Haris Poteris ir Išminties akmuo
Гарри Поттер и философский камень
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 PENKTAS SKYRIUS
Skersinis skersgatvis
Глава 5. Косой переулок
Kitą rytą Haris pakirdo anksti. Nors jautė, kad jau šviesu, tebegulėjo kietai užsimerkęs.
На следующее утро Гарри проснулся рано. Он знал, что уже рассвело, но не торопился открывать глаза.
— Man prisisapnavo, — tvirtai tarė sau. — Sapnavau, kad atėjo milžinas, vardu Hagridas, ir pasakė, jog aš priimtas į burtininkų mokyklą. Kai atsimerksiu, pamatysiu, kad esu namie, sandėliuke.
«Это был сон, — твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане».
Staiga pasigirdo beldimas.
Внезапно раздался громкий стук.
„Štai beldžiasi teta Petunija", nusiminė Haris, bet vis tiek neatsimerkė. Toks gražus buvo sapnas.
«А вот и тетя Петунья», — подумал Гарри с замиранием сердца. Но глаза его все еще были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться.
Tuk tuk tuk...
Тук. Тук. Тук.
— Gerai jau, gerai, — sumurmėjo Haris. — Keliuosi.
— Хорошо, — пробормотал Гарри. — Я встаю.
Jis atsisėdo, ir nuo jo nuslydo sunkus Hagrido apsiaustas. Trobelė buvo užlieta saulės, audra nurimusi, Hagridas miegojo ant sulūžusios sofos, o į langą kojele barškino pelėda su laikraščiu snape.
Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол. Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова с зажатой в клюве газетой и стучала когтем в окно.
Haris atsistojo toks laimingas, kad atrodė, sprogs iš džiaugsmo it balionas. Priėjęs prie lango atidarė. Pelėda ūžtelėjo vidun ir numetė laikraštį ant Hagrido, bet tas nepabudo. Tada pelėda nutūpė ant grindų ir ėmė kapoti Hagrido apsiaustą.
Гарри вскочил с постели. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил воздушный шар. Гарри подошел к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и уронила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и набросилась на куртку Хагрида.
— Nedaryk taip.
— Прекрати!
— Haris bandė nubaidyti pelėdą, bet ši piktai kaptelėjo jam snapu ir toliau taršė apsiaustą.
Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать куртку.
— Hagridai! — pašaukė Haris. — Čia pelėda...
— Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова…
— Sumokėk jai, — burbtelėjo Hagridas ant sofos.
— Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.
— Ką?
— Что?
— Ji nori arbatpinigių už laikraščio pristatymą. Paieškok kišenėse.
— Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что он газету притащила. Деньги в кармане.
Hagrido apsiaustas buvo vienos kišenės — pilnas raktų ryšelių, šalt-mėtinių saldainių, siūlų kamuolėlių, arbatos pakučių... pagaliau Haris ištraukė saują nematytų monetų.
Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки веревки, мятные леденцы, пакетики чая… Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет.
— Duok jai penkis knutus, — tarė Hagridas.
— Дай ей пять кнатов, — сонно произнес Хагрид.
— Knutus?
— Кнатов?
— Tuos smulkius variokus.
— Маленьких бронзовых монеток.
Haris atskaičiavo penkis pinigėlius, ir pelėda atkišo kojelę, kad jis įdėtų monetas į kapšiuką, pririštą prie jos. Tada ji išskrido pro langą.
Гарри отсчитал пять бронзовых монеток, и сова вытянула лапу, к которой был привязан кожаный мешочек. А затем вылетела в открытое окно.
Hagridas garsiai nusižiovavo, atsisėdo ir pasirąžė.
Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.
— Keliaujam, Hari, šiandien daug reikalų, reikia nukakt į Londoną ir viską supirkti.
— Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны.
Haris vartė burtininko monetas. Jam toptelėjo vienas dalykas, dėl kurio džiaugsmo balionas krūtinėje ėmė ir subliūško.
Гарри вертел в руках волшебные монетки, внимательно их разглядывая. Он только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.
— Hagridai?
— М-м-м… Хагрид?
— Mmm? — numykė tasai, tempdamasis didžiulį batą.
— А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.
— Aš neturiu pinigų...
— У меня нет денег, и вы…
...
Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.
vakar vakare girdėjot, kaip dėdė Vernonas grasino nemokėti už magijos mokslus.
— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.
— Tuo nesirūpink, — tarė Hagridas atsistodamas ir pasikasydamas galvą. — Manai, tėvai tau nieko nepaliko?
— А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились?
— Bet jeigu jų namas buvo sugriautas...
— Но если от их дома ничего не осталось…
— Savo aukso jie nelaikė namuose, berniuk! Ne, pirmiausia sustosime Gringotse, burtininkų banke. Suvalgyk dešrelę, šaltos jos irgi visai nieko. Aš neatsisakyčiau gabalėlio tavo gimtadienio torto.
— Да ты чо, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид. — Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Ты съешь сосиску, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного торта.
— Burtininkai turi bankus?
— У волшебников есть свои банки?
— Tik vieną. Gringotsą. Jį įsteigė goblinai.
— Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют.
Hariui dešrelė iškrito iš rankos.
Гарри уронил кусок сосиски, который он держал в руке.
...
— Гоблины?
— Aha, taigi būtum tikras beprotis, jei bandytum apiplėšti. Niekad neprasidėk su goblinais, Hari. Gringotsas — saugiausia vieta pasaulyje, jei nori ką nors išlaikyti. Na, gal dar Hogvartsas. Tarp kitko, man ir taip reikia į Gringotsą. Dumbldoro pavedimu. Hogvartso reikalais. — Hagridas išdidžiai atsitiesė. — Jis dažnai man patiki svarbius dalykus. Išgelbėti tave. Paimti pinigų iš Gringotso. Žino, kad manimi galima pasikliauti. Na, viską pasiėmei? Einam.
— Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь… э-э… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли.
Haris išsekė paskui Hagridą. Dangus buvo giedras, jūroje ribuliavo saulės blyksniai. Dėdės Vernono išsinuomota valtis suposi ant bangų, po audros joje buvo daug vandens.
Гарри вышел на скалу вслед за Хагридом. Небо было чистым, и море поблескивало в лучах солнца. Лодка, которую арендовал дядя Вернон, все еще была здесь, но после урагана она была залита водой.
— Kaip Čia atsiradai? — paklausė Haris, dairydamasis kitos valties.
— А как ты сюда попал? — Гарри огляделся, но другой лодки так и не увидел.
— Atskridau, — atsakė Hagridas.
— Прилетел, — ответил Хагрид.
— Atskridai?
— Прилетел?
— Aha... bet dabar mes plauksim. Su tavim neturiu teisės griebtis burtų.
— Да… не будем об этом. Теперь, когда ты со мной, мне… э-э… нельзя чудеса творить.
Jie sulipo į valtį. Haris spoksojo į Hagridą bandydamas įsivaizduoti jį skrendant.
Они уселись в лодку, а Гарри продолжал внимательно разглядывать Хагрида, пытаясь представить его летящим.
— Tingisi irkluoti, — tarė Hagridas, šnairuodamas į Harį. — Jei aš bent kiek pagreitinsiu kelionę, ar Hogvartse neprasitarsi?
— Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… э-э… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?
— Žinoma, ne, — patikino Haris, nekantraudamas išvysti dar šiek tiek magijos.
— Конечно нет! — выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть что-нибудь магическое.
Hagridas vėl išsitraukė rausvąjį skėtį, du kartus pastukseno juo į valtį, ir jie skriste nuskriejo kranto link.
Хагрид вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та помчалась.
— Kodėl beprotystė bandyt apiplėšti Gringotsą? — paklausė Haris.
— А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? — поинтересовался Гарри.
— Kerai, — burbtelėjo Hagridas, išskleisdamas laikraštį. — Sako, kad saugyklą saugo slibinai. Be to, sunku rasti kelią — Gringotsas įsikūręs šimtų mylių gylyje. Giliai giliai po Londono metro. Mirtum iš alkio mėgindamas išsigauti viršun, net jei ir būtų pavykę ką nors nudžiauti.
— Заклинания, колдовство, — ответил Хагрид, разворачивая газету. — Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют. К тому же оттуда еще выбраться надо… «Гринготтс» глубоко под землей находится… сотни миль под Лондоном — чуешь? Глубже, чем метро. Даже если повезет грабителю и получится у него украсть что-нибудь, он с голоду помрет, пока оттуда выберется, да!
Haris galvojo apie jo žodžius, o Hagridas skaitė laikraštį — „Magijos žinios". Iš dėdės Vernono Haris buvo išmokęs, kad žmonių negalima kalbinti, kol jie tuo užsiėmę, bet buvo labai sunku ištylėti, nes niekad gyvenime neturėjo šitiek klausimų.
Гарри сидел и думал об услышанном. Хагрид читал газету, которая называлась «Ежедневный пророк». Гарри помнил, как дядя Вернон твердил, что, когда человек читает газету, он не любит, чтобы ему мешали. Но сейчас оставить Хагрида в покое было нелегко, потому что никогда в жизни Гарри не хотелось задать столько вопросов.
— Magijos ministerija vėl privirė košės, — suburbėjo Hagridas, perversdamas puslapį.
— Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.
— Yra ir Magijos ministerija? — neištvėrė Haris.
— А есть такое Министерство? — спросил Гарри, позабыв, что мешать читающему газету не следует.
— Aišku. Norėjo, žinoma, kad Dumbldoras būtų ministras, bet jis nė už ką nenorėjo palikti Hogvartso, taigi postą gavo Kornelijus Karamelė. Tokio gvėros pasaulis nėra matęs. Kas rytą leidžia pas Dumbldorą pelėdas, prašydamas patarimų.
— Есть-есть, — ответил Хагрид. — Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами.
— Bet ką gi veikia Magijos ministerija?
— А чем занимается Министерство магии?
— Na, svarbiausias jos darbas — nuslėpti nuo Žiobarų, kad visoje šalyje tebėra daugybė raganų ir burtininkų.
— Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут.
— O kam?
— Почему?
— Kam? Na, žinai, Hari! Juk kiekvienas norėtų stebuklingai, burtais įveikti visus sunkumus. Ne, verčiau tegu nieks neužuodžia.
— Почему? Да ты чо, Гарри? Все ж сразу захотят волшебством свои проблемы решить, эт точно! Не, лучше, чтоб о нас не знали.
Valtis švelniai dunkstelėjo į prieplaukos sieną. Hagridas sulankstė laikraštį, ir akmeniniais laiptais jie užlipo į gatvę.
В этот момент лодка мягко стукнулась о стену причала. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням и оказались на улице.
Per mažą miestelį juodviem žingsniuojant į stotį, praeiviai sprogino akis į Hagridą. Haris jų nekaltino. Hagridas ne tik buvo dukart aukštesnis už juos, bet ir nuolat rodė pirštu į paprasčiausius daiktus, pavyzdžiui, automobilių stovėjimo skaitiklius, ir garsiai šūkaliojo:
Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Гарри их прекрасно понимал. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он еще и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд Гарри, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал:
— Matai, Hari? Ko tik neprasigalvoja tie Žiobarai, a?
— Ну дела, Гарри! И чего эти маглы только не придумают!
— Hagridai, — tarė Haris net uždusęs, mat reikėjo neatsilikti nuo milžino, — sakei, Gringotse yra slibinų?
— Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?
— Girdėjau, kad taip, — atsakė Hagridas. — Ot norėčiau turėti slibiną.
— Ну, так говорят, — ответил Хагрид. — Э-э-э, хотел бы я иметь дракона.
— Turėti?
— Ты хотел бы иметь дракона?
— Nuo mažų dienų noriu. Va čia sukam.
— Всегда хотел… еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы.
Priėjo stotį. Po penkių minučių išvyksta traukinys į Londoną. Hagridas, nepažįstantis „Žiobarų pinigų", atidavė juos Hariui, kad nupirktų bilietus.
Они были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты.
Traukinyje žmonės dar labiau spoksojo. Hagridas atsisėdo ir ėmė megzti kažką panašaus į aitriai geltoną cirko palapinę.
В поезде на них глазели еще больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.
— Tebeturi laišką, Hari? — paklausė skaičiuodamas akis.
— А письмо-то у тебя с собой, Гарри? — спросил он, считая петли.
Haris išsitraukė iš kišenės pergamento lapą.
Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.
— Gerai, — tarė Hagridas. — Ten yra sąrašas, ką tau reikia nusipirkti.
— Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего того, что для школы нужно.
Haris išskleidė kitą lapą, kurio vakare nebuvo pastebėjęs, ir perskaitė:
Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать.
HOGVARTSO BURTŲ IR KERĖJIMO MOKYKLA
ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»
Uniforma
Форма
Pirmakursiams reikia turėti:
Студентам-первокурсникам требуется:
1. Tris darbinius apsiaustus (juodus)
Три простых рабочих мантии (черных).
2. Vieną dieninę smailią skrybėlę (juodą)
Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день.
3. Vienerias apsaugines pirštines (slibino odos ar panašias)
Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).
4. Vieną žieminę mantiją (juodą, su sidabro sagtimis)
Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).
Atkreipiame dėmesį, kad ant visų drabužių turi būti prisiūta pavardė
Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.
Vadovėliai
Книги
Visi mokiniai privalo turėti šias knygas:
Каждому студенту полагается иметь следующие книги:
Miranda Vištvanagienė. Tipinių kerėjimų knyga (1-ai klasei)
«Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл
Batilda Maišinė. Magijos istorija
«История магии». Батильда Бэгшот
Adalbertas Abejoklis. Magijos teorija
«Теория магии». Адальберт Уоффлинг
Emerikas Žabas. Pavertimų pradžiamokslis
«Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч
Filida Spora. Tūkstantis stebuklingųjų žolių ir grybų
«Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора
Arsenijus Erkė. Stebuklingieji gėralai ir nuodai
«Магические отвары и зелья». Жиг Мышьякофф
Njutas Miglapūtys. Fantastiniai gyvūnai ir kur juos rasti
«Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер
Kventinas Trimblis. Juodoji magija ir kaip nuo jos apsisaugoti
«Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл
Kitos mokymo priemonės:
Также полагается иметь:
1 burtų lazdelė
1 волшебную палочку,
1 katilas (alavinis, standartinio 2-o dydžio)
1 котел (оловянный, стандартный размер № 2),
1 komplektas stiklinių ar krištolinių buteliukų
1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов,
1 teleskopas
1 телескоп,
1 žalvarinės svarstyklės
1 медные весы.
Moksleiviams galima turėti savo pelėdą, katę ar rupūžę
Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.
TĖVAMS PRIMENAMA, KAD PIRMAKURSIAMS NELEIDŽIAMA NAUDOTIS SAVO ŠLUOTOMIS
НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ.
— Nejau visa tai galima nusipirkti Londone? — nusistebėjo Haris.
— И это всё можно купить в Лондоне? — ахнул Гарри.
— Jeigu žinai, kur eiti, — tarė Hagridas.
— Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид.
Haris niekad nebuvo lankęsis Londone. Nors Hagridas, regis, žinojo kelią, bet akivaizdžiai nebuvo pratęs kur nors patekti paprastu būdu. Metro jis įstrigo bilietų kontrolės barjere, o vagone ėmė garsiai skųstis, kad sėdynės per mažos ir traukinys per lėtai važiuoja.
Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные.
— Nesuprantu, kaip Žiobarai apsieina be burtų, — bambėjo kopdamas sugedusiu eskalatoriumi. Jie atsidūrė judrioje gatvėje, pilnoje parduotuvių.
— Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.
Hagridas buvo toks stambus, kad skrodė minią it ledlaužis, Hariui tik reikėjo neatsilikti. Jie ėjo pro knygynus ir muzikos parduotuves, mėsainių barus ir kino teatrus, bet nesimatė jokios krautuvėlės, kurioje galėtum įsigyti burtų lazdelę. Paprasčiausia gatvė, sausakimša paprasčiausių žmonių.
Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми.
Nejau iš tiesų daugelio mylių gylyje guli krūvos burtininkų aukso? Nejau tikrai esama parduotuvių, prekiaujančių kerėjimų knygomis ir šluotražiais? Ar tik visa tai nebus grandiozinis Durslių pokštas? Jei Haris nebūtų žinojęs, kad Dursliai neturi nė lašo humoro, gal ir būtų patikėjęs; vis dėlto nors viskas, ką Hagridas pasakojo, rodės neįmanoma, Haris negalėjo juo netikėti.
Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.
— Štai, — tarė Hagridas ir sustojo. — „Kiauras katilas". Garsi parduotuvė.
— Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко.
Tai tebuvo mažutė nusmurgusi užeiga. Jei Hagridas nebūtų parodęs, Haris nė nebūtų pastebėjęs. Pro šalį skubantys žmonės į ją net nedirstelėdavo. Jų žvilgsniai krypo į didelį knygyną, paskui — į muzikos įrašų krautuvę kitoj gatvės pusėj. Hariui staiga pasidingojo, kad „Kiaurą katilą" mato tik jis ir Hagridas. Nespėjus apie tai prasižioti, Hagridas jį įstūmė vidun.
Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь.
Pagal tokią garsią vietą buvo per daug tamsu ir prasta. Kertėj sėdėjo kelios senučiukės ir iš mažų taurelių siurbčiojo cheresą. Viena rūkė ilgą pypkę. Kažkoks žmogutis, užsimaukšlinęs cilindrą, šnekučiavosi su barmenu, kuris buvo plikas kaip kiaušinis ir panašus į išsišiepusį bedantį graikinį riešutą. Juodviem įėjus šnekos nutilo. Visi, atrodo, pažinojo Hagridą: jie mojo, šypsojosi, o barmenas iškart siekė stiklo ir paklausė:
Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:
— Kaip visada, Hagridai?
— Тебе как обычно, Хагрид?
— Negaliu, Tomai, esu čia Hogvartso reikalais, — atsisakė Hagridas, uždedamas savo leteną Hariui ant peties, kad tam net keliai sulinko.
— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени.
— Vajetau, — išvertė į Harį akis barmenas, — nejaugi čia... ar gali būti?..
— Боже милостивый, — произнес бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это…
„Kiauram katile" staiga įsiviešpatavo visiška tyla.
В «Дырявом котле» воцарилась тишина.
— Dievaži... — sušnibždėjo senukas barmenas, — juk tai Haris Poteris! Kokia garbė!
— Благослови мою душу, — прошептал старый бармен. — Гарри Поттер… какая честь!
Jis išpuolė iš už baro, prišoko prie Hario ir su ašarom akyse suspaudė jam ranką.
Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы.
— Sveiki sugrįžę, ponaiti Poteri, sveiki sugrįžę.
— Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.
Haris neišmanė, ką ir sakyti. Visi žiūrėjo į jį. Senutė su pypke papsėjo ją nejausdama, kad pypkė užgesusi. Hagridas išsišiepė kaip jaunas mėnuo.
Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял.
Subrūkšėjo visos kėdės, ir Haris staiga pamatė, kad visi „Kiauro katilo" lankytojai jam duoda ranką.
Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».
— Doris Krokford, pone Poteri, negaliu patikėti, kad pagaliau su jumis susipažinsiu.
— Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.
— Kaip aš didžiuojuosi, ponaiti Poteri, kaip didžiuojuosi.
— Большая честь, мистер Поттер, большая честь.
— Visad svajojau paspausti jums ranką, aš taip jaudinuosi.
— Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу.
— Taip džiaugiuosi, pone Poteri, negaliu nė apsakyti. Esu Dedalas Diglis.
— Я счастлив, мистер Поттер, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.
— Aš jus esu matęs! — sušuko Haris, kai Dedalui Digliui iš įkarščio nukrito cilindras. — Kartą jūs man nusilenkėte parduotuvėje.
— А я вас уже видел! — воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол. — Вы однажды поклонились мне в магазине.
— Jis prisimena! — sukliegė Dedalas Diglis, apžvelgdamas visus. — Ar girdėjot? Jis mane prisimena!
— Он помнит! — вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных. — Вы слышали? Он меня помнит!
Haris spaudė ir spaudė rankas — Doris Krokford savąją atkišo nežinia kelintą kartą.
Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий.
Jo pusėn nervingai žengė išblyškęs jaunikaitis. Viena jo akis trūkčiojo.
Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.
— Profesorius Kvirlis! — pradžiugo Hagridas. — Hari, profesorius Kvirlis bus vienas iš tavo mokytojų Hogvartse.
— Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.
— Pppoteri, — sumikčiojo profesorius, čiupdamas Hariui už rankos, — nemmmoku išreikšti, kaip mmmalonu tave matyti.
— П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами.
— Ką jūs dėstote, profesoriau Kvirli?
— Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл?
— Apsisaugojimą nuo juodosios magijos, — sumurmėjo profesorius Kvirlis taip, lyg jam būtų negera net pagalvoti apie tai. — Ttik tau vargu ar to reikia, Poteri, a? — nervingai nusijuokė jis. — Turbūt atėjai čia ap... apsipirkti, ką? Pppats noriu nnaujos knygos apie vampppyrus.
— Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах.
— Ši mintis, regis, jį baisiai išgąsdino.
Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.
Tačiau kiti neleido profesoriui Kvirliui pasisavinti Hario. Tik po kokių dešimties minučių jis nuo jų visų išsivadavo. Pagaliau Hagridas perrėkė triukšmą:
Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса.
— Na, užtenka, Hari. Šitiek visko reikia supirkti.
— Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри.
Doris Krokford paskutinį sykį paspaudė Hariui ranką, ir Hagridas per barą išvedė jį į nedidelį aptvertą kiemą, kur stovėjo šiukšlių konteineris ir kerojo piktžolės.
Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков.
Hagridas išsišiepė. — Ar nesakiau? Netikėjai, kad esi garsenybė. Net profesorius Kvirlis drebėjo su tavim susipažindamas — žinok, jis visada dreba.
— Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трясется.
— Ar visada toks nervingas?
— Он всегда такой нервный?
— O taip. Vargšelis. Auksinė galva. Viskas buvo gerai, kol studijavo knygas, bet paskui pasiėmė metus praktikos... Girdėjau, kad Švarcvalde susidūrė su vampyrais ir turėjo nemalonumų per vieną raganą. Nuo tada vaikšto kaip nesavas. Bijo mokinių, bijo savo dėstomų dalykų... Ei, kurgi mano skėtis?
— Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался?
Vampyrai? Raganos? Hariui sukosi galva. Tuo tarpu Hagridas skaičiavo plytas viršum šiukšlių konteinerio.
Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.
— Trys aukštyn... dvi į šoną... — bambėjo. — Tvarka, pasitrauk, Hari.
— Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри.
Skėčio smaigaliu jis tris kartus pabeldė į tą vietą.
Он трижды коснулся стены зонтом.
Plyta sukrutėjo, jos vidury pasidarė skylė, ji plėtėsi ir plėtėsi, ir po valandėlės priešais juos atsivėrė arka, pakankamai plati net Hagridui pralįsti. Už tos arkos vingiavo ir nyko tolyje akmenimis grįsta gatvė.
Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.
— Sveikas atvykęs į Skersinį skersgatvį, — tarė Hagridas
— Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид.
ir nusijuokė iš Hario apstulbimo. Jie įžengė pro arką. Haris greit dirstelėjo per petį ir pamatė, kad arka už nugaros užsiraukė, liko lygi siena.
Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену.
Prie artimiausios krautuvėlės saulėje blizgėjo katilų šūsnis. Virš jų iškaba skelbė: „Visokios talpos katilai — variniai, žalvariniai, alaviniai, sidabriniai, savamaišiai ir susiveriantieji".
Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка.
— Aha, tau reikės katilo, — pasakė Hagridas, — bet pirmiausia turim paimti pinigų.
— Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои денежки забрать.
Haris gailėjosi, kad neturi dar bent aštuonių akių. Eidamas šaligatviu kaip užsuktas sukiojo galvą į visas puses stengdamasis viską pamatyti: parduotuves, prekes šalia jų, pirkėjus. Priešais vaistinę drūta moteriškaitė purtė galvą bambėdama:
Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой.
— Gal išprotėjo — septyniolika siklių už slibino jaknas!
— Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли…
Iš tamsios krautuvėlės su iškaba „Ailopso pelėdų centras — naminės ir baltosios pelėdos" sklido tykus ūbavimas. Keli berniukai maždaug Hario metų stovėjo priploję nosis prie šluotražių vitrinos.
Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр „Совы“. Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Гарри. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы.
— Žiūrėk, — išgirdo Haris, — „Aureolė-2000" — šiuo metu greičiausia šluota...
— Смотри, — донеслось до Гарри, — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая.
Jie ėjo pro parduotuves, prekiaujančias mantijomis, teleskopais ir keistais, Hariui lig tol nematytais sidabro įnagiais, vitrinos buvo užverstos šikšnosparnių blužnių ir ungurių akių statinaitėmis, kerėjimo knygų šūsnimis, žąsies plunksnomis ir pergamento ritinėliais, visokių gėralų buteliais, Mėnulio gaubliais...
Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны…
— Štai ir Gringotsas, — tarstelėjo Hagridas.
— «Гринготтс», — объявил Хагрид.
Juodu išvydo sniego baltumo pastatą, iškilusį virš visų parduotuvėlių. Šalia jo tviskančių žalvarinių durų, apsirengęs raudona ir aukso spalvos uniforma stovėjo...
Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял…
— Taip, goblinas, — ramiai tarė Hagridas, ir balto akmens laiptais jie užlipo pas jį.
— Да, это гоблин, — спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням.
Goblinas buvo Hariui iki pečių. Juodbruvo gudraus veido, smailia barzdele ir, pastebėjo Haris, labai ilgais pirštais ir pėdomis. Jiems įeinant į vidų, jis nusilenkė. Viduje jie pamatė kitas duris, šiuokart sidabrines, jose buvo išraižyti tokie žodžiai:
Гоблин был на голову ниже Гарри. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки:
Eikš, ateivi, tik, šiukštu,
Входи, незнакомец, но не забудь,
Nesigviešk svetimų turtų,
Что у жадности грешная суть,
Nes kas ima, bet neduoda,
Кто не любит работать, но любит брать,
Moka brangiai už aukso puodą.
Дорого платит — и это надо знать.
Tad jei pogrindin įlįsi Ir ne savo lobio prašysi,
Если пришел за чужим ты сюда,
Perspė jam, vagie, griežtai, Ne vien grobį rasi tenai.
Отсюда тебе не уйти никогда.
— Kaip jau sakiau, būtų beprotystė bandyt apiplėšti banką, — priminė Hagridas.
— Я ж тебе говорил: надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот банк, — сказал Хагрид.
Du goblinai nusilenkė, įleido juos pro sidabrines duris, ir jie atsidūrė didelėje marmuro salėje. Už ilgo aukšto darbastalio ant aukštų kėdžių sėdėjo gal šimtas gobtinų ir skrebeno didelėse sąskaitų knygose, žalvario svarstyklėmis svėrė monetas, pro didinamuosius stiklus apžiūrinėjo brangakmenius. Salė turėjo baisybę durų, pro visas goblinai įleidinėjo ir išleidinėjo klientus. Haris su Hagridu žengė prie stalo.
Два гоблина с поклонами встретили их, когда он прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать, — другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Хагрид и Гарри подошли к стойке.
— Labas rytas, — tarė Hagridas neužsiėmusiam goblinui. — Atėjom paimti šiek tiek pinigų iš pono Hario Poterio saugyklos.
— Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера.
— Ar turite jo raktą, pone?
— У вас есть его ключ, сэр?
— Kažkur turiu, — atsakė Hagridas ir iškratė kišenes,
— Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов.
goblino buhalterinę knygą apiberdamas papelijusiais šunų sausainiais. Goblinas suraukė nosį. Haris žiūrėjo, kaip dešinėje kitas goblinas sveria krūvelę rubinų, stambių lyg žioruojančios žarijos.
Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.
— Radau, — pagaliau pranešė Hagridas ir atkišo auksinį raktelį.
— Нашел, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик.
Goblinas prikišo nosį.
Гоблин изучающе посмотрел на него.
— Rodos, tikras.
— Кажется, все в порядке.
— Dar turiu profesoriaus Dumbldoro laišką, — oriai išpūtė krūtinę Hagridas. — Dėl Pats Žinote Ko, padėto septyni šimtai tryliktoje saugykloje.
— И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать.
Goblinas lėtai perskaitė laišką.
Гоблин внимательно прочитал письмо.
— Gerai, — tarė atiduodamas jį, — liepsiu nuvežti jus prie abiejų saugyklų. Graibštuoli!
— Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду. — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват!
Graibštuolis irgi buvo goblinas. Kai Hagridas susikišo atgal į kišenes visus išmėtytus šunų sausainius, pro vienas duris abudu išsekė paskui Graibštuolį.
Крюкохват тоже был гоблином. Когда Хагрид распихал все собачьи бисквиты по карманам, они с Гарри последовали за Крюкохватом к одной из дверей.
— Kas tas „pats žinote kas", esantis septyni šimtai tryliktoje saugykloje? — paklausė Haris.
— А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? — спросил Гарри.
— Negaliu pasakyti, — mįslingai atsakė Hagridas. — Didelė paslaptis. Hogvartso reikalai. Dumbldoras manim pasitikėjo. Prarasčiau darbą, jei išduočiau.
— Не могу я тебе сказать, — таинственно ответил Хагрид. — Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты тебе раскрывать.
Graibštuolis atidarė jiems duris. Haris, tikėjęsis dar daugiau marmuro, nustebo. Jie stovėjo siaurame akmeniniame koridoriuje, kurį apšvietė deglai. Koridorius staigiai smego žemyn, asla ėjo siauručiai bėgiai. Graibštuolis sušvilpė, ir bėgiais atlėkė mažutis vagonėlis. Juodu įlipo, Hagridas tik vargais negalais, ir jie nuvažiavo.
Крюкохват открыл перед ними дверь. Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом — и поехали.
Iš pradžių dardėjo tunelių labirintu. Haris bandė įsiminti kelią: kairėn, dešinėn, dešinėn, išsišakojimas, dešinėn, kairėn, — bet buvo neįmanoma. Barškantis vagonėlis, regis, pats žinojo, kur važiuoti, nes Graibštuolis nevairavo.
Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу — налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево, — но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял.
Nuo šalto oro greitai lekiant peršėjo akys, bet Haris sėdėjo plačiai atsimerkęs. Sykį pasirodė, kad vieno tunelio gale plykstelėjo ugnis, ir jis vikriai atsigręžė pažiūrėti, ar tenai ne slibinas, bet nespėjo — jie nėrė dar giliau ir pravažiavo požeminį ežerą, kur iš urvo lubų ir dugno augo stalaktitai ir stalagmitai.
Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он держал их широко открытыми. В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.
— Aš taip ir neskiriu stalaktitų nuo stalagmitų, — perrėkdamas dardėjimą sušuko Haris Hagridui.
— Знаешь, Хагрид, — громко произнес Гарри, пытаясь заглушить шум тележки. — Я никогда не знал, в чем разница между сталактитом и сталагмитом.
— Stalagmitai turi „m" raidę, — atsakė Hagridas. — Ir nieko daugiau manęs neklausinėk, nes, atrodo, vemsiu.
— В слове сталагмит есть буква «м», — ответил Хагрид. — И больше не спрашивай меня ничего… меня, похоже, сейчас наизнанку вывернет.
Jis išties buvo pažaliavęs, o kai vagonėlis pagaliau sustojo prie kažkokių durelių, išsiropštė ir atsirėmė į sieną, kad nedrebėtų keliai.
Хагрид был весь зеленый. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, он выбрался из нее, прислонился к стене и подождал, пока у него перестанут дрожать колени.
Graibštuolis atrakino dureles. Išsiveržė žalių dūmų kamuolys, jiems išsisklaidžius Haris aiktelėjo. Viduje gulėjo krūvelės aukso. Sidabro rietuvės. Varinių knutų kalnai.
Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов.
— Viskas tavo, — nusišypsojo Hagridas.
— Это все твое, — улыбнулся Хагрид.
Viskas Hario — neįtikėtina. Dursliai, aišku, nieko apie šį turtą nežinojo, nes būtų akies mirksniu priglobę. Kiek kartų skundėsi, kaip brangu jiems išlaikyti Harį? O visą tą laiką giliai po Londonu gulėjo jam priklausantis lobis.
«Все твое» — это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится? А все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище.
Hagridas padėjo Hariui prisikraut krepšelin pinigų.
Хагрид помогал Гарри бросать монеты в сумку.
— Auksinės monetos vadinasi galeonai, — paaiškino. — Galeonas turi septyniolika sidabro siklių, o siklis — dvidešimt devynis knutus, nesunku prisiminti. Ką gi, porai semestrų pakaks, likusius tau palaikysim. — Jis atsisuko į Graibštuolį. — Dabar prašom į septyni šimtai tryliktą saugyklą, bet, jeigu galima, lėčiau.
— Золотые — это галлеоны, — пояснил он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто, да? Ладно, тебе этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. — Он повернулся к Крюкохвату. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать… и… э-э… пожалуйста, нельзя ли помедленнее?
— Turim tik vieną greitį, — tarė Graibštuolis.
— У тележки только одна скорость, — ответил Крюкохват.
Vagonėlis, tolydžio įsibėgėdamas, pasileido dar giliau. Darėsi vis šalčiau, tuneliai siaurėjo. Jie nudundėjo požeminiu tarpekliu, ir Haris pasilenkė per kraštą pažiūrėti, bene ką išvys tamsiame jo dugne, bet Hagridas suniurzgė ir atitraukė už pakarpos.
Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно.
Septyni šimtai trylikta saugykla neturėjo užrakto.
В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины.
— Pasitraukit, — įsakė Graibštuolis. Vienu iš savo ilgųjų pirštų jis švelniai perbraukė per duris, ir jos tarsi ištirpo.
— Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.
— Jei šitai pamėgintų padaryti kas nors kitas, ne Gringotso goblinas, būtų įtrauktas vidun ir nebeišeitų, — pasakė Graibštuolis.
— Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват.
— O dažnai tikrinat, ar kas nepakliuvo? — pasidomėjo Haris.
— А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри.
— Maždaug kas dešimt metų, — išsiviepė Graibštuolis.
— Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой.
Haris neabejojo, kad šitaip saugomame podėlyje turi būti kas nors nepaprasta, ir nekantriai palinko į priekį, vildamasis pamatyti bent jau pasakiškus deimantus, — tačiau iš pirmo žvilgsnio vidus pasirodė tuščias. Paskui jis pastebėjo ant grindų prasto rudo popieriaus paketėlį. Hagridas jį paėmė ir įsikišo giliausion apsiausto kišenėn. Hariui magėjo sužinoti, kas tai, bet suprato, jog verčiau neklausti.
Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит.
— Nagi, lipam vėl į tą pragaro vežimą, ir nekalbink manęs. Geriau būsiu susičiaupęs, — tarė Hagridas.
— Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым, — сказал Хагрид.
Pardūmę vagonėliu, markstydamiesi nuo saulės, juodu vėl atsirado priešais Gringotso banką. Haris neišmanė, kur pirmiausia mestis, kai dabar toks turtingas. Nereikėjo žinoti, kiek galeonų atitinka svarą sterlingų, kad suvoktų krepšelyje turįs daugiau, nei susidarytų per visą gyvenimą gautų pinigėlių, — net Dudlis niekad šitiek neturėjo.
Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была сумка, полная денег, Гарри не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать все подряд. Ему даже не было интересно, каков курс галлеона по отношению к фунту, — важно было, что сейчас у него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл.
— Galim čia nupirkti tau uniformą, — pasakė Hagridas, linktelėdamas į iškabą „Madam Malkin drabužiai kiekvienai progai". — Klausyk, Hari, tu nieko prieš, jei aš šmukštelėsiu į „Kiaurą katilą" bent kiek pataisyti sveikatos? Negaliu pakęsti Gringotso vežimų.
— Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них.
— Jis išties atrodė prastai, tad Haris nedrąsiai vienas įžengė į madam Malkin parduotuvę.
Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве.
Madam Malkin buvo kresna violetinėm drapanom vilkinti ragana. Ji šypsojosi.
Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.
— Sakai, Hogvartso uniformos? — pertraukė ji Harį. — Viską turiu — tiesą sakant, šiuo metu matuojasi kitas jaunikaitis.
— Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.
Parduotuvės gale ant žemos kėdutės stovėjo berniukas blyškiu smailiu veideliu, o kita ragana smaigstė jam ilgo juodo apsiausto apačią -reikėjo patrumpinti. Madam Malkin šalia jo pastatė ir Harį, užmovė ilgą apsiaustą ir taip pat ėmė smeigtukais žymėti ilgį.
В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.
— Labas, — užkalbino jį berniukas. — Irgi į Hogvartsą?
— Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?
— Taip, — atsakė Haris.
— Да, — ответил Гарри.
— Mano tėvas šalimais perka knygas, o mama tolesnėj parduotuvėj renka burtų lazdelę, — tingiu balsu pasigyrė berniukas. — Paskui nutempsiu juos pažiūrėti lenktyninių šluotų. Nesuprantu, kodėl pirmakursiams negalima turėti savų. Manau prispirti tėvą, kad nupirktų, ir kaip nors įsinešiu mokyklon.
— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.
Hariui berniūkštis smarkiai priminė Dudlį.
Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена.
— O tu ar turi nuosavą šluotą? — nesiliovė tasai.
— А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот.
— Ne, — tarstelėjo Haris.
— Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой.
— Kvidičą žaidi?
— А в квиддич играешь?
— Ne, — vėl atsakė Haris, neįsivaizduodamas, kas, po paraliais, galėtų būti tas kvidičas.
— Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич.
— O aš žaidžiu. Tėvas sako, būtų nusikaltimas, jei manęs nepaimtų į koledžo rinktinę, ir aš pritariu. Ar jau žinai, kokiam koledže mokysies?
— А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?
— Ne, — atsakė Haris, jausdamasis vis kvailiau.
— Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все большим дураком.
— Na, iš tikrųjų niekas nežino, kol neatvyksta į mokyklą, bet aš žinau, kad būsiu Klastūnyne, visa mūsų šeima ten buvo. Ką tu, jei pakliūčiau į Švilpynę, tikriausiai mesčiau mokyklą, o tu?
— Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты?
— Hmm... — numykė Haris, apgailestaudamas, kad neturi ko įdomesnio pasakyti.
— М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное.
— Tik pažiūrėk į tą milžiną! — staiga sušuko berniūkštis, linktelėdamas lango pusėn. Ten stovėjo Hagridas. Jis šypsojosi Hariui ir rodė į du ledų kūgius rankose — atseit negali atidaryti durų.
— Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь.
— Čia Hagridas, — pasakė Haris, patenkintas, kad mokykloje turi pažįstamą, o berniūkštis — ne. — Dirba Hogvartse.
— Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик. — Он работает в Хогвартсе.
— Aaa, girdėjau. Jis ten lyg ir tarnas?
— А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. Он там что-то вроде прислуги, да?
— Sargas, — atšovė Haris, vis labiau nemėgdamas vaikėzo.
— Он лесник, — сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился ему все меньше и меньше.
— Va va. Girdėjau, tikras laukinis: gyvena lūšnelėje mokyklos teritorijoje, tarpais vis pasigeria, tada bando užsiimti magija, bet tiktai padega savo lovą.
— Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель.
— Manau, jis nuostabus, — šaltai tarė Haris.
— Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри.
— Nejaugi? — purkštelėjo vaikėzas. — Kodėl jis su tavim? Kur tavo tėvai?
— Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — А почему он с тобой? Где твои родители?
— Mirę, — striukai atsakė Haris. Nenorėjo šitam vaikui smulkiai aiškinti.
— Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему.
— O, atleisk, — nė kiek neatsiprašomai tarė vaikėzas. — Bet jie buvo mūsiškiai, ar ne?
— О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет?
— Jie buvo burtininkai, jei šito klausi.
— Они были волшебники, если ты об этом.
— Tikrai neturėtų priimti kitokių, kaip sakai? Kiti vaikai ne tokie, jie užaugo nieko nenutuokdami apie mūsų reikalus. Kai kurie sužinojo apie Hogvartsą tik tada, kai gavo laišką, įsivaizduoji? Manau, Hogvartse turėtų mokytis tik senų burtininkų šeimų atžalos. Tiesa, kokia tavo pavardė?
— Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия?
Hariui nespėjus atsakyti, madam Malkin pranešė:
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.
— Jau baigiau, vaikeli.
— Все готово, — произнесла она.
— Ir Haris, nė kiek nesigailėdamas, kad nebereiks šnekėtis su berniūkščiu, stryktelėjo nuo kėdutės.
Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки.
— Na, susitiksim Hogvartse, — nutęsė vaikėzas.
— Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик.
Laižydamas Hagrido nupirktus ledus (avietinius, glaistytus šokoladu ir su kapotais riešutais), Haris tylėjo.
Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный.
— Kas ne taip? — prabilo Hagridas.
— Чой-то случилось? — спросил он.
— Nieko, — pamelavo Haris.
— Все в порядке, — соврал Гарри.
Juodu sustojo nusipirkti pergamento ir žąsies plunksnų. Haris pralinksmėjo radęs buteliuką rašalo, kuris rašant keičia spalvą. Gatvėje jis paklausė:
Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма.
— Hagridai, kas yra kvidičas?
— Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина.
— Kad tave vilkolakiai, Hari, vis užmirštu, kiek nedaug tu žinai! Nežinoti apie kvidičą!
— Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини… э-э… все время забываю, что ты почти ничего не знаешь.
— Liaukis, man ir taip negera, — pasakė Haris ir papasakojo apie blyškiaveidį berniuką madam Malkin parduotuvėje. — Ir dar sakė, kad vaikai iš Žiobarų šeimų neturėtų pakliūti į...
— Перестань. Мне и так плохо, — мрачно сказал Гарри. И рассказал Хагриду о том, что произошло в магазине одежды. — И еще он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и…
— Tu nesi iš Žiobarų šeimos. Kad jis būtų žinojęs, kas tu toks... juk užaugo su tavo vardu, jeigu jo tėvai burtininkai... tu juos matei „Kiaurame katile". Be to, ką jis išmano! Geriausi iš tų, kuriuos pažinojau, buvo kaip tik kilę iš Žiobarų — kad ir tavo mama! Betgi matai, kokia jos seserėlė!
— Но ты же не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — Знай этот мальчишка, кто ты есть… Он твое имя с детства знает, если он из наших… Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру ее…
— Taigi kas tas kvidičas?
— Ты мне так и не ответил: что такое квиддич?
— Toks mūsų sportas. Burtininkų. Panašus... panašus į Žiobarų futbolą, tik žaidžiamas ore, skraidant ant šluotų, ir keturiais kamuoliais. Taisykles sunkoka paaiškinti.
— Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча… ну… сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое…
— O kas yra Klastūnynas ir Švilpynė?
— А что такое Слизерин и Пуффендуй?
— Mokyklos koledžai. Jų keturi. Visi sako, kad Švilpynėje mokosi vieni mulkiai, bet...
— Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но…
— Dedu galvą, kad pakliūsiu į Švilpynę, — liūdnai tarė Haris.
— Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри.
— Geriau Švilpynė negu Klastūnynas, — niauriai pasakė Hagridas. — Nebuvo nė vieno burtininko ar raganos, kurie Klastūnyne nebūtų nuėję šunkeliais. Tarp jų ir Pats Žinai Kas.
— Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда.
— Vol... atsiprašau, Pats Žinai Kas mokėsi Hogvartse?
— Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
— Prieš daugybę metų.
— Много-много лет назад, — ответил Хагрид.
Užėję į „Gražmenas ir juodulius", jie supirko Hariui reikalingas knygas. Lentynos iki pat lubų buvo pilnos oda įrištų tomų, didelių it šaligatvio plokštės, knygelyčių sulig pašto ženklais šilku aptrauktais viršeliu-kais, knygų, prirašytų nesuprantamais simboliais, ir knygų tuščiais puslapiais. Net ir Dudliui, gyvenime niekad nieko neskaitančiam, būtų knietėję kai kurias pačiupinėti. Hagridas turėjo tempte nutempti Harį nuo profesoriaus Žalymo Kerštininko monografijos „Užkeikimai ir atkeikimai (Užburk savo draugus ir sutriuškink priešus naujausiais keršto būdais: nuvaryk plaukus, kojas paversk drebučiais, atimk kalbą ir t.t.)".
После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое»).
— Norėjau rasti būdą, kaip užkeikti Dudlį.
— Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил Гарри.
— Nesakau, kad nevertėtų, bet Žiobarų pasaulyje burtus galima naudoti tik išimtiniais atvejais, — paaiškino Hagridas. — Be to, vis tiek nieko nepaveiktum, reikės daug mokytis, kol sugebėsi burti.
— Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя… э-э… пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно… н-ну… от ситуации зависит. — Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, — ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик. — Но ты ж все равно так не сможешь пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать.
Hagridas neleido Hariui įsigyti gryno aukso katilo („Sąraše pasakyta „alavinis",,), bet jie nupirko dailias svarstykles nuodų ir vaistų sudėtinėms dalims sverti ir sustumiamąjį teleskopą.
Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота. — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — Тут великан был неумолим.
Po to apsilankė vaistinėje, kur buvo taip įdomu, jog nebepaisei klaikios supuvusių kiaušinių ir kopūstų smarvės. Ant grindų stovėjo statinės su kažkokiais gliaumais, lentynos buvo prikimštos džiovintų žolių ir šaknų, spalvotų miltelių stiklainių, o palubėje kabojo plunksnų ryšeliai, ilčių ir užsirietusių nagų vėriniai. Kol Hagridas aiškinosi su pardavėju, kokių medžiagų reikėtų pirmakursiui, Haris apžiūrinėjo sidabrinius vienaragio ragus po dvidešimt vieną galeoną ir mažulytes blizgančias, juodas vabalų akutes (penki knutai už semtuvėlį).
Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик).
Gatvėje Hagridas peržvelgė Hario sąrašą.
Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил.
— Dar liko burtų lazdelė. Vaje, aš gi tau neturiu gimtadienio dovanos.
— Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.
Haris užraudo.
Гарри почувствовал, что краснеет.
— Juk nebūtina...
— Но вы совсем не обязаны…
— Žinau, kad nebūtina. Klausyk, nupirksiu tau gyvūną. Ne rupūžę, rupūžės seniai išėjo iš mados, tave užjuoktų. Kačių aš pats nemėgstu, man jos tik čiaudulį varo. Nupirksiu pelėdą. Visi vaikai nori pelėdų, jos baisiai naudingos, nešioja paštą ar taip ką nors.
— Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот чего… куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Во — купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое.
Po dvidešimties minučių jie išėjo iš „Ailopso pelėdų centro", kuriame viešpatavo tamsa, o tamsa buvo pilna šiugždėjimo ir žybsinčių lyg deimantai akių. Haris nešėsi didelį narvelį su gražuole baltąja pelėda, kuri kietai miegojo pasikišusi snapą po sparnu. Dėkodamas iš susijaudinimo ėmė mikčioti, visai kaip profesorius Kvirlis.
Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр „Совы“», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл.
— Nėr už ką, — kimiai tarė Hagridas. — Nemanau, kad iš Durslių būtum gavęs daug dovanų. Beliko užeit pas Olivanderį, jis laiko geriausią burtų lazdelių krautuvę, o tau reikia ne bet kokios.
— Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя… ну… не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут… э-э… по-другому все будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да!
Burtų lazdelė... Štai ko Haris labiausiai troško.
Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все остальное, что было в списке.
Paskutinė krautuvėlė toje gatvėje buvo siaurutė ir apšepusi. Apsilupinėjusios paauksuotos raidės virš durų skelbė: „Olivanderiai — puikių burtų lazdelių gamintojai nuo 382 pr. Kr." Apdulkėjusioje vitrinoje ant išblukusios raudonos pagalvėlės gulėjo vienui viena lazdelė.
Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.
Jiems žengiant vidun, kažkur namo gilumoje sutilindžiavo varpelis. Mažučiam kambarėly buvo kaip ir tuščia, tik stovėjo suklypusi kėdė, ant jos Hagridas atsisėdo laukti. Haris pasijuto keistai, lyg atėjęs į griežtas taisykles turinčią biblioteką. Nurijęs daugybę naujų klausimų, besiveržiančių pro gerklę, ėmė spoksot į tūkstančius siauručių dėželių, tvarkingai sukrautų į rietuves iki lubų. Kažkodėl pašiurpo sprandas. Net tyla ir dulkės, regis, alsavo slapta magija.
Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон.
— Sveiki, — ištarė tylus balsas.
— Добрый день, — послышался тихий голос.
Haris pašoko. Matyt, ir Hagridas pašoko nuo tos suklypusios kėdės, nes ji garsiai sugirgždėjo.
Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула.
Priešais juos stovėjo senukas, jo šviesios apvalios akys krautuvėlės prieblandoje švietė tarsi mėnuliukai.
Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.
— Sveiki, — droviai atsakė Haris.
— Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри.
— Aha... Taip taip. Jau senokai laukiu tavęs pasirodant, Hari Poteri. Turi motinos akis. Rodos, tik vakar pirko iš manęs savo pirmąją lazdelę. Dešimties colių ilgio, šmaikščią, padarytą iš karklo. Puiki lazdelė kerėti.
— О, да. — Старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.
Ponas Olivanderis priėjo artyn. Hariui norėjosi, kad senukas bent mirksėtų. Sidabriškos jo akys buvo šiurpokos.
Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.
— Na, o tavo tėvui labiau patiko raudonmedžio lazdelė. Vienuolikos colių. Lanksti. Šiek tiek galingesnė, ideali, kai nori kuo nors pasiversti. Žinok, tavo tėvas ja džiaugėsi. Lazdelė, verta tikro burtininko.
— А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.
Ponas Olivanderis priėjo taip arti, kad beveik sudurę su Hariu nosį. Haris matė savo atvaizdą tose blausiose akyse.
Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика.
— Štai kur...
— А, вот куда…
— Ponas Olivanderis ilgu baltu pirštu palietė žaibo formos randą Hario kaktoje.
Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри.
— Labai gaila, kad kaip tik aš pardaviau tai padariusią lazdelę, — tyliai tarė jis. — Trylikos su puse colio. Kukmedžio. Galinga, nepaprastos galios, o blogose rankose... ak, jei būčiau žinojęs, kas tai lazdelei lemta įvykdyti...
— Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы…
Jis papurtė galvą ir, Hario džiaugsmui, atsigręžė į Hagridą.
Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида.
— Rubėjus! Rubėjus Hagridas! Kaip malonu vėl tave matyti... Ąžuolinė, šešiolikos colių, gan lanksti, ar ne?
— Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли?
— O taip, pone, taip, — sumurmėjo Hagridas.
— Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид.
— Gera buvo lazdelė. Tačiau, tikiuosi, ją sulaužė, kai tave išmetė iš mokyklos? — netikėtai užsipuolė ponas Olivanderis.
— Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел.
— Aaa... taip, sulaužė, — nesmagiai mindžikuodamas atsakė Hagridas. — Bet aš pasilikau šakaliukus,
— Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки.
— linksmai pridūrė.
— Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер.
— Bet gal jų nenaudoji? — griežtai paklausė ponas Olivanderis.
— О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид.
— Ne ne, pone, — skubiai patikino Hagridas. Haris pastebėjo, kad jis stipriai sugniaužė savo rausvąjį skėtį.
Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик.
— Hmm... — pervėrė jį žvilgsniu ponas Olivanderis. — Nagi, ponaiti Poteri, pažiūrėkim. — Iš kišenės jis išsitraukė sidabriniais ženklais išmargintą metrą. — Katra ranka mojuosi burtų lazdele?
— Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку?
— Eee... na, aš dešiniarankis, — tarė Haris.
— Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша!
— Duokš ranką. Šitaip.
— Вытяните руку. Вот так.
— Jis pamatavo visą ranką, paskui dilbį, atstumą nuo peties iki grindų, nuo kelio iki pažasties, galiausiai metru apjuosė galvą.
Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.
Matuodamas kalbėjo: — Visos Olivanderių firmos lazdelės turi šerdį, pripiltą baisiai stiprios stebuklingos medžiagos, ponaiti Poteri. Mes naudojam vienaragio plaukus, fenikso uodegos plunksnas ir slibinų širdis. Nerasi dviejų panašių Olivanderių firmos lazdelių. Ir, aišku, jokio kito burtininko lazdele negausi tokių gerų rezultatų.
— Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.
Staiga Haris pajuto, kad metras jam pats matuoja tarpelį tarp šnervių. Ponas Olivanderis kilnojo dėžutes lentynose.
Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.
— Gana, — tarė, ir metras susirangė ant grindų. — Gerai, ponaiti Poteri. Pabandyk šitą. Bukmedžio, su slibino širdimi. Devynių colių. Graži ir judri. Imk ir mostelėk.
— Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.
Haris paėmė lazdelę ir (jausdamasis kvailai) pamojavo, bet ponas Olivanderis iškart ištraukė lazdelę jam iš rankos.
Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки.
— Klevo, su fenikso plunksna. Septynių colių. Visai šmaikšti. Bandyk.
— Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте.
Haris pabandė — bet nespėjo nė mostelėti, kai ponas Olivanderis ją atėmė.
Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.
— Ne ne. Va juodmedžio, su vienaragio plauku, aštuonių su puse colio, tampri. Bandyk, bandyk.
— Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.
Haris pabandė. Paskui dar. Ir dar. Neįsivaizdavo, ko ponas Olivanderis nori. Ant suklypusios kėdės augo išmėgintų lazdelių krūva, bet ponas Olivanderis, vis labiau džiaugdamasis, traukė ir traukė iš lentynų dėželes.
Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.
— Įnoringas klientas, a? Nieko, tuoj surasim idealią. Kaži gal... Taip, kodėl gi ne... Neįprastas derinys: bugienis ir fenikso plunksna, vienuolikos colių, daili ir liauna.
— А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.
Haris paėmė lazdelę. Staiga pirštai užkaito. Jis iškėlė lazdelę virš galvos, užsimojo, lazdelė sušvilpė dulkiname ore, iš jos galiuko lyg fejerverkas pasipylė raudonos ir auksinės kibirkštys, numargindamos sienas šokančiomis švieselėmis. Hagridas riktelėjo, suplojo delnais, o ponas Olivanderis sušuko:
Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.
— Valio! Iš tikrųjų nuostabu. Na na na... kaip įdomu... be galo įdomu...
— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно…
Tebebambėdamas „įdomu, įdomu", jis įdėjo Hario lazdelę dėžutėn, o šią suvyniojo į rudą popierių.
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно…
— Atsiprašau, — prakalbo Haris, — kas gi taip įdomu?
— Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным?
Ponas Olivanderis įsmeigė į Harį savo blyškiąsias akis.
Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.
— Aš prisimenu visas parduotas lazdeles, ponaiti Poteri. Kiekvieną. Taip jau atsitiko, kad tas feniksas, kurio uodegos plunksna yra tavo lazdelėje, lig tol buvo davęs plunksną tik vieną kartą. Išties įdomu, jog tau lemta turėti lazdelę, kurios sesuo... taigi kurios sesuo paliko tau šitą randą.
— Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.
Haris nurijo seilę.
Гарри судорожно вздохнул.
— Taip, trylikos su puse colio. Kukmedžio. Neįtikėtini sutapimai. Nepamiršk, kad lazdelė pati pasirenka burtininką. Manau, iš tavęs galime tikėtis didelių dalykų, ponaiti Poteri. Šiaip ar taip, Tas, Kurio Vardas Ne-minėtinas, atliko didžius žygius — baisius, tačiau didžius.
— Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.
Haris sudrebėjo. Nelabai jam patiko ponas Olivanderis. Jis sumokėjo už lazdelę septynis aukso galeonus, ir ponas Olivanderis nusilenkęs išlydėjo juos laukan.
Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери.
Saulė jau krypo vakarop, kai Haris su Hagridu grįžo iš Skersinio skersgatvio — atgal per sieną, per ištuštėjusį „Kiaurą katilą". Haris tylėjo; metro traukiny net nepastebėjo, kaip žmonės vėpso į juos, apsikrovusius keistais paketais, ir į pelėdą, miegančią Hariui ant kelių. Aukštyn eskalatoriumi, ir štai jie Pedingtono stotyje. Haris pamatė, kur esąs, tik tada, kai Hagridas paplojo jam per petį.
Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в «Дырявый котел», в котором уже не было ни единого посетителя. Выйдя оттуда, они оказались в другом мире, но Гарри шел молча и словно не замечал этого. Он даже не обратил внимания на то, как смотрели на них люди, когда они с Хагридом ехали в метро, нагруженные разнообразными свертками причудливой формы и вдобавок ко всему со спящей совой. Они поднялись по эскалатору и оказались на Пэддингтонском вокзале. А Гарри, мысленно все еще пребывающий в Косом переулке, осознал, где они находятся, лишь когда Хагрид потрепал его по плечу.
— Iki traukinio dar gali užkąsti, — pasakė.
— Надо б немного перекусить… как раз до твоего поезда успеем, — произнес Хагрид.
Jis nupirko Hariui mėsainį, ir abu ėmė valgyti atsisėdę ant plastikinių kėdžių. Haris nesiliovė dairytis. Viskas atrodė nei šiaip, nei taip.
Он купил себе и Гарри по гамбургеру, и они уселись на пластиковые стулья. Гарри, очнувшись от своих мыслей, озирался по сторонам. Мир, к которому он привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь казался ему каким-то странным.
— Ar viskas gerai, Hari? Tu toks tylus, — susirūpino Hagridas.
— С тобой все нормально, Гарри? — спросил Хагрид. — Что-то ты очень тихий.
Haris abejojo, ar mokėtų paaiškinti. Jis sulaukė gražiausio gyvenime gimtadienio, bet vis tiek... Kramtydamas mėsainį ieškojo žodžių.
Гарри не был уверен, что сможет объяснить свое состояние, и жевал гамбургер, пытаясь подобрать нужные слова. Да, сегодня у него был лучший день рождения за всю его жизнь, но все же, все же, все же…
— Visiems atrodo, kad esu nepaprastas, — pagaliau prabilo. — Visi tie žmonės „Kiaurame katile", profesorius Kvirlis, ponas Olivanderis... bet aš visai nieko nenutuokiu apie magiją. Kaip jie gali laukti iš manęs didžių dalykų? Aš garsus, tačiau net neprisimenu, kuo išgarsėjau. Neprisimenu, kas atsitiko, kai Vol... atsiprašau, noriu pasakyti — tą naktį, kai mirė mano tėvai.
— Все думают, что я особенный, — наконец произнес он. — Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер… Но я же ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать от меня чего-то великого? Да, я знаменит… но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан… извини, я хотел сказать Ты-Знаешь-Кто… В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли мои родители…
Hagridas persilenkė per stalą. Susivėlusioje barzdoje švietė meili šypsena.
Хагрид перегнулся через стол. Трудно было поверить в то, что этот ужасающего вида великан с заросшим бородой лицом и кустистыми бровями может так тепло улыбаться.
— Nesirūpink, Hari. Greit visko išmoksi. Hogvartse visi pradeda nuo nulio, pamatysi, kaip viskas bus puiku. Tik būk pats savimi. Žinau, kad sunku. Tapai išskirtas iš visų, o šitai visada nelengva. Hogvartse tau labai patiks. Man patiko — ir dabar patinka, jei nori žinoti.
— Да ты не волнуйся, Гарри, — посоветовал он. — Ты всему быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, так что ты будешь в полном порядке. Просто будь собой — и все дела. Я понимаю, тебя выделили из всех остальных, ты знаменитость. Таким, как ты, всегда непросто. Но поверь мне, тебе будет очень здорово в Хогвартсе… как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде.
Hagridas įsodino Harį traukinin, kuris parveš jį į Durslių namus, ir padavė voką.
Когда подошел поезд, на котором Гарри должен был возвращаться к Дурслям, Хагрид втащил в купе все его вещи и на прощанье протянул конверт.
— Bilietas į Hogvartsą, — paaiškino. — Pirmą rugsėjo iš Kings Kroso, biliete parašyta. Jei turėsi keblumų dėl Durslių, pasiųsk laišką per savo pelėdą, ji žinos, kur mane rasti... Iki pasimatymo, Hari.
— Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кингс Кросс» — там все написано, в билете этом. Если с Дурслями… э-э… какие проблемы, ты мне… ну… письмо пошли с совой, она знает, где меня найти… Ну, скоро свидимся, Гарри.
Traukinys pajudėjo. Haris norėjo kuo ilgiau matyti pasilikusį Hagridą; jis atsistojo, prisispaudė prie lango stiklo, bet sumirksėjus Hagridas išnyko.
Поезд тронулся. Гарри пытался получше рассмотреть Хагрида, пока тот не исчез из виду, — он встал с сиденья и прижался носом к окну. Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе.
Библиотека находится в тестовом режиме!