomis klastingomis akutėmis ir plačia burna.
Послышался хлопок, и в воздухе появился маленький человечек с неприятными черными глазками и большим ртом. Он висел, скрестив ноги, между полом и потолком, и делал вид, что опирается на костыли, которые ему явно не были нужны.

— Ūūūū! — piktai sukikeno jis. — Pirmakursiai! Kaip smagu!
— О-о-о-о! — протянул он, злорадно хихикнув. — Маленькие первокурснички! Сейчас мы повеселимся.

Jis puolė juos. Visi staigiai pasilenkė.
Висевший в воздухе человечек вдруг спикировал на них, и все дружно пригнули головы.

— Eik sau, Akilanda, jei ne, apie tave išgirs Baronas, taip ir žinok! — supyko Persis.
— Иди отсюда, Пивз, иначе Барон об этом узнает, я не шучу! — резким тоном произнес Перси.

Akilanda parodė liežuvį ir dingo paleidęs lazdas Neviliui ant galvos. Jie išgirdo, kaip jis nuzvimbė žvangindamas šarvais.
Пивз высунул язык и исчез, уронив свои костыли на голову Невиллу. Они слышали, как он удаляется от них, из вредности стуча чем-то по выставленным в коридоре рыцарским доспехам.

— Akilandos pasisaugokite, — patarė Persis, kai jie vėl pajudėjo. — Su juo susitvarko tik Kruvinasis Baronas, šiaip jis net mūsų, prefektų, neklauso. Na, atėjom.
— Вам следует его остерегаться, — предупредил Перси, когда они двинулись дальше. — Единственный, кто может контролировать его — это Кровавый Барон, а так Пивз не слушается даже нас, старост. Вот мы и пришли.

Pačiam koridoriaus gale kabėjo portretas, vaizduojantis labai storą moteriškę rausva šilko suknele.
Они стояли в конце коридора перед портретом очень толстой женщины в платье из розового шелка.

— Slaptažodis! — pareikalavo ji.
— Пароль? — строго спросила женщина.

— Caput Draconis, (Slibino galva (lot.)). — tarė Persis, ir portretas pasitraukė — jo vietoj žiojėjo apvali anga. Visi sulindo pro ją — Nevilį reikėjo kilstelėti — ir atsidūrė Grifų
— Капут драконис, — ответил Перси, и портрет отъехал в сторону, открыв круглую дыру в стене.

Gūžtos mokinių kambaryje, apskritoje jaukioje patalpoje, pristatytoje minkštų krėslų.
Все пробрались сквозь нее самостоятельно, только неуклюжего Невилла пришлось подталкивать. Круглая уютная Общая гостиная Гриффиндора была заставлена глубокими мягкими креслами.

Pro vienas duris Persis palydėjo mergaites į jų miegamąjį, pro kitas išvedė berniukus. Įvijų laiptų viršuje — tai, matyt, buvo bokštas — pagaliau jie išvydo savo guolius: penkias lovas su baldakimais ir tamsiai raudono aksomo užuolaidomis. Lagaminai jau buvo atnešti. Nusikamavę jie be žodžių užsivilko pižamas ir griuvo į patalus.
Перси показал девочкам дверь в их спальню, мальчики вошли в другую дверь. Они поднялись по винтовой лестнице — очевидно, комната находилась в одной из башенок — и, наконец, оказались в спальне. Здесь стояли пять больших кроватей с пологами на четырех столбиках, закрытые темно-красными бархатными шторами. Постели уже были постелены. Все оказались слишком утомлены, чтобы еще о чем-то разговаривать, поэтому молча натянули свои пижамы и забрались на кровати.

— Gardžiai pavalgėm, ką? — sumurmėjo Ronis per užuolaidą. — Atstok, Susna! Graužia paklodę.
— Классно поели, правда? — донеслось до Гарри бормотание Рона, скрытого от него тяжелыми шторами. — Уйди отсюда, Короста! Представляешь, Гарри, она жует мои простыни!

Haris dar norėjo Ronį paklausti, ar ragavo pyragaičio su sirupu, bet nebespėjo, užmigo.
Гарри хотел спросить Рона, что из сладкого ему больше всего понравилось, но не успел — он заснул, едва голова коснулась подушки.

Gal Haris buvo persivalgęs, nes susapnavo labai keistą sapną. Jis buvo užsimovęs profesoriaus Kvirlio turbaną, ir turbanas prašneko, liepė jam tuoj pat pereiti į Klastūnyną, nes jo tokia lemtis.
Наверное, странный сон, приснившийся Гарри, объяснялся тем, что он слишком много съел. Во сне он расхаживал в тюрбане профессора Квиррелла, а тюрбан беседовал с ним, убеждая его, что он должен перейти на факультет Слизерин, поскольку так ему предначертано судьбой.

Haris atsakė turbanui nenorįs būti Klastūnyne, tada turbanas ėmė darytis vis sunkesnis ir sunkesnis. Jis pamėgino jį nusitraukti, bet turbanas skaudžiai suspaudė galvą. Kol jis galynėjosi su turbanu, pasirodė kvatojantis Smirdžius. Paskui Smirdžius pavirto kumpanosiu mokytoju Sneipu, tas plonai ir žiauriai nusijuokė. Staiga plykstelėjo žalia šviesa, ir Haris drebėdamas pabudo išpiltas prakaito.
Гарри категорично заявил тюрбану, что он ни за что не перейдет в Слизерин. Тюрбан становился все тяжелее и тяжелее, и Гарри пытался его снять, а тот сжимался, больно сдавливая голову. Рядом стоял Малфой и смеялся над тщетностью предпринимаемых Гарри попыток. А затем Малфой превратился в крючконосого преподавателя по фамилии Снегг, который хохотал громким леденящим смехом. Потом ярко вспыхнул зеленый свет, и Гарри проснулся, обливаясь потом и содрогаясь.

Apsivertęs vėl greitai užmigo, o rytą nieko neprisiminė, ką sapnavo.
Гарри перевернулся на другой бок и снова заснул. А когда проснулся следующим утром, он даже не мог вспомнить, что ему приснилось.

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit