кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Haris Poteris ir Išminties akmuo

Гарри Поттер и философский камень


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

SESTAS SKYRIUS Kelionė iš devinto su trim ketvirčiais perono

Глава 6. Путешествие с платформы номер девять и три четверти

Paskutinis mėnuo pas Durslius Hariui nebuvo malonus.
Тот август, что Гарри прожил у Дурслей перед тем, как уехать в Хогвартс, нельзя было назвать особенно веселым.

Tiesa, dabar Dudlis Hario taip bijojo, kad nė už ką nepasilikdavo su juo tam pačiam kambaryje, o teta Petunija su dėde Vernonu nebeuždarydavo jo sandėliuke, nevarydavo prie jokio darbo, ant jo nerėkaudavo — tiesą sakant, išvis su juo nekalbėjo. Ir išsigandę, ir įtūžę, jie elgėsi taip, lyg Haris būtų tuščia vieta. Nors toks elgesys daugeliu atžvilgių buvo pažanga, po truputį ėmė slėgti.
Нет, конечно же после знакомства Дурслей с Хагридом их поведение изменилось. Дадли теперь так боялся Гарри, что опасался находиться с ним в одной комнате. А тетя Петунья и дядя Вернон больше не осмеливались запирать Гарри в чулане, принуждать его к чему-нибудь или кричать на него. Если честно, они вообще с ним не разговаривали. Они были ужасно напуганы и одновременно злы на Гарри и вели себя так, словно его не замечали. Конечно, это было значительно лучше, чем раньше, но Гарри радовался таким переменам только поначалу, а потом стал тосковать.

Haris su pelėda tupėjo savo kambaryje. Nutarė duoti jai Hedvigos vardą, kurį aptiko „Magijos istorijoje". Nuo savo vadovėlių negalėjo atsitraukti. Skaitydavo lovoje iki vėlumos, o Hedviga išskrisdavo pro langą ir parskrisdavo kada tinkama. Gerai, kad teta Petunija nebeateidavo siurbti jo kambario, nes Hedviga prinešdavo negyvų pelių. Kas vakarą eidamas gulti Haris popieriaus lape ant sienos užbraukdavo dar vieną dieną ir suskaičiuodavo, kiek liko iki rugsėjo pirmosios.
Гарри почти не выходил из своей комнаты, тем более что теперь ему было с кем поговорить — у него была сова. Гарри решил назвать ее Букля, это имя он нашел в «Истории магии». Этот учебник, как и все другие, оказался жутко интересным. Целыми днями Гарри лежал на кровати и читал до поздней ночи, а Букля развлекалась, время от времени вылетая на охоту. К счастью, тетя Петунья перестала заходить к нему в комнату — ей бы не понравилось, что Букля приносит с охоты дохлых мышей. Каждую ночь перед тем, как лечь спать, Гарри рисовал еще одну палочку на специальном листке, который он приклеил к стене. Так было легче считать, сколько дней осталось до первого сентября.

Rugpjūčio trisdešimt pirmąją Haris nutarė, kad vertėtų pasikalbėti su dėde ir dėdiene apie važiavimą į Kings Kroso stotį, tad nuėjo į svetainę, kur jie visi žiūrėjo televizijos viktoriną. Jis kostelėjo įspėdamas apie savo pasirodymą, ir Dudlis rėkdamas išlėkė iš kambario.
В последний день августа Гарри подумал, что ему следует поговорить с тетей и дядей по поводу того, что завтра ему надо быть в Лондоне на вокзале, и он спустился в гостиную, где Дурсли смотрели телевикторину. Гарри прокашлялся, чтобы они обратили на него внимание. Заметивший его Дадли тут же с криком выбежал из комнаты.

— Dėde Vernonai?
— Э-э-э… Дядя Вернон, — робко произнес Гарри.

Dėdė suniurzgė — atseit netrukdyk.
Дядя Вернон промычал что-то, показывая, что он слушает.

— Man rytoj reikia būti Kings Kroso stotyje, aš iš ten vy... vyksiu į Hogvartsą.
— Э-э-э… Завтра мне надо быть на вокзале «Кингс Кросс», чтобы… чтобы ехать в Хогвартс.

Dėdė Vernonas vėl suniurzgė.
Дядя Вернон снова промычал — по-видимому, это означало, что Гарри может говорить дальше.

— Ar galėtumėt nuvežti mane į stotį?
— Вы не могли бы меня отвезти?

Burbt. Haris tai suprato kaip sutikimą.
В ответ раздалось мычание — Гарри предположил, что это знак согласия.

— Ačiū. Jis jau norėjo lipti laiptais viršun, kai dėdė Vernonas pagaliau prašneko:
— Спасибо, — поблагодарил Гарри и уже выходил из гостиной, когда дядя Вернон подал голос.

— Įdomus būdas į burtininkų mokyklą važiuoti traukiniu. Gal prakiuro visi skraidantieji kilimai?
— Путешествие на поезде — странный способ добираться до школы волшебников. А что, все волшебные ковры-самолеты съедены молью?

Haris tylėjo.
Гарри предпочел промолчать.

— Kur vis dėlto yra ta mokykla?
— А где, кстати, находится эта школа?

— Nežinau, — atsakė Haris, pirmąkart suvokdamas, jog iš tiesų nežino. Jis išsitraukė iš kišenės Hagrido duotą bilietą. — Tačiau vienuoliktą valandą turiu įlipti į traukinį... iš devinto su trim ketvirčiais perono, — perskaitė bilietą.
— Не знаю, — честно ответил Гарри, впервые задумавшись над тем, что и вправду не знает адреса Хогвартса. Он вытащил из кармана билет, который купил ему Хагрид. — Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти, — произнес он, оторвав глаза от билета.

Dėdė su teta išpūtė akis.
Тетя и дядя посмотрели на него как на ненормального.

— Kokio perono?
— Какой платформы?

— Devinto su trim ketvirčiais.
— Девять и три четверти.

— Nepaistyk nesąmonių, — atšovė dėdė, — nėra tokio perono.
— Не говори ерунды, — резко оборвал его дядя Вернон. — Платформы с таким номером нет и быть не может.

— Mano toks bilietas.
— Но так написано на моем билете, — возразил Гарри.

— Visi jie be vieno šulo, — nutarė dėdė Vernonas. — Visiški bepročiai. Pamatysi. Gerai, nuvešim tave į Kings Krosą. Rytoj vis tiek reikia į Londoną, kitaip, aišku, nesulauktum.
— Психи, — покачал головой дядя Вернон. — Самые настоящие психи. Все они. Подожди, сам это увидишь. А насчет вокзала — ладно, мы тебя отвезем. Тебе просто повезло, что нам все равно надо в Лондон, иначе бы тебе пришлось добираться туда самому.

— O ko jums reikia į Londoną? — paklausė Haris, norėdamas būti draugiškas.
— А зачем вам в Лондон? — поинтересовался Гарри, хотя ему было все равно, зачем Дурсли едут в город. Он просто хотел, чтобы разговор закончился мирно.

— Vešim Dudlį į ligoninę, — atrėžė dėdė. — Prieš išvažiuojant į Smeltingsą reikia išoperuoti tą prakeiktą uodegėlę.
— Отвезем Дадли в больницу, — прорычал дядя Вернон. — Ему придется удалить этот проклятый хвост, прежде чем он отправится в школу.

Kitą rytą Haris pabudo penktą valandą ir daugiau nebeužmigo — taip jaudinosi ir nerimavo. Atsikėlęs apsimovė senuosius džinsus: nenorėjo stotyje išsiskirti burtininko apsiaustu, persivilks traukinyje. Dar patikrino pagal sąrašą, ar viską susidėjęs, pažiūrėjo, ar gerai uždarytas Hedvigos narvelis, ir ėmė vaikščioti po kambarį laukdamas, kol atsikels Dursliai. Po dviejų valandų didžiulis, sunkus Hario lagaminas atsidūrė Durslių automobilio bagažinėje. Teta Petunija šiaip taip prikalbino Dudlį sėstis šalia Hario, ir jie leidosi į kelią.
На следующее утро Гарри проснулся в пять часов и уже не смог заснуть, он был слишком взволнован. Он встал и влез в джинсы — наверное, не стоило ехать на вокзал в мантии волшебника, проще было переодеться в поезде. Он тщательно изучил присланный ему список необходимых книг и вещей, чтобы убедиться, что ничего не забыл, запер Буклю в клетку и начал ходить взад-вперед по комнате, дожидаясь, пока проснутся Дурсли. Два часа спустя дядя Вернон запихнул огромный чемодан Гарри в багажник своей машины, тетя Петунья с трудом уговорила Дадли сесть на заднее сиденье рядом с Гарри, и они поехали.

Kings Krosą pasiekė dešimtą valandą. Dėdė Vernonas nudrėbė Hario lagaminą į vežimėlį ir pats nustūmė stotin. Hariui pasirodė, kad dėdė neįprastai geras, bet staiga tasai, bjauriai išsišiepęs, sustojo priešais peronus.
На вокзале «Кингс Кросс» они были ровно в десять тридцать. Дядя Вернон перетащил чемодан Гарри на тележку и сам отвез ее на перрон. Гарри шел следом, думая о том, что дядя Вернон необычно добр к нему. Но все стало ясно, когда дядя Вернон наконец остановился и огляделся по сторонам, издевательски усмехаясь.

— Na, štai, berniuk. Devintas peronas, dešimtas. Tavasis turėtų būti vidury tarp jų, bet, matyt, dar nepastatytas, ką?
— Ну что ж, мальчик, вот ты и на месте. Вот платформа девять, а вот платформа десять. Твоя платформа, по идее, должна быть где-то посередине. Но, судя по всему, ее еще не успели построить.

Jis, aišku, sakė tiesą. Viršum vieno perono kabėjo didelis plastikinis devintukas, virš kitos — dešimtukas, o viduryje nieko nebuvo.
Разумеется, он был абсолютно прав. Над одной платформой висела большая пластиковая табличка с цифрой девять, а над другой — такая же табличка с цифрой десять. Посередине ничего не было.

— Sėkmės moksle, — dar pikčiau nusiviepė dėdė Vernonas ir nuėjo. Haris atsigręžęs pamatė, kaip Dursliai nuvažiuoja. Visi trys kvatojo.
— Ну что ж, счастливой учебы. — Улыбка на лице дяди Вернона стала еще злораднее. Дядя повернулся и ушел, не говоря ни слова. Гарри обернулся и увидел, как машина Дурслей отъезжает от вокзала, а дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли смотрят на него и смеются.

Hariui išdžiūvo burna. Ką, po galais, jam daryti? Žmonės jau ėmė į jį šnairuoti — dėl pelėdos. Turės ką nors paklausti.
У Гарри пересохло во рту. Он совершенно не представлял, что делать. Его волнение усиливалось с каждой минутой, потому что стоявшие на платформе люди начали бросать на него странные взгляды — наверное, все дело было в Букле. Все, что Гарри мог придумать — это спросить у кого-то, где находится нужная ему платформа. Но у кого?

Jis sustabdė praeinantį budėtoją, bet nedrįso minėti devinto su trim ketvirčiais perono. Budėtojas kaip gyvas nebuvo girdėjęs jokio Hogvartso, o kai Haris net negalėjo pasakyti, kokioje šalies vietoje ta mokykla, pradėjo pykti, tarsi Haris būtų apsimetęs neišmanėliu. Visai nusiminęs Haris paklausė, kur stovi vienuoliktą valandą išeinantis traukinys, bet budėtojas atsakė, jog tokio traukinio nesą.
Гарри помахал рукой проходившему мимо полицейскому, дежурившему на вокзале, но когда тот остановился, так и не решился упомянуть платформу номер девять и три четверти, опасаясь, что полицейский примет его за сумасшедшего. Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал. В конце концов полицейский начал раздражаться. Наверное, ему показалось, что Гарри просто дурачится. Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд уходит в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует.

Pagaliau jis nudrožė savo keliu burbėdamas apie bjaurius gaišintojus. Haris iš paskutiniųjų stengėsi nepasiduoti panikai. Virš atvykimo perono kabantis laikrodis rodė, kad jam liko dešimt minučių įsėsti į Hogvartso traukinį, o jis net neįsivaizduoja, kaip tai padaryti. Stypso vidury stoties su nepakeliamu lagaminu, pilnom kišenėm burtininkų pinigų ir didžiule pelėda.
Полицейский ушел, бормоча что-то про бездельников, отнимающих у людей время, а Гарри прикладывал все силы к тому, чтобы не запаниковать. Если верить большим вокзальным часам, у него оставалось десять минут на то, чтобы сесть на поезд и отправиться в Хогвартс, а он не представлял, как ему это сделать. Он стоял посреди платформы с огромным чемоданом, который с трудом мог оторвать от земли, с карманами, полными волшебных денег, и с клеткой, где сидела большая сова.

Tikriausiai Hagridas jį pamiršo pamokyti, ką reikia dar padaryti, — panašiai kaip pabarbenti į trečią plytą iš kairės, kad patektum į Skersinį skersgatvį. Gal jam išsiimti lazdelę ir ja pabelsti į bilietų barjerą tarp devinto ir dešimto peronų.
Наверное, Хагрид забыл сказать ему, что надо будет сделать, когда он окажется на вокзале, — что-нибудь вроде того, что Хагрид проделал, чтобы попасть в Косой переулок, постучав по третьему кирпичу слева. Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по билетной кассе между платформами девять и десять.

Tą akimirką už nugaros praėjo keletas žmonių ir jis išgirdo juos kalbantis.
В этот момент мимо него прошла группа людей, и до Гарри донеслись обрывки разговора.

-... aišku, bus prisikimšę Žiobarų...
— Я так и думала, что тут будет целая толпа маглов…

Haris staigiai atsigręžė. Tuos žodžius pasakė stora moteriškė, lydinti keturis berniukus raudonų raudoniausiais plaukais. Kiekvienas turėjo tokį patį kaip Hario lagaminą — ir nešėsi po pelėdą.
Гарри резко повернулся. Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками. Каждый вез на тележке чемодан тех же размеров, что и у Гарри, и у них была сова.

Plakančia širdžia Haris nusekė paskui juos, stumdamas vežimėlį. Jiems sustojus sustojo ir jis — tokiu atstumu, kad girdėtų, ką tie šnekės.
Гарри почувствовал, как сильно забилось его сердце, и изо всех сил толкнул вперед свою тележку, стараясь не упустить их из виду. К счастью, они вскоре остановились, и он тоже остановился, оказавшись достаточно близко для того, чтобы услышать, о чем они говорят.

— Nagi, kelintas peronas? — paklausė berniukų motina.
— Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина.

— Devintas su trim ketvirčiais! — įsikibusi jai į ranką, suciepsėjo maža mergytė, taip pat raudonplaukė. — Mama, ir aš noriu...
— Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. — Мам, а можно, я тоже поеду…

— Dar neužaugai, Džine, taigi nezyzk. Gerai, Persi, lipk pirmas.
— Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся. Ну что, Перси, ты иди первым.

Persis, lyg ir vyriausias iš jų, nudrožė prie devinto ir dešimto peronų. Haris žiūrėjo bijodamas net mirktelėti, kad nepražiopsotų, — bet vos tik berniukas pasiekė pertvarą tarp abiejų peronų, priešais jį ūžtelėjo didžiausias būrys turistų, ir kai pro šalį nulingavo paskutinė kuprinė, Persis jau buvo dingęs.
Один из мальчиков, на вид самый старший, пошел в сторону платформ девять и десять. Гарри внимательно следил за ним, стараясь не моргать, чтобы ничего не пропустить. Но тут рыжеволосого мальчика загородили от него туристы, а когда они наконец прошли, Перси уже исчез.

— Fredi, dabar tu, — tarė storulė.
— Фред, ты следующий, — скомандовала пухлая женщина.

— Aš ne Fredis, o Džordžas, — išsišiepė vaikis. — Dievaži, moterie, ir dar vadiniesi mūsų motina? Nejau nepažįsti, kad aš Džordžas?
— Я не Фред, я Джордж, — ответил мальчик, к которому она обращалась. — Скажи мне честно, женщина, как ты можешь называть себя нашей матерью? Разве ты не видишь, что я — Джордж?

— Atsiprašau, Džordžai, vaikeli.
— Джордж, дорогой, прости меня, — виновато произнесла женщина.

— Aš tik pajuokavau, iš tikrųjų ir esu Fredis, — pasakė berniukas ir nuėjo.
— Я пошутил, на самом деле я Фред, — сказал мальчик и двинулся вперед.

Jo brolis dvynys šūktelėjo pasiskubinti, Fredis, matyt, taip ir padarė, nes po sekundės išnyko. Bet kur?
Его брат-близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторапливался. И через мгновение Фред исчез из виду, а Гарри никак не мог понять, как ему это удалось?

Dabar trečias broliukas žvaliai nutrepsėjo prie bilietų barjero -jau pasiekė. Ir staiga tarsi skradžiai žemės prasmego. Nieko nepadarysi.
Теперь пришла очередь третьего брата. Он тоже пошел вперед и исчез так же внезапно, как и первые двое.

...
Ситуация снова оказалась безвыходной. Гарри собрался с силами и подошел к пухлой женщине.

— Atsiprašau, — kreipėsi jis į storąją moteriškę.
— Извините меня, — робко произнес он.

— Labas, vaikeli. Pirmą kartą važiuoji į Hogvartsą? Ronis irgi naujokas, — parodė jį į savo jaunėlį.
— Привет, дорогуша. — Женщина улыбнулась ему. — Первый раз едешь в Хогвартс? Рон, мой младший, тоже новичок.

Jis buvo plonas ir ištįsęs, strazdanotas, didelėm plaštakom ir pėdom, ilga nosimi.
Она показала на последнего из четырех мальчиков. Он был длинный, тощий и нескладный, с большими руками и ступнями, а лицо его было усыпано веснушками.

— Taip, — atsakė Haris. — Bet, matote... matote, aš nežinau, kaip...
— Да, — подтвердил Гарри. — Но дело в том… дело в том, что я не знаю, как…

— Kaip patekti į reikiamą peroną? — maloniai užbaigė moteris, ir Haris linktelėjo.
— …как попасть на платформу, — понимающе закончила за него пухлая женщина, и Гарри кивнул.

— Nesirūpink. Ramiausiai drožk tiesiai į bilietų barjerą tarp devinto ir dešimto peronų. Nesustok ir, svarbiausia, nebijok, kad į jį atsitrenksi. Jeigu jaudiniesi, geriausia bėk. Nagi, mauk pirma Ronio.
— Не беспокойся. — Женщина весело подмигнула ему. — Все, что тебе надо сделать, — это пойти прямо через разделительный барьер между платформами девять и десять. Самое главное — тебе нельзя останавливаться и нельзя бояться, что ты врежешься в барьер. Если ты нервничаешь, лучше идти быстрым шагом или бежать. Знаешь, тебе лучше пойти прямо сейчас, перед Роном.

— Ee... gerai, — sumurmėjo Haris.
— Э-э-э… ладно, — согласился Гарри, хотя на душе у него скребли кошки.

Jis apsuko vežimėlį ir įbedė akis į barjerą. Šis atrodė grėsmingai.
Он толкнул вперед свою тележку и посмотрел на барьер. Барьер показался ему очень и очень прочным.

Ėmė eiti jo link. Jį stumdė žmonės, skubantys į devintą ir dešimtą peronus. Haris paspartino žingsnį. Tikriausiai plosis į tą barjerą ir bus po visam. Užsigulęs ant vežimėlio, pasileido bėgti,
Гарри двинулся по направлению к барьеру. Двигаться быстро было нелегко — его постоянно толкали снующие мимо люди, к тому же тележка была очень тяжелой. Но страх не попасть в Хогвартс оказался сильнее, и Гарри ускорил шаг. Он был уверен, что сейчас врежется прямо в билетную кассу и на этом все закончится, но, вспомнив слова пухлой женщины, налег на поручень тележки и тяжело побежал.

barjeras vis artėjo... jis neįstengs sustoti... vežimėlis nebeklauso... liko gal žingsnis... prieš atsitrenkdamas užsimerkė...
Барьер все приближался, и Гарри понимал, что остановиться уже не сможет, потому что ему не удастся удержать разогнавшуюся тележку. Оставалось каких-то два шага. Гарри прикрыл глаза, готовясь к удару…

Tačiau į nieką neatsitrenkė... jis tebebėgo... atsimerkė...
Удара не произошло, и он, не замедляя бега, открыл глаза.

Prie perono, prisigrūdusio žmonių, stovėjo skaisčiai raudonas garvežys. Lentelė viršum kelio skelbė: „Hogvartso ekspresas, 11 vai." Atsigręžęs Haris vietoj bilietų barjero išvydo kalstytos geležies arką ir žodžius „Devintas su trim ketvirčiais peronas". Jam pavyko.
Гарри находился на забитой людьми платформе, у которой стоял паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00». Гарри оглянулся назад и увидел, что билетная касса исчезла, а на ее месте находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа номер девять и три четверти». Значит, он смог, значит, у него все получилось.

Viršum besišnekučiuojančių žmonių draikėsi garvežio dūmai, o tarp kojų šmaižiojo visokiausio plauko katės. Tam šurmuly, aplinkui brūkšint lagaminams, tarp savęs piktai ūkavo pelėdos.
Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки. До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов.

Pirmuose keliuose vagonuose karaliavo moksleiviai: vieni, iškišę galvas pro langus, kalbėjosi su namiškiais, kiti pešėsi dėl vietų. Haris stūmė tolyn savo vežimėlį, ieškodamas tuštesnio vagono. Pralenkė apskritaveidį berniuką, kuris skundėsi:
Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками. Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места. Гарри двинулся дальше, заглядывая в окна вагонов в поисках местечка.

— Senele, aš ir vėl pamečiau rupūžę.
— Бабушка, я снова потерял жабу, — растерянно говорил круглолицый мальчик, мимо которого проходил Гарри.

— Ak, Nevili, — atsidūsėjo senutė.
— О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина.

Būrelis mokinių buvo apspitęs vaiką virvutėmis susuktais plaukais.
Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика.

— Li, duok pažiūrėti, būk geras.
— Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. — Ну давай, чего ты…

Berniukas atvožė dėžutę, kurią laikė rankoje, visi ėmė spiegti, šaukti, nes kažkoks padaras kyštelėjo iš dėžutės ilgą plaukuotą kojelę.
Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса. Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная волосатая лапа.

Haris spraudėsi toliau ir traukinio gale rado pustuštę kupė. Pirmiausia jis įnešė Hedvigą ir ėmė kelti lagaminą. Bandė užstumti jį ant laiptelių, bet nevaliojo ir lagaminas porą kartų skaudžiai prispaudė jam koją.
Гарри продолжал протискиваться сквозь толпу и наконец нашел пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава. Сначала он занес в вагон клетку с Буклей, а потом попытался загрузить туда свой чемодан. Однако ему никак не удавалось поднять его на нужную высоту, и дважды чемодан падал и больно бил его по ноге.

— Gal padėti? — Tai buvo vienas iš raudonplaukių dvynių, paskui kuriuos jisai pateko į peroną.
— Помощь нужна? — обратился к нему рыжеволосый мальчик. Это был один из тех близнецов, чья мать подсказала Гарри, что нужно делать.

— Labai prašau, — sušniokštė Haris.
— О, спасибо. — Гарри тяжело перевел дыхание.

— Fredi, eikš čia pastumti!
— Эй, Фред! Иди сюда и помоги мне!

Su dvynukų pagalba Hario lagaminas pagaliau atsidūrė kupė kampe.
Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол.

— Ačiū, — padėkojo Haris, nusibraukdamas nuo kaktos suprakaitavusius plaukus.
— Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы.

— Kas čia? — staiga paklausė vienas dvynių, rodydamas į Hario randą.
— Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри.

— O kad tave, — išsižiojo antrasis. — Nejaugi tu esi...
— Будь я проклят! — выдохнул второй. — А ты, случайно, не…

— Yra yra, — pasakė pirmasis. — Juk esi? — dar paklausė Harį.
— Это он, — уверенно заявил первый близнец. — Это ведь ты?

— Kas esu? — nesuprato Haris.
— Кто — я? — не понял Гарри.

— Haris Poteris, — vienu balsu atsakė dvyniai.
— Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы.

— Aa, jis, — susivokė Haris, — tai yra aš. Taip, esu.
— А, вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь. — Ну, в смысле, да, это я.

Abu berniukai išplėtė akis, ir Haris tirštai užraudo. Staiga, jo džiaugsmui, pro vagono duris pasigirdo balsas:
Близнецы смотрели на него, выпучив глаза и раскрыв рты. Гарри покраснел. Но тут, к его облегчению, откуда-то донесся женский голос.

— Fredi, Džordžai, ar jūs čia?
— Фред? Джордж? Вы здесь?

— Tuoj, mama.
— Мы идем, мам.

Dar žvilgtelėję į Harį, dvyniai iššoko iš traukinio.
И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона.

Haris atsisėdo prie lango taip, kad jo nematytų, bet pats galėtų girdėti, ką perone kalba raudonplaukių šeimynėlė. Mama išsitraukė nosinę.
Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за рыжеволосым семейством. Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок.

— Roni, kažkuo išsitepei nosį.
— Рон, у тебя что-то на носу.

Jaunėlis mėgino ištrūkti, bet mamelė sugriebė ir ėmė trinti jam nosies galiuką.
Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа.

— Mam... paleisk. — Jis šiaip taip išsivadavo.
— Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила.

— Chaaa, ai mažius kul įkišo nosytę? — nusišaipė vienas dvynys.
— Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо пропел один из близнецов.

— Užsičiaupk, — burbtelėjo Ronis.
— Заткнись, — бросил в ответ Рон.

— Kur Persis? — paklausė motina.
— А где Перси? — спросила мать.

— Ateina.
— Вон он идет.

Pasirodė vyriausias sūnus. Jis jau buvo apsisiautęs plačiaskverniu juodu Hogvartso apsiaustu. Haris pastebėjo, kad jam ant krūtinės spindi sidabrinis ženklelis su P raide.
Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным. Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С».

— Ilgai negaliu būti, mama, — pareiškė jis. — Aš sėdžiu priekyje, prefektams paskirtos dvi kupė.
— Я всего на секунду, мам, — произнес он. — Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост…

— O, nejaugi tu prefektas, Persi? — apstulbo vienas dvynys. — Galėjai pasakyti, mes net nenumanėm.
— Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов. — А что же ты не сказал, мы ведь и не знали.

— Pala, man rodos, prisimenu, kad jis kažką minėjo, — prabilo antrasis. — Vieną kartą...
— Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор второй близнец. — Как-то раз…

— O gal du...
— Или два, — подхватил первый.

— Palaukit...
— Или три, — продолжил второй.

— Visą vasarą...
— Или все лето…

— Oi, nutilkit, — susiraukė prefektas Persis.
— Да заткнитесь вы. — Перси махнул рукой.

— Kodėl Persis gavo naują apsiaustą, a? — paklausė vienas dvynys.
— А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? — спохватился один из близнецов.

— Todėl, kad jis — prefektas, — meiliai tarė jų motina. — Puiku, mielasis, gero tau semestro. Kai nuvažiuosi, pasiųsk man pelėdą.
— Потому что он теперь староста. — По голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном. — Ну, иди, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли мне сову, когда доберетесь до места.

Ji pakštelėjo Persiui skruostan, ir jis nuėjo. Tada ji atsisuko į dvynukus.
Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. А женщина повернулась к близнецам.

— Na, o judu — kad man šiemet būtumėt kaip šilkiniai. Jei dar nors viena pelėda atneš skundą, kad jūs... kad jūs išsprogdinot tualetą arba...
— Так, теперь вы двое. В этом году вы должны вести себя хорошо. Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или…

— Išsprogdinom tualetą? Gyvenime nesam išsprogdinę tualeto.
— Взорвали туалет? — изумился один. — Мы никогда не взрывали туалетов.

— Zinai, gera mintis, mama. Ačiū.
— А может, попробуем? — хмыкнул второй. — Отличная идея, спасибо, мам.

— Nė kiek nejuokinga. Ir paglobokit Ronį.
— Это не смешно, — отрезала мать. — И приглядывайте за Роном.

— Nesirūpink, mažulis Ronis su mumis kaip už mūro.
— Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду…

— Užsičiaupk, — vėl pasakė Ronis. Jis buvo beveik vienodo ūgio su dvyniais, o nosies galiukas, pritrintas mamos, tebebuvo paraudęs.
— Заткнитесь вы, — снова пробурчал Рон. Хотя он и был младше близнецов, но роста все трое были примерно одинакового. Кончик носа у Рона заметно покраснел — видимо, мать, вытирая его платком, немного перестаралась.

— Mama, atspėk, su kuo mes traukinyje ką tik susipažinom?
— Да, мам, ты себе и представить не можешь, — начал один из близнецов. — Угадай, кого мы только что встретили в поезде?

Haris staigiai loštelėjo atgal, kad anie jo nepamatytų.
Гарри быстро откинулся назад, чтобы его не заметили.

— Pažinai tą juodaplaukį berniuką, kuris stovėjo netoli mūsų? Žinai, kas jis toks?
— Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале? — спросил женщину второй. — Знаешь, кто он?

— Kas?
— Кто же?

— Haris Poteris!
— Гарри Поттер!

Haris išgirdo mergytės balselį:
До Гарри долетел тонкий голос девочки.

— Prefektai yra vyresnieji mokiniai, kurių pareiga — palaikyti drausmę klasėje.
— Ой, мам, можно, я залезу в вагон и посмотрю на него? Мам, ну, пожалуйста…

— Oi, mama, ar galima įlipt į traukinį ir pasižiūrėti? Mama, leisk...
— Ты его уже видела, Джинни. И вообще не надо пялиться на бедного мальчика, как на животное в зоопарке. Так это действительно он, Фред? Откуда ты это знаешь?

— Jau matei jį, Džine, be to, vargšas berniukas nėra koks žvėrelis zoologijos sode, kad į jį spoksotumėt. Ar neapsirikai, Fredi? Iš kur žinai? — Paklausiau. Mačiau jo randą. Jis tikrai turi randą — panašų į žaibą.
— Я его спросил, — пояснил Фред. — Увидел его шрам и спросил. А шрам на самом деле такой, как говорят, — похож на молнию.

— Vargšiukas... Nenuostabu, kad vienas. Aš ir nusistebėjau. O jis taip mandagiai paklausė, kaip patekti į mūsų peroną.
— О, бедняжка, неудивительно, что он был один! — воскликнула женщина. — Я все еще думала: почему его никто не провожает? Он такой вежливый, такой воспитанный.

— Nesvarbu. Manai, jis prisimena, kaip atrodo Pati Žinai Kas?
— Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. — Как ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?

Berniukų motina staiga rūsčiai susiraukė.
Мать внезапно посуровела.

— Draudžiu tau jį klausti, Fredi. Nė nedrįsk. Lyg pirmą mokslo metų dieną jam derėtų šitai priminti!
— Я запрещаю тебе спрашивать его об этом, Фред. Даже и не думай. Неужели ему нужно напоминать об этом именно сегодня?

— Gerai, neputok.
— Да ладно, ладно, не буду.

Nuskardėjo švilpukas.
Прозвучал громкий свисток.

— Mikliau! — šūktelėjo mama, ir visi trys berniukai įsikabarojo į traukinį. Jie persisvėrė pro langą, kad mama pasiektų pabučiuoti. Sesutė pravirko.
— Давайте, поживее! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и матери воздушные поцелуи. Девочка неожиданно расплакалась.

— Nežliumbk, Džine, siųsim tau pulkus pelėdų.
— Перестань, Джинни, мы завалим тебя совами, — утешил ее один из близнецов.

— Nusiųsim tau Hogvartso klozeto dangtį.
— Мы пришлем тебе унитаз из школьного туалета, — пообещал второй.

— Džordžai!
— Джордж! — возмущенно воскликнула женщина.

— Mes tik juokaujam, mama.
— Да я шучу, мам.

Traukinys pajudėjo. Haris matė, kaip moja berniukų mama, o jų sesutė ir juokdamasi, ir verkdama bėga paskui traukinį, bet jam įsibėgėjus sustoja ir ima mojuoti rankele.
Поезд двинулся с места. Гарри увидел, как женщина машет сыновьям рукой, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном. Но вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость.

Traukiniui darant posūkį, Haris žiūrėjo, kaip mergytė su mama išnyksta už kampo. Pro langą lėkė namai. Harį užliejo jaudulys. Nežinojo, kas jo laukia, bet vis tiek turėtų būti geriau už tai, ką palieka.
Поезд чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида. За окном замелькали дома. Гарри ощутил прилив возбуждения. Он еще не знал, что ждет его там, куда он едет, но он был уверен: это будет лучше, чем то, что он оставлял позади.

Atsivėrė kupė durys ir įlindo jauniausias raudonplaukis.
Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков.

— Ar čia užimta? — paklausė rodydamas į sėdynę priešais Harį. — Visur užsėsta.
— Здесь свободно? — спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда.

Haris papurtė galvą, ir berniukas atsisėdo. Jis pažiūrėjo į Harį ir greit nusisuko į langą apsimesdamas, kad bendrakeleivis nė kiek nerūpi. Haris pamatė, kad jo nosis tebėr ištepta.
Гарри кивнул, и рыжий быстро уселся. Он украдкой покосился на Гарри, но тут же перевел взгляд, делая вид, что его очень интересует пейзаж за окном. Гарри заметил на носу у мальчика черное пятно, которое матери так и не удалось стереть.

— Labas, Roni. — Sugrįžo dvyniai. — Klausyk, mes einam į vidurį traukinio, Li Džordanas turi milžinišką tarantulą.
— Эй, Рон! — окликнули его заглянувшие в купе близнецы. — Мы пойдем. Там Ли Джордан едет в двух вагонах от нас, он с собой гигантского тарантула везет.

— Gerai, — murmtelėjo Ronis.
— Ну идите, — промямлил Рон.

— Hari, — tarė kitas dvynys, — ar mes susipažinome? Fredis ir Džordžas Vizliai. Čia Ronis, mūsų brolis. Na, iki pasimatymo.
— Гарри, мы так тебе и не представились. — Близнецы улыбались. — Фред и Джордж Уизли. А это наш брат Рон. Еще увидимся.

— Iki, — atsakė Haris ir Ronis. Dvyniai išeidami užstūmė kupė duris.
— До встречи, — почти одновременно произнесли Рон и Гарри. И близнецы ушли.

— Ar tu tikrai esi Haris Poteris? — neištvėrė Ronis.
— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.

Haris linktelėjo.
Гарри кивнул.

— Ooo... Matai, aš pamaniau, kad tai tik įprastas Fredžio ir Džordžo pokštas, — pasakė Ronis. — Ir tu iš tikrųjų turi... supranti...
— О, а я уж подумал, что это очередная шутка Фреда и Джорджа, — выдохнул Рон. — А у тебя действительно есть… ну, ты знаешь…

Jis parodė į Hario kaktą.
Он вытянул палец, указывая на лоб Гарри.

Haris nubraukė plaukus, kad matytųsi randas. Ronis net išsižiojo.
Гарри провел рукой по волосам, открывая лоб. Рон, увидев шрам, не сводил с него глаз.

— Tai čia Pats Žinai Kas tau šitaip...
— Значит, это сюда Ты-Знаешь-Кто…

— Taip, bet aš neprisimenu.
— Да, — подтвердил Гарри. — Но я этого не помню.

— Ničnieko? — nekantriai paklausė Ronis.
— Совсем ничего не помнишь? — судя по голосу, Рон надеялся на обратное. — Ну вообще ничего?

— Na... prisimenu žalią šviesą, bet daugiau nieko.
— Я помню лишь много зеленого света, и все.

— Aaa... — nutęsė Ronis. Ilgai spoksojo į Harį, paskui, lyg ūmiai susigriebęs, jog negražu taip daryti, ėmė žiūrėt pro langą.
— Ух ты, — качнул головой Рон. Он сидел и смотрел на Гарри, не отводя глаз, как зачарованный, но потом спохватился и уставился в окно.

— Ar tavo šeimoj visi burtininkai? — paklausė Haris. Jam Ronis rūpėjo ne mažiau, kaip anam — jis.
— У тебя в семье все волшебники? — спросил Гарри. Рон был ему интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону.

— Hm... manau, taip. Mama, rodos, turi antros eilės pusbrolį, kuris dirba buhalteriu, bet mes apie jį niekad nekalbam.
— Э-э-э… да. Думаю, да, — после некоторого раздумья выдал Рон. — Кажется, у мамы есть двоюродный брат, он из маглов, бухгалтер, но мы о нем никогда не говорим.

— Tada tikriausiai žinai baisybę burtų. Vizliai, matyt, buvo iš tų senų burtininkų šeimų, apie kurias Skersiniame skersgatvyje kalbėjo blyškiaveidis berniokas.
Вполне очевидно, что Уизли были из тех настоящих семей волшебников, о которых говорил бледный мальчик в магазине, где Гарри купил школьную форму.

— Girdėjau, kad tu augai pas Žiobarus, — prabilo Ronis. — Kokie jie?
— Я слышал, что ты жил у маглов. — В глазах Рона светилось жуткое любопытство. — Какие они вообще?

— Klaikūs. Na, ne visi. Bet mano dėdė su dėdiene ir pusbrolis siaubingi. Ir man patiktų turėti tris brolius burtininkus.
— Ужасные… хотя, наверное, не все. Но мои тетя, дядя и двоюродный брат — они ужасные. Я бы хотел, чтобы у меня было трое братьев-волшебников, как у тебя.

— Penkis, — kažkodėl niūriai pataisė jį Ronis. — Aš šeštas iš mūsų šeimos mokysiuos Hogvartse. Taip sakant, turiu į ką lygiuotis. Bilas ir Čarlis jau baigė. Bilas buvo seniūnas, o Čarlis — kvidičo komandos kapitonas. Dabar Persis tapo prefektu. Fredis su Džordžu visaip kvailioja, bet mokosi labai gerai ir visi laiko juos labai juokingais. Visi tikisi, kad ir aš nebūsiu prastesnis, bet jei ir pasižymėsiu, kas iš to — jų nebepralenksiu. Be to, kai turi penkis brolius, negauni įokio naujo daiktelio. Man atiteko seni Bilo apsiaustai, sena Čarlio burtų lazdelė ir sena Persio žiurkė.
— У меня их пятеро. — Голос Рона почему-то был совсем невеселым. — Я шестой. И мне теперь придется сделать все, чтобы оказаться лучше, чем они. Билл был лучшим учеником школы, Чарли играл в квиддич, носил капитанскую повязку. А Перси вот стал старостой. Фред и Джордж, конечно, занимаются всякой ерундой, но у них хорошие отметки, и их все любят. А теперь все ждут от меня, что я буду учиться не хуже братьев. Но даже если так и будет, это ничего не даст, ведь я самый младший. Значит, мне надо стать лучше, чем они, а я не думаю, что у меня это получится. К тому же когда у тебя пять братьев, тебе никогда не достается ничего нового. Вот я и еду в школу со всем старым — форма мне досталась от Билла, волшебная палочка от Чарли, а крыса от Перси.

Iš švarko kišenės Ronis ištraukė riebią pilką žiurkę. Ji miegojo.
Рон запустил руку во внутренний карман куртки и вытащил оттуда жирную серую крысу, которая безмятежно спала.

— Jos vardas Susna, bet naudos jokios, beveik niekada nepabunda. Persiui tėtis dovanojo pelėdą už tai, kad tapo prefektu, bet neįsten... na, aš gavau Susną.
— Ее зовут Короста, и она абсолютно бесполезная — спит целыми днями. Отец подарил Перси сову, когда узнал, что тот будет старостой, и я тоже хотел, но у них нет де… я хотел сказать, что вместо этого получил крысу.

Roniui paraudo ausys. Jis turbut pamanė per daug išplepėjęs, nes vėl ėmė žiūrėti pro langą.
У Рона покраснели уши. Казалось, он решил, что сказал много лишнего, поэтому замолчал и стал смотреть в окно.

Hariui neatrodė, kad negarbinga neturėti už ką nusipirkti pelėdos. Juk ir jis dar prieš mėnesį nebuvo net čiupinėjęs pinigų. Taip Roniui ir pasakė; dar papasakojo, kaip nešiodavo Dudlio išdėvas ir niekada negaudavo tikros gimtadienio dovanos. Ronis lyg ir pralinksmėjo.
Гарри подумал, что не стоит стесняться того, что у твоих родителей нет денег, чтобы купить сову. В конце концов, у него никогда в жизни не было денег — до начала прошлого месяца, — и он рассказал об этом Рону. И о том, как донашивал за Дадли старую одежду и никогда не получал нормальных подарков на дни рождения. Рон немного приободрился.

-... ir kol Hagridas man visko neišklojo, net nenutuokiau, kad esu burtininkas, nieko nežinojau apie savo tėvus ar Voldemortą...
— А пока Хагрид мне не рассказал, я даже не знал о том, что я волшебник, — продолжал Гарри. — И ничего не знал о своих родителях и о Волан-де-Морте…

Ronis aiktelėjo.
Рон отпрянул от него, вцепившись в сиденье.

— Kas yra? — paklausė Haris.
— Ты что? — удивился Гарри.

— Tu ištarei Pats Žinai Kieno vardą! — apstulbo Ronis. — Maniau, kad tu tikrai ne...
— Ты назвал по имени Ты-Знаешь-Кого! — В голосе Рона звучали испуг и уважение. — Я-то думал, что кто-кто, но ты…

— Aš nevaidinu narsuolio ar panašiai, — teisinosi Haris. — Tik nežinojau, kad uždrausta tarti tą vardą. Supranti? Man dar šitiek visko reikia mokytis. Galiu prisiekti, — pridūrė pirmą kartą prabildamas apie tai, kas jau senokai nedavė ramybės, — galiu prisiekti, kad būsiu prasčiausias klasėje.
— Я вовсе не пытался казаться храбрецом, — пояснил Гарри. — Просто я не знал, что это имя нельзя произносить. Теперь ты понял, о чем я говорил? Я еще столько всего не знаю, мне еще столько предстоит выучить… И боюсь… Боюсь, что я буду худшим учеником в школе…

...
Гарри выразил мысль, которая уже давно его тревожила.

— Nebūsi. Daug kas ateina iš Ziobarų šeimų ir puikiausiai mokosi.
— Не бойся, — обнадежил его Рон. — В школе много учеников, которые выросли в семьях маглов, и они довольно быстро всему учатся.

Kol jie šnekėjosi, traukinys išvažiavo iš Londono. Dabar lėkė per laukus, kur ganėsi karvės ir avys. Kurį laiką juodu tylėjo žiopsodami į apylinkes ir pro šalį šmėsčiojančius kaimo keliukus.
Пока они болтали, поезд выехал из Лондона и сейчас несся мимо полей и лугов, на которых паслись коровы и овцы. Гарри и Рон примолкли, глядя в окно.

Apie pusę pirmos koridoriuje kažkas sutarškėjo, kupė duris atitraukė šypsanti, su duobutėmis skruostuose moteris ir pasiūlė:
Примерно в половине первого из тамбура донесся стук, а затем в купе заглянула улыбающаяся женщина с ямочкой на подбородке.

— Gal ko norėtumėt užkąsti?
— Хотите чем-нибудь перекусить, ребята?

Haris, likęs be jokių pusryčių, tuoj pat pašoko, bet Roniui ir vėl užraudo ausys ir jis sumurmėjo pasiėmęs sumuštinių. Haris išėjo į koridorių.
Гарри не ел со вчерашнего вечера и поспешно вскочил, услышав заманчивое предложение. У Рона снова покраснели уши, и он пробормотал что-то насчет того, что прихватил с собой сэндвичи. Так что в коридор Гарри вышел один.

Gyvendamas pas Durslius, jis niekada neturėjo pinigų saldėsiams, todėl dabar, kai kišenės pilnos aukso ir sidabro, norėjo prisipirkti „Marsų" kiek paneš, bet moteris neturėjo „Marš Bars". Vežimėlyje buvo „Berti Bot visokio skonio pupelės", „Drublio geriausia pučiamoji guma", „Šokoladinės varlės", pyragėliai su moliūgais, „Milžinų sausainiai", saldymedžio lazdelės ir begalė kitų skanėstų, kurių Haris kaip gyvas nebuvo regėjęs. Norėdamas visko paragauti, jis paėmė visų skanumynų ir sumokėjo moteriai vienuolika sidabro siklių ir septynis varinius knutus.
Когда он жил с Дурслями, у него никогда не было в карманах денег, а следовательно, и возможности покупать себе сладости. Но сейчас его карманы были полны золотых и серебряных монет, и он был готов купить столько батончиков «Марс», сколько сможет унести. Но у женщины не было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с круглыми конфетками-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом. Еще у нее была «лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс», «шоколадные лягушки», тыквенное печенье, сдобные котелки, лакричные палочки и прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда не видел и не пробовал. Чтобы ничего не упустить, он набрал всего понемногу и заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов.

Ronis išvertė akis, kai Haris viską įnešė ir pažėrė ant tuščios sėdynės.
Рон удивленно смотрел, как Гарри возвращается на свое место с полными руками и сваливает покупки на свободное сиденье.

— Išalkęs, ką?
— Ты такой голодный?

— Išbadėjęs, — atsakė Haris, suleisdamas dantis į moliūginį pyragaitį.
— Я умираю с голоду, — ответил Гарри, разворачивая тыквенное печенье и откусывая сразу половину.

Ronis išsiėmė ryšulėlį ir išvyniojo. Jame buvo keturi sumuštiniai. Atskyręs vieną pasakė:
Рон вытащил откуда-то бумажный пакет и вынул из него четыре сэндвича.

— Ji vis pamiršta, kad aš nemėgstu jautienos.
— Она всегда забывает, что я не люблю копченую говядину, — грустно произнес он.

— Mainom, — tarė Haris, atkišdamas pyragaitį. — Imk...
— Меняю на свое. — Гарри протянул ему печенье. — Давай присоединяйся…

— Šito nevalgysi, mėsa sudžiūvusi, — pasakė Ronis. — Ji neturi laiko, šitiek darbo su penkiais vaikais, — greitai pridūrė jis.
— Да нет, тебе эти сэндвичи не понравятся — мясо сухое, и соуса никакого нет, — покачал головой Рон и вдруг напрягся. — Мама просто забыла — нас же у нее много…

— Imk pyragaitį, valgyk, — ragino Haris,
— Давай ешь. — Гарри кивнул на свои сладости.

niekada lig tol neturėjęs kuo dalytis ir netgi su kuo dalytis. Smagumėlis va šitaip sėdėti su Roniu ir doroti nupirktus pyragaičius ir sausainius (sumuštiniai gulėjo pamiršti).
У него никогда не было того, чем можно было бы поделиться с другими. А если честно, делиться тоже было не с кем. Так что он испытывал очень приятное чувство, сидя напротив Рона и вместе с ним поедая купленные припасы. Про сэндвичи они так и забыли.

— O kas čia? — paklausė Haris, paimdamas „Šokoladinių varlių" pakelį. — Tikiuos, ne tikros varlės, ką?
— А это что? — спросил Гарри, беря в руки упаковку «шоколадных лягушек». — Это ведь не настоящие лягушки, правда?

— Jautė, kad jo jau niekas nenustebintų.
Следовало признать, что Гарри не удивился бы, если бы лягушки оказались настоящими. Ему вообще казалось, что теперь его ничем не удивишь.

— Ne, — atsakė Ronis. — Bet pažiūrėk, koks viduj paveikslėlis, man trūksta Agripos.
— Нет, не настоящие, они только сделаны в форме лягушек, а сами из шоколада, — улыбнулся Рон. — Будешь есть, вкладыш не выбрасывай — у меня Агриппы не хватает…

— Ką?
— Что? — не понял Гарри.

— Oi, tu, aišku, nežinai. Šokoladinėse varlėse būna įdėtas paveikslėlis, mes juos renkame. Garsiuosius burtininkus ir raganas. Turiu apie penkis šimtus, trūksta Agripos ir Ptolemajo.
— А, ну конечно, ты не знаешь, — спохватился Рон. — Там внутри коллекционные карточки. Из серии «Знаменитые волшебницы и волшебники». Многие ребята их собирают. У меня их примерно пять сотен, только вот Агриппы нет и Птолемея, кажется, тоже.

Haris atvyniojo vieną varlę ir išėmė paveikslėlį. Jame buvo vyro veidas. Pusiniais akinukais, ilga kumpa nosimi, ilgais sidabriniais plaukais, su barzda ir ūsais. Portreto apačioje buvo parašyta Albas Dumbldoras.
Гарри развернул «лягушку» и вытащил карточку. На ней был изображен человек в затемненных очках, с длинным крючковатым носом и вьющимися седыми волосами, седыми усами и седой бородой. «Альбус Дамблдор» гласила подпись под картинкой.

— Mat koks tasai Dumbldoras!
— Так вот какой он, этот Дамблдор! — воскликнул Гарри.

— Tik jau nesakyk, kad niekad nesi girdėjęs apie Dumbldorą! — pasakė Ronis. — Galima varlytę? Galbūt rasiu Agripą... Ačiū.
— Только не говори мне, что ты никогда не слышал о Дамблдоре! — запротестовал Рон. — Можно, я возьму одну «лягушку» — может быть, Агриппа попадется…

Haris apvertė paveikslėlį ir perskaitė:
Гарри перевернул карточку и прочитал:

Albas Dumbldoras, dabartinis Hogvartso direktorius. Daugelio laikomas garsiausiu mūsų laikų burtininku, profesorius Dumbldoras ypač išgarsėjo 1945 m. Įveikęs juodąjį raganių Grindelvaldą; dar jis atrado dvylika būdų, kaip panaudoti slibinų kraują, ir drauge su kolega Nikolu Ugniniu parašė alchemijos vadovą. Profesorius Dumbldoras mėgsta kamerinę muziką ir kėglius.
Альбус Дамблдор, в настоящее время директор школы «Хогвартс». Считается величайшим волшебником нашего времени. Профессор знаменит своей победой над темным волшебником Грин-де-Вальдом в 1945 году, открытием двенадцати способов применения крови дракона и своими трудами по алхимии в соавторстве с Николасом Фламелем. Хобби — камерная музыка и игра в кегли.

Vėl atvertęs kortelę, Haris pakraupo pamatęs, kad Dumbldoro veido nebėr.
Гарри снова перевернул карточку и с удивлением заметил, что картинка куда-то делась.

— Kur jis pasidėjo?
— Он куда-то исчез! — завопил Гарри.

— Nejau nori, kad visą dieną karksotų? — atšovė Ronis. — Sugrįš. Ne, vėl pakliuvo ragana karalienė Morganą, o aš jau turiu šešias. Nori? Gali pradėt rinkti.
— Но ты же не ждал, что он будет торчать тут целый день, — заметил Рон. — Он вернется. А вот мне опять попалась Моргана, а у меня таких уже шесть штук. Может, возьмешь и начнешь собирать коллекцию?

Ronio žvilgsnis nuslydo prie dar neišvyniotų šokolado varlių.
Рон как бы случайно окинул взглядом кучку «лягушек», которые дожидались, когда их развернут.

— Vaišinkis, — pasakė Haris. — Bet, žinok, Ziobarų pasaulyje žmonės iš fotografijų niekur neišeina.
— Угощайся, — предложил Гарри, проследив направление его взгляда. — Кстати, ты знаешь, что у маглов, если человека фотографируют, то он никуда не исчезает с фотографии?

— Tikrai? Ką, visai nejuda? — nusistebėjo Ronis. — Fantastika!
— Да ты что? — ужасно удивился Рон. — Что, они вообще не двигаются? Ну дела!

Haris neteko amo, kai Dumbldoras vėl šmukštelėjo į paveikslėlį ir šyptelėjo jam. Roniui labiau rūpėjo valgyti varles, o ne žiūrinėti garsiųjų burtininkų ir raganų atvaizdus, bet Haris negalėjo akių atitraukti. Netrukus jau turėjo ne tik Dumbldorąsu Morganą, bet ir Hengistą Vudkroftietį, Alberiką Granjeną, Kirkę, Paracelsą ir Merliną. Kai pagaliau atsiplėšė nuo druidės Kliodnos, rakinėjančios nosį, atidarė visokio skonio pupelių pakelį.
Гарри смотрел на карточку до тех пор, пока на ней снова не появилось изображение Дамблдора, который неожиданно улыбнулся ему. Рон этого не заметил, вопреки заверениям, его вообще куда больше интересовал процесс поглощения шоколада, чем разглядывание карточек. А Гарри глаз не мог от них отвести. Скоро, помимо Дамблдора и Морганы, в его коллекции появились Хенгист из Вудкрофта, Альберик Граннион, Цирцея, Парацельс и Мерлин. Прошло немало времени, прежде чем он отложил последнюю карточку, на которой неспешно почесывала нос жрица друидов Клиодна.

— Su šitais atsargiau, — įspėjo Ronis, — nes jos tikrai visokio skonio. Supranti, būna ir įprastų, šokoladinių, mėtinių ar marmeladinių, bet gali pasitaikyt špinatų, kepenų ir žarnokų skonio. Džordžas giriasi kartą perkandęs snarglinę.
— Ты поосторожнее, — посоветовал Рон, заметив, что Гарри взял в руки пакетик с драже. — Там написано, что у них самый разный вкус, так вот, это истинная правда. Нет, там есть вполне нормальные вкусы — апельсин, скажем, или шоколад, или мята, но иногда попадается шпинат, или почки, или требуха. Джордж уверяет, что ему как-то попалась конфета со вкусом соплей.

Ronis paėmė žalią pupelę, apžiūrėjo ir atsargiai atkando galiuką.
Рон выбрал зеленое драже, внимательно осмотрел его и откусил кусок.

— Na, žinai! Briuseliniai kopūstai.
— Фу! — поморщился он. — Брюссельская капуста!

Juodu labai linksmai sukramsnojo visokio skonio pupeles. Hariui kliuvo skrebučių, kokoso, troškintų pupelių, braškių, imbiero, žolės, kavos, sardinių skonio, jis net išdrįso prakąsti keistai pilką pupelę, kurios Ronis nė už ką neėmė, ir ji pasirodė pipirinė.
Они неплохо повеселились, поедая эти драже. Гарри попробовал конфеты со вкусом жареного хлеба, кокоса, фасоли, клубники, карри, травы, кофе и сардин. И даже смело откусил кусочек от серой конфетки, к которой Рон побоялся прикоснуться, — оказалось, что она была со вкусом перца.

Pro šalį lekiantys vaizdai darėsi atšiauresni. Neliko dailių laukų kvadratų. Už lango tamsavo miškai, vingiavo upės, dunksojo tamsžalės kalvos.
Местность за окном резко изменилась. На смену возделанным полям пришли леса, реки и зеленые холмы.

Į duris pabeldė ir įėjo apskritaveidis berniukas, kurį Haris matė devintame su trim ketvirčiais perone. Jis buvo apsiašarojęs.
Кто-то постучал в дверь купе. На пороге появился круглолицый мальчик, мимо которого Гарри проходил, когда шел по платформе. Выглядел он так, словно собирался вот-вот расплакаться.

— Atsiprašau, — tarė, — ar kartais nematėt mano rupūžės?
— Извините, — сказал мальчик. — Вы тут не видели жабу?

— Kai juodu papurtė galvas, jis pravirko:
Рон и Гарри дружно покачали головами, и мальчик начал причитать.

— Pamečiau! Ji man dingsta ir dingsta!
— Я потерял ее! Она вечно от меня убегает!

— Nieko, atsiras, — paguodė Haris.
— Она найдется, — заверил его Гарри.

— Galbūt... Na, jei netyčia pamatytumėt...
— Да, наверное, — грустно произнес круглолицый. — Что ж, если вы ее увидите…

Ir išėjo.
И с этими словами он ушел.

— Nesuprantu, kojis taip nerimauja, — pasakė Ronis. — Jei man būtų nupirkta rupūžė, kuo greičiau pasistengčiau ją pradanginti. Bet aš turiu Susną, todėl tyliu.
— Не пойму, чего он так волнуется. — Рон пожал плечами. — Если бы я вез с собой жабу, я бы потерял ее еще на платформе. Хотя моя крыса немногим лучше жабы, так что не мне об этом говорить.

Žiurkė tebesnaudė Roniui ant kelių.
Крыса все еще спала, уютно устроившись у Рона за пазухой.

— Net nesuprasi, gyva ar pastipusi, — pyktelėjo Ronis. — Bandžiau vakar padaryt ją geltoną, vis būtų įdomiau, bet burtai neveikė. Tuoj parodysiu, palauk...
— Может, она давно умерла, а может, и спит — разницы никакой. Выглядит одинаково, — с отвращением проговорил Рон. — Вчера я пытался ее заколдовать, чтобы она стала желтого цвета — я подумал, что так она будет выглядеть поинтереснее, — но ничего не получилось. Я тебе сейчас покажу, смотри…

Pasiknisęs lagamine, išsitraukė labai prastą, vietomis šeberkščiuotą burtų lazdelę; viename jos gale kažkas bolavo.
Рон порылся в своем чемодане и вытащил оттуда потрепанного вида волшебную палочку. Она была выщерблена в нескольких местах, а на конце поблескивало что-то белое.

— Vienaragio plaukas baigia išlįsti. Bet nesvarbu...
— Шерсть единорога почти вылезла наружу, — смущенно заметил Рон. — Итак…

Jis nespėjo mostelėti lazdele, kai kupė durys vėl atsivėrė. Grįžo rupūžę praradęs berniukas, bet jau su mergaite. Ji vilkėjo naująjį Hogvartso apsiaustą.
Не успел он поднять палочку, как дверь купе снова открылась. На пороге снова появился круглолицый мальчик, но на этот раз с ним была девочка с густыми каштановыми волосами, уже переодевшаяся в школьную форму. Ее передние зубы были чуть крупнее, чем надо.

— Ar nematėt rupūžės? Nevilis ją pametė, — paaiškino ji. Turėjo valdingą balsą, rudų plaukų kupetą ir didelius priekinius dantis.
— Никто не видел жабу? Невилл ее потерял, а я помогаю ему ее отыскать. Так вы ее видели или нет? — спросила девочка прямо-таки начальственным тоном.

— Jau sakėm, kad nematėm, — pasakė Ronis, bet mergaitė nesiklausė, žiūrėjo į lazdelę jo rankoje.
— Он здесь уже был, и мы ему сказали, что не видели, — ответил Рон, но девочка, кажется, его не слушала, ее внимание было приковано к волшебной палочке в руках Рона.

— O, nejau ketini burti? Nagi, parodyk.
— О, ты показываешь чудеса? Давай, мы тоже посмотрим.

Ji atsisėdo. Ronis atrodė sutrikęs.
Она опустилась на свободное сиденье, и Рон занервничал.

— Hmm... Gerai,
— Э-э-э… — нерешительно протянул он. — Ну ладно.

— kostelėjo.
Он прокашлялся и снова поднял палочку:

— Sviestas, pienas, saulės vonios, tegul žiurkė bus geltona.
— Жирная глупая крыса, перекрасься ты в желтый цвет и стань такой же, как масло, как яркий солнечный свет.

Jis mostelėjo lazdele, bet nieko neįvyko. Susna tebebuvo pilka ir ramiausiai parpė.
Он помахал палочкой, но ничего не произошло. Короста по-прежнему оставалась серой и все так же безмятежно спала.

— Ar čia tikras užkeikimas? — paklausė mergaitė. — Nelabai padeda, ką? Dėl įdomumo pabandžiau keletą paprastučių užkeikimų, ir man pavyko. Mano šeimoje nėra nė vieno burtininko, taip nustebau gavusi laišką, bet labai apsidžiaugiau, aišku, girdėjau, jog tai geriausia burtų mokykla, aišku, jau išmokau atmintinai visus privalomus vadovėlius, bet tikiuosi, to bus negana, tarp kitko, aš — Hermiona Įkyrėlė, o jūs kas tokie?
— Ты уверен, что это правильное заклинание? — поинтересовалась девочка. — Что-то оно не действует, ты не заметил? А я тут взяла из книг несколько простых заклинаний, чтобы немного попрактиковаться, — и всё получилось. В моей семье нет волшебников, я была так ужасно удивлена, когда получила письмо из Хогвартса, — я имею в виду, приятно удивлена, ведь это лучшая школа волшебства в мире. И конечно, я уже выучила наизусть все наши учебники — надеюсь, что этого будет достаточно для того, чтобы учиться лучше всех. Да, кстати, меня зовут Гермиона Грэйнджер, а вас?

— išbėrė ji kaip žirnius. Haris pažiūrėjo į Ronį ir iš jo išraiškos su palengvėjimu suprato, kad tas irgi vadovėlių neiškalęs atmintinai.
Она говорила очень быстро, и все же Гарри уловил смысл сказанного и забеспокоился. Но, посмотрев на Рона, по его застывшему лицу убедился, что тот тоже не выучил учебники наизусть.

— Aš — Ronis Vizlis, — burbtelėjo Ronis.
— Я — Рон Уизли, — пробормотал Рон.

— Haris Poteris, — prisistatė Haris.
— Гарри Поттер, — представился Гарри.

— Nejaugi? Aišku, aš viską žinau apie tave, turiu keletą knygų papildomam skaitymui, tu aprašytas veikaluose „Naujausių laikų magijos istorija", „Juodosios magijos keliai ir klystkeliai" ir „Didieji dvidešimto amžiaus magiški įvykiai".
— Ты действительно Гарри Поттер? — Взгляд девочки стал очень внимательным. — Можешь не сомневаться, я все о тебе знаю. Я купила несколько книг, которых не было в списке, просто для дополнительного чтения, и твое имя упоминается в «Современной истории магии», и в «Развитии и упадке Темных искусств», и в «Величайших событиях волшебного мира в двадцатом веке».

— Ką tu sakai? — priblokštas paklausė Haris.
— Да? — только и вымолвил Гарри. Он был слишком ошеломлен, чтобы сказать что-то более значительное.

— Vaje, nejaugi nežinojai, tavim dėta viską būčiau išsiaiškinusi, — tarškėjo Hermiona. — Ar žinot, kuriame koledže mokysitės? Aš pasiklausinėjau ir tikiuosi, kad pakliūsiu į Grifų Gūžtą, atrodo geriausias, girdėjau, pats Dumbldoras tenai mokėsi, tačiau ir Varno Nagas gal būtų neblogai... Na, bet verčiau einam ieškoti Nevilio rupūžės. Žinote, ką, judu verčiau persirenkit, tikriausiai greit atvažiuosime.
— Господи, неужели ты не знал? — удивилась девочка. — Если бы я была на твоем месте, я бы прочитала о себе все, что можно найти в книгах. Да, вы не знаете, на какой факультет попадете? Я уже кое-что разузнала, и хочется верить, что я буду в Гриффиндоре. Похоже, это лучший вариант. Я слышала, что сам Дамблдор когда-то учился на этом факультете. Кстати, думаю, что попасть в Когтевран тоже было бы неплохо… Ладно, мы пойдем искать жабу Невилла. А вы двое лучше переоденьтесь, я думаю, мы уже скоро приедем.

Ir ji išėjo nusivesdama rupūžę praradusį berniuką.
И она ушла, забрав с собой круглолицего.

— Nesvarbu, kokiam koledže mokytis, kad tik ne su ja, — atsiduso Ronis ir numetė lazdelę lagaminan. — Kvailas užkeikimas. Džordžas man jį davė. Dedu galvą, žinojo, kad nesąmonė.
— Не знаю, на каком я буду факультете, но надеюсь, мы с ней окажемся на разных, — прошептал Рон и засунул волшебную палочку обратно в чемодан. — Ничего у меня не вышло, и все из-за этого глупого заклятия. Джордж меня уверял, что оно сработает, а теперь мне кажется, что он сам его придумал, чтобы надо мной подшутить.

— Kokiam koledže bus tavo broliai? — paklausė Haris.
— А на каком факультете учатся твои братья? — спросил Гарри.

— Grifų Gūžtoje, — atsakė Ronis ir vėl paniuro. — Mama su tėčiu irgi ten mokėsi. Nežinau, ką jie pasakys, jei aš tenai nepakliūsiu. Nemanau, kad Varno Nagas būtų labai blogai, bet jeigu mane įkiš į Klastūnyną...
— Гриффиндор, — кивнул Рон, снова погрустнев. — Мама и папа тоже там были. Не знаю, что будет, если я попаду на какой-нибудь другой. Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин.

— Tai koledžas, kuriame mokėsi Vol... Pats Zinai Kas?
— Это тот факультет, где учился Волан… Ты-Знаешь-Кто?

— Aha, — liūdnas klestelėjo ant sėdynės Ronis.
— Ага, — кивнул Рон и замолчал. Вид у него был какой-то подавленный.

— Zinai, Susnos ūsų galiukai lyg ir šviesėlesni, — tarė Haris, norėdamas atitraukti Ronio mintis nuo koledžų. — O ką veikia tavo broliai, baigę mokyklą?
— Знаешь, мне кажется, что усы у Коросты посветлели, значит, заклинание хоть немного подействовало, — произнес Гарри, чтобы отвлечь Рона от мрачных мыслей. — А твои старшие братья, которые уже кончили школу, они чем сейчас занимаются?

Haris neįsivaizdavo, ką gali veikti burtininkas, baigęs mokslus.
Гарри было любопытно, ведь он плохо представлял себе, что делают волшебники, закончив школу.

— Čarlis Rumunijoje studijuoja slibinus, o Bilas Afrikoje kažką veikia komandiruotas Gringotso banko. Girdėjai apie Gringotsą? „Magijos žinios" tiek prirašė, bet pas Žiobarus turbūt jo negalima užsiprenumeruoti... Kažkas bandė išplėšti ypač saugomą seifą.
— Чарли в Румынии, изучает драконов, а Билл работает на банк «Гринготтс» и уехал в Африку по их делам, — пояснил Рон. — Ты слышал о «Гринготтсе»? А что там на днях случилось, слышал? «Пророк» об этом писал… хотя да, у маглов же другие газеты… В общем, кто-то пытался ограбить сверхсекретный сейф.

Haris išvertė akis.
Гарри вытаращил глаза.

— Tikrai? Ir kas nutiko plėšikams?
— На самом деле? И что случилось с грабителями?

— Nieko, štai kodėl tokia didelė naujiena. Jų nesugavo. Tėtis sako, kad Gringotsan įsilaužti gali tik labai galingas juodasis raganius, bet tie plėšikai net nieko nepaėmė, va, kas keisčiausia. Ką tu, visi bijo, kai kas panašaus nutinka, kad nebūtų Pats Žinai Kieno darbas.
— Ничего. Вот почему об этом так много писали. Их не поймали. Папа говорит, что наверняка это был сильный темный волшебник, иначе бы ему не удалось пробраться в «Гринготтс» и залезть в сейф, а потом выйти оттуда целым и невредимым. Но самое странное, что грабители ничего не похитили. Конечно, все боятся, что за этим стоит Ты-Знаешь-Кто.

Haris galvojo. Kai tik išgirsdavo Pats Zinai Kieno vardą, jį nusmelkdavo baimė. Turbūt todėl, kad jis pamažu įžengia į burtų pasaulį, bet buvo daug geriau, kai galėjai ramiai ištarti „Voldemortas".
Гарри судорожно обдумывал услышанное. Теперь, когда кто-нибудь или даже он сам упоминал Вы-Знаете-Кого, ему становилось немного страшно. Наверное, так и должно быть, раз теперь он оказался в волшебном мире. Но лично ему было намного удобнее произносить имя Волан-де-Морт, потому что он не задумывался, произнося его, и оно совсем его не пугало.

— Kurioj kvidičo komandoj žaisi? — paklausė Ronis.
— Ну, а про квиддич ты, конечно, слышал. — В голосе Рона была абсолютная уверенность. — Ты за какую команду болеешь?

— Kad aš nežinau, — prisipažino Haris.
— Э-э-э… Вообще-то я не знаю ни одной команды, — признался Гарри.

— Ką! — nustebo Ronis. — Palauk, pamatysi, koks nuostabus žaidimas...
— Да ты что! — Рон выглядел потрясенным. — Это же лучшая игра в мире!

— Ir jis puolė aiškinti: apie keturis kamuolius ir septynių žaidėjų pozicijas, papasakojo garsiausias rungtynes, žiūrėtas su broliais, ir kokios šluotos norėtų, jei tik turėtų pinigų. Hariui klausantis apie painiausias žaidimo taisykles, kupė durys vėl atsidarė, bet šį kartą pasirodė ne Nevilis, rupužę praradęs berniukas, ir ne Hermiona.
И Рон начал объяснять Гарри, что в квиддич играют четырьмя мячами, что в каждой команде по семь игроков и у каждого есть свое место на поле и свои функции. Потом он начал описывать самые знаменитые матчи, на которых ему удалось побывать со своими братьями. Потом рассказал, какую метлу он бы себе купил, если бы у него были деньги. Рон объяснял Гарри тонкости правил игры, когда дверь купе снова открылась. Но это уже был не потерявший жабу Невилл в компании Гермионы Грэйнджер.

Įžengė trys berniokai, Haris bemat pažino, kad vienas yra blyškiaveidis, matytas madam Malkin drabužių parduotuvėje. Jis žiūrėjo į Harį daug smalsiau negu tada Skersiniame skersgatvyje.
В купе вошли трое мальчишек, и Гарри сразу узнал того, кто был в центре, — тот бледный мальчик из магазина мадам Малкин, где Гарри покупал школьную форму. Сейчас он смотрел на Гарри с куда большим интересом, чем тогда в магазине.

— Ar tiesa? — paklausė. — Visas traukinys ūžia, kad šioje kupė sėdi Haris Poteris. Vadinasi, tai tu?
— Это правда? — с порога спросил бледнолицый. — По всему поезду говорят, что в этом купе едет Гарри Поттер. Значит, это ты, верно?

— Taip, — atsakė Haris,
— Верно, — кивнул Гарри.

žvelgdamas į kitus du svečius. Jie buvo tikri drimbos ir atrodė itin bjaurūs tipai. Stypsojo blyškiaveidžiui iš šonų lyg asmens sargybiniai.
Те двое, что пришли с бледнолицым, были крепкие ребята, и вид у них был довольно неприятный. Стоя по бокам бледнолицего, они напоминали его телохранителей.

— Čia Niurzga, o čia Gylys, — nerūpestingai tarė blyškiaveidis, pamatęs, kur Haris žiūri. — Aš vadinuosi Smirdžius, Drakas Smirdžius.
— Это Крэбб, а это Гойл, — небрежно представил их бледнолицый, заметив, что Гарри рассматривает его спутников. — А я Малфой, Драко Малфой.

Ronis krenkštelėjo — galbūt bijodamas sukikenti.
Рон прокашлялся. Гарри показалось, что он таким образом сдерживает смех.

Drakas Smirdžius dėbtelėjo į jį.
Драко Малфой неодобрительно покосился на Рона.

— Ką, tau juokingas mano vardas? Nereikia nė klausti, kas tu toks. Tėvas sakė, kad Vizlių giminėje visi raudonplaukiai, kanapėti ir apsikrovę vaikais.
— Мое имя тебе кажется смешным, не так ли? Даже не буду спрашивать, как тебя зовут. Мой отец рассказал мне, что если видишь рыжего и веснушчатого мальчишку, значит, он из семьи Уизли. Семьи, в которой больше детей, чем могут себе позволить их родители.

Jis vėl atsisuko į Harį.
Выдав эту убийственную тираду, Малфой снова повернулся к Гарри:

— Greit įsitikinsi, Poteri, kad kai kurios burtininkų šeimos yra daug geresnės už kitas. Nereikia prasidėt su visokiais pašlemėkais. Aš tau galėsiu padėt išsirinkti draugus.
— Ты скоро узнаешь, Поттер, что в нашем мире есть несколько династий волшебников, которые куда круче всех остальных. Тебе ни к чему дружить с теми, кто этого не достоин. Я помогу тебе во всем разобраться.

Jis atkišo Hariui ranką, tačiau tas savosios nepadavė.
Он протянул руку для рукопожатия, но Гарри сделал вид, что этого не заметил.

— Ačiū, manau, pats skiriu, kas pašlemėkai, — šaltai pasakė.
— Спасибо, но я думаю, что сам могу понять, кто чего достоин, — холодно заметил он.

Drakas Smirdžius neužraudonijo, jo blyškūs skruostai vos vos nusidažė rožiniu atspalviu.
Драко Малфой не покраснел, но на его бледных щеках появились розовые пятна.

— Tavim dėtas prikąsčiau liežuvį, Poteri, — lėtai iškošė. — Jei nebūsi mandagesnis, baigsi kaip tavo tėvai. Jie irgi nesuprato, kas jiems naudinga. Dar pasitrainiok su tokiais padugnėm kaip Vizliai ir Hagridas, pamatysi, kas bus.
— На твоем месте я был бы поосторожнее, Поттер, — медленно произнес он. — Если ты не будешь повежливее, то закончишь, как твои родители. Они, как и ты, не знали, что для них хорошо, а что плохо. Если ты будешь общаться с отребьем вроде Уизли и этого Хагрида, тебе же будет хуже.

Haris ir Ronis atsistojo. Ronio veidas liepsnojo kaip ir jo plaukai.
Гарри и Рон одновременно поднялись со своих мест. Лицо Рона стало таким же медно-красным, как и его волосы.

— Pakartok.
— Повтори, что ты сказал, — потребовал Рон.

— Ar tik nelendat muštis? — nusiviepė Smirdžius.
— О, вы собираетесь с нами драться, не так ли? — презрительно выдавил из себя Малфой.

— Jeigu tučtuojau neišsinešdinsit, — tarė Haris kur kas drąsiau, negu jautėsi, mat vis dėlto Niurzga ir Gylys buvo daug didesni už jį ir Ronį.
— Да, если ты немедленно отсюда не уберешься, — храбро заявил Гарри, хотя, если честно, голос его был куда смелее, чем он сам. Все-таки Крэбб и Гойл были намного крупнее, чем они с Роном.

— Bet mes, berniukai, nė kiek nenorim išeiti, ar ne? Jau viską savo suvalgėm, o jūs, atrodo, dar turit.
— О, мы вовсе не собираемся уходить, правда, ребята? — усмехнулся Малфой, поворачиваясь к своим спутникам. — А к тому же мы проголодались, а у вас тут куча еды.

Gylys siekė prie Ronio gulinčių šokoladinių varlių — Ronis šoko į priekį, bet nespėjo Gylio nė paliesti, kai tas siaubinga suspiegė.
Гойл потянулся к лежавшим на одном из сидений «шоколадным лягушкам». Рон прыгнул на него, но, прежде чем ему удалось коснуться Гойла, тот издал ужасающий крик.

Jam į pirštą įsikabino Susna. Niurzga su Smirdžiumi pasitraukė atatupsti, o Gylys žviegdamas suko ir suko Susną ratu, ir kai žiurkė pagaliau nuskrido ir tėškėsi į langą, visi trys iškart išgaravo. Gal pamanė, kad tarp saldainių slepiasi daugiau žiurkių, o gal išgirdo žingsnius, nes po valandėlės įžengė Hermiona Įkyrėlė.
На руке Гойла повисла Короста, впившаяся ему в палец маленькими, острыми зубами. Крэбб и Малфой попятились назад, а Гойл размахивал рукой, пытаясь стряхнуть крысу и завывая от боли. И как только Короста наконец разжала зубы и отлетела в сторону, ударившись о закрытое окно, все трое молниеносно испарились. Наверное, они подумали, что в купе прячется еще множество крыс, а может, они услышали шаги, потому что через секунду в купе заглянула Гермиона Грэйнджер.

— Kas čia darosi? — paklausė žiūrėdama į išmėtytus ant grindų saldainius ir Ronį, imantį už uodegos Susną.
— Что тут у вас происходит? — спросила она, глядя на разбросанные по полу сладости и Рона, державшего за хвост крысу.

— Turbūt ją pritrenkė, — tarė Ronis Hariui. Bet įsižiūrėjęs pasakė: — Ne, negaliu patikėti — ji vėl miega.
— Думаю, что она потеряла сознание, — произнес Рон, обращаясь к Гарри. А потом повнимательнее присмотрелся к Коросте. — Нет… не могу поверить! Представляешь, она снова уснула.

Ir iš tikrųjų žiurkė miegojo.
Короста на самом деле спала.

— Tu jau pažįstamas su Smirdžiumi?
— Ты раньше встречался с Малфоем? — поинтересовался Рон.

Haris papasakojo, kaip sutikęs Smirdžių Skersiniame skersgatvyje.
Гарри рассказал об их встрече в Косом переулке.

— Girdėjau apie jo šeimą, — niauriai tarė Ronis. — Jj viena iš pirmųjų perbėgo mūsų pusėn, kai dingo Pats Žinai Kas. Teisinosi buvę jo apžavėti. Mano tėtis netiki. Sako, Smirdžiaus tėvui nereikia ieškoti dingsties, kad atsidurtų Tamsiojoje Pusėje. —
— Я слышал о его семейке, — мрачным тоном начал Рон. — Они одни из первых перешли обратно на нашу сторону, когда Ты-Знаешь-Кто исчез. Они сказали, что он их околдовал. А мой отец в это не верит. Он сказал, что отцу Малфоя не нужно было даже повода для того, чтобы перейти на Темную сторону.

Jis atsigręžė į Hermiona.
Гермиона все еще стояла на пороге купе, и Рон повернулся к ней:

— Ar galim kuo padėti?
— Мы можем тебе чем-нибудь помочь?

— Verčiau paskubėkit ir apsivilkit apsiaustus, aš buvau garvežy pas mašinistą, sakė, kad jau beveik atvažiavom. Betgi jūs pešėtės, ar ne? Prisivirsit košės dar nepasiekę mokyklos!
— Вы лучше поторопитесь, иначе не успеете переодеться. Я только что была в кабине машиниста и разговаривала с ним. Он сказал, что мы уже почти приехали. А вы тут что, дрались? Хороши, нечего сказать. Еще не доехали до школы, а уж попали в неприятную историю!

— Susna pešėsi, ne mes, — išsišiepė Ronis. — Gal išeisi, kol mes persi-rengsim?
— Это Короста дралась, а не мы. — Рон сердито посмотрел на девочку. — Может быть, ты выйдешь и дашь нам переодеться?

— Gerai, aš atėjau tik todėl, kad visi elgiasi kaip visiški vaikai, laksto koridoriais it patrakę, — su panieka metė Hermiona. — O tavo nosis paišina, ar žinai?
— Разумеется. Я вообще-то зашла к вам просто потому, что во всех вагонах жуткая суета, все ведут себя как маленькие дети и носятся по коридорам. — Гермиона презрительно хмыкнула, как бы говоря, что не одобряет такого поведения. — А у тебя, между прочим, грязь на носу, ты знаешь?

Ronis išlydėjo ją piktu žvilgsniu. Haris žiūrėjo pro langą. Temo. Po raudonu dangum tamsavo kalnai ir miškai. Traukinys lyg ir lėtino greitį.
Рон проводил ее свирепым взглядом, а Гарри уставился в окно. За окном, там, где высились горы и тянулись бесконечные леса, начало темнеть, а небо стало темно-фиолетовым. Поезд замедлил ход.

Abu su Roniu nusivilko striukes ir užsitraukė ilgus juodus apsiaustus. Roniui buvo trumpokas, iš po jo baltavo sportbačiai.
Гарри и Рон быстро сняли куртки и натянули длинные черные мантии. Мантия Рона была ему немного коротковата, из-под нее высовывались спортивные штаны.

Traukinyje nuskambėjo balsas: — Po penkių minučių atvykstame į Hogvartsą. Bagažą prašom palikti vagonuose, jis bus nugabentas atskirai.
«Мы подъезжаем к Хогвартсу через пять минут, — разнесся по вагонам громкий голос машиниста. — Пожалуйста, оставьте ваш багаж в поезде, его доставят в школу отдельно».

Hariui net bloga pasidarė, o Ronio veidas po strazdanomis išbalo. Jie susikišo į kišenes likusius saldainius ir išėjo į koridorių, kur buvo sausakimša keleivių.
Гарри так разнервничался, что у него даже живот скрутило, а Рон сильно побледнел, и веснушки на его лице стали еще ярче. Они рассовали остатки сладостей по карманам и вышли в коридор, где уже толпились остальные.

Ir štai traukinys sustojo. Visi spraudėsi prie durų ir lipo į nedidelį tamsų peroną. Haris sudrebėjo nuo vakaro žvarbos. Staiga mokiniams virš galvų susiūbavo žibintas ir pažįstamas balsas pašaukė:
Поезд все сбавлял и сбавлял скорость и, наконец, остановился. В коридоре возникла жуткая толчея, но через несколько минут Гарри все-таки оказался на неосвещенной маленькой платформе. На улице было холодно, и он поежился. Затем над головами стоявших на платформе ребят закачалась большая лампа, и Гарри услышал знакомый голос:

— Pirmakursiai! Pirmakursiai, eikite čionai! Kurtu, Hari?
— Первокурсники! Первокурсники, все сюда! Эй, Гарри, у тебя все в порядке?

Viršum galvų jūros šypsojosi didelis barzdotas Hagrido veidas.
Над морем голов возвышалось сияющее лицо Хагрида.

— Drožiam su manim. Daugiau pirmakursių yra? Žiūrėkit, kur einat! Pirmakursiai, paskui mane!
— Так, все собрались? Тогда за мной! И под ноги смотрите! Первокурсники, все за мной!

Slidinėdami ir klupinėdami siauru skriaudžiu taku, jie nusekė paskui Hagridą. Iš abiejų šonų buvo tokia juoda tamsa, kad Haris pamanė, jog tenai — storų medžių siena. Vaikai beveik nekalbėjo. Tik Nevilis, amžinai pametantis savo rupūžę, porą sykių šniurkštelėjo.
Поскальзываясь и спотыкаясь, они шли вслед за Хагридом по узкой дорожке, резко уходящей вниз. Их окружала такая плотная темнота, что Гарри показалось, будто они пробираются сквозь лесную чащу. Все разговоры стихли, и они шли почти в полной тишине, только Невилл, тот мальчик, который все время терял свою жабу, пару раз чихнул.

— Tuoj tuoj išvysit Hogvartsą, — pasakė per petį Hagridas. — Va, už to vingio.
— Еще несколько секунд, и вы увидите Хогвартс! — крикнул Хагрид, не оборачиваясь. — Так, осторожно! Все сюда!

— Oooo! — nuaidėjo balsų choras.
— О-о-о! — вырвался дружный, восхищенный возглас.

Siaurasis takas staiga įsirėmė į platų juodą ežerą. Kitame krante ant aukšto kalno, žvaigždėtame danguje blykčiodama langais, dunksojo didžiulė pilis su daugybe bokštų ir bokštelių.
Они стояли на берегу большого черного озера. А на другой его стороне, на вершине высокой скалы, стоял гигантский замок с башенками и бойницами, а его огромные окна отражали свет усыпавших небо звезд.

— Lipat ne daugiau kaip po keturis! — parodė Hagridas į ištisą laivyną nedidelių valtelių prie kranto.
— По четыре человека в одну лодку, не больше, — скомандовал Хагрид, указывая на целую флотилию маленьких лодочек, качающихся у берега.

Su Hariu ir Roniu įsėdo Nevilis ir Hermiona.
Гарри и Рон оказались в одной лодке с Гермионой и Невиллом.

— Visi sulipot? — šuktelėjo Hagridas, vienas užėmęs visą valtį. — Puiku! Dabar PIRMYN!
— Расселись? — прокричал Хагрид, у которого была личная лодка. — Тогда вперед!

Valtelių flotilė pasileido kaip stiklas lygiu ežero paviršiumi. Visi tylėjo ir spoksojo į milžinišką pilį. Jiems artėjant prie uolos, ant kurios ji stovėjo, pilis kilo vis aukštesnė ir didingesnė.
Флотилия двинулась, лодки заскользили по гладкому как стекло озеру. Все молчали, не сводя глаз с огромного замка. Чем ближе они подплывали к утесу, на котором он стоял, тем больше он возвышался над ними.

— Palenkit galvas! — riktelėjo Hagridas,
— Пригнитесь! — зычно крикнул Хагрид, когда они подплыли к утесу.

kai pirmos valtys pasiekė uolą. Vaikai greit pasilenkė, ir valtys įčiuožė pro gebenių uždangą, kuri slėpė didelę angą uolos priešaky. Dabar jie plaukė tamsiu tuneliu, kuris, regis, ėjo po pilimi, ir pagaliau, pasiekę lyg ir požeminę prieplauką, išlipo ant akmenų ir žvirgždo.
Все наклонили головы, и лодки оказались в зарослях плюща, который скрывал огромную расщелину. Миновав заросли, они попали в темный туннель, который, судя по всему, заканчивался прямо под замком, и вскоре причалили к подземной пристани и высадились на камни.

— Ei tu, ar ne tavo rupūžė? — riktelėjo Hagridas, tikrindamas valtis, kai visi išsiropštė iš jų.
— Эй, ты! — крикнул Хагрид, обращаясь к Невиллу. Хагрид осматривал пустые лодки и, видимо, что-то заметил. — Это твоя жаба?

— Trevorai! — džiaugsmingai sušuko Nevilis, atkišdamas rankas.
— Ой, Тревор! — радостно завопил Невилл, протягивая руки и прижимая к себе свою жабу.

Paskui visi nutrepsėjo akmens koridoriumi paskui Hagrido žibintą ir galiausiai atsidūrė pilies šešėlyje ant švelnios rasotos žolės.
Хагрид повел их наверх по каменной лестнице, освещая дорогу огромной лампой. Вскоре все оказались на влажной от росы лужайке у подножия замка.

Užlipę akmeniniais laiptais, vaikai susispietė priešais didžiules ąžuolo duris.
Еще один лестничный пролет — и теперь они стояли перед огромной дубовой дверью.

— Ar visi atėjot? Tu tenai, rupūžę tebeturi?
— Все здесь? — поинтересовался Хагрид. — Эй, ты не потерял еще жабу?

Hagridas iškėlė milžinišką kumštį ir tris kartus pabeldė į pilies duris.
Убедившись, что всё в порядке, Хагрид поднял свой огромный кулак и трижды постучал в дверь замка.

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit