кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Haris Poteris ir Išminties akmuo

Гарри Поттер и философский камень


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

SEPTYNIOLIKTAS SKYRIUS Dviveidis žmogus

Глава 17. Человек с двумя лицами

Tai buvo Kvirlis.
Посреди комнаты стоял профессор Квиррелл.

— Jūs! — aiktelėjo Haris.
— Вы? — изумленно выдохнул Гарри.

Kvirlis nusišypsojo. Veidas nė kiek nebetrūkčiojo.
Квиррелл улыбнулся. Лицо его, обычно конвульсивно дергавшееся, на сей раз выглядело абсолютно нормальным.

— Aš, — kuo ramiausiai tarstelėjo. — Vis spėliojau, ar susitiksime čia, Poteri.
— Именно, — спокойно подтвердил он. — А я все гадал, встречу ли здесь тебя, Поттер.

— Bet aš maniau... kad Sneipas...
— Но я думал… — ошеломленно пробормотал Гарри. — Я думал… что Снегг…

— Ar Severas? — nusijuokė Kvirlis — ne bailiai sukrizeno, bet šaltai ir šaižiai nusikvatojo. — Taip, Severas labai tinka piktadario vaidmeniui, gal ne? Labai patogu, kai jis šmaižioja aplinkui tarsi nukaršęs šikšnosparnis. Šalia jo kas galėtų įtarti vvvargšelį mmmiknių, professsorių Kvirlį?
— Северус? — Квиррелл расхохотался, и это было не его обычное дрожащее хихиканье, но ледяной, пронзительный смех — Да, Северус выглядит подозрительно, не правда ли? Похож на огромную летучую мышь, парящую по школе и хватающую невинных учеников. Он оказался мне полезен. При наличии такого Снегга, никто не мог заподозрить б-б-бедного за-за-заикающегося п-п-профессора Квиррелла.

Haris nieko nebesusigaudė. Nejaugi tiesa? Negali būti.
Квиррелл явно издевался, копируя собственное заикание. А Гарри все никак не мог поверить в происходящее. Этого не могло быть, просто не могло.

— Bet Sneipas mane bandė nužudyti!
— Но Снегг пытался убить меня! — воскликнул он, ухватившись за спасительную нить.

— O ne, ne. Tai aš bandžiau. Per tas kvidičo rungtynes tavo draugužė Įkyrėlė, paleisdama ugnį į profesorių Sneipą, netyčia mane pargriovė. Tada netekau akių ryšio su tavimi. Dar akimirka, ir būčiau nupurtęs tave nuo šluotos. Gal ir anksčiau būtų pavykę, bet tasai Sneipas murmėjo atkeikimus, gindamas tave.
— Нет, нет и нет. — Квиррелл категорично замотал головой. — Это я пытался убить тебя, Поттер. Твоя подруга мисс Грэйнджер случайно сбила меня с ног, когда бежала к Снеггу, чтобы подпалить его мантию. Я упал, и зрительный контакт прервался. Мне не хватило нескольких секунд, чтобы сбросить тебя с метлы. Конечно, ты бы давно был мертв, если бы Снегг не пытался спасти тебя. Ведь это именно он бормотал себе под нос контрзаклятие.

— Sneipas mane gynė?
— Снегг пытался меня спасти? — Гарри показалось, что он сходит с ума.

— Žinoma, — šaltai atsakė Kvirlis. — Kaip manai, kodėl jis veržėsi teisėjauti per kitas rungtynes? Norėjo užsitikrinti, kad vėl nekenksiu. Tikrai juokinga... be reikalo vargo. Aš ir taip galėjau bet ką padaryti, net ir Dumbldorui matant. Visi mokytojai buvo įsitikinę, jog Sneipas stengiasi, kad Grifų Gūžta pralaimėtų. Iš tiesų sugebėjo užsitraukti visų nemalonę... ir kiek laiko sugaišo, kai pagalvoji, kad šiąnakt aš tave vis tiek nužudysiu.
— Разумеется, — холодно подтвердил Квиррелл. — А как ты думаешь, с чего это он решил судить следующий матч? Он пытался помешать мне сделать это снова. Это на самом деле смешно — ему вовсе не надо было так стараться. Я все равно ничего не мог сделать, потому что на матче присутствовал Дамблдор. А все преподаватели решили, что Снегг хочет помешать сборной Гриффиндора одержать победу. Так что Снегг сам себя подставил и стал весьма непопулярной личностью… Зря терял время, потому что сегодня ночью ты все равно умрешь.

Kvirlis spragtelėjo pirštais. Iš oro iššoko virvės ir kietai apsivijo apie Harį.
Квиррелл щелкнул пальцами. Появившиеся из пустоты веревки впились в Гарри, крепко связывая его.

— Per daug esi smalsus, Poteri, kad galėtum gyventi. Šmirinėji po mokyklą per Heloviną, gal ir mane matei, kai ėjau pažiūrėti, kas saugo Išminties Akmenį.
— Ты слишком любопытен, чтобы оставлять тебя в живых, Поттер, — пояснил Квиррелл. — Кто шатался по школе в Хэллоуин? Я чуть не столкнулся с тобой, когда хотел посмотреть, кто охраняет камень.

— Tai jūs įleidote trolį?
— Так это вы впустили тролля? — со все возрастающим недоумением спросил Гарри.

— Aišku. Turiu ypatingų sugebėjimų susitvarkyti su troliais. Tikriausiai matei, ką padariau troliui anam kambaryje? Deja, kol visi davėsi po pilį jo ieškodami, Sneipas, mane jau įtaręs, nudrožė tiesiai į ketvirtą aukštą norėdamas sukliudyti... ir ne tik trolis jūsų nenugalabijo, bet ir tas trigalvis šunpalaikis nenukando Sneipui kojos.
— Ну конечно. — Квиррелл, кажется, был удивлен тем, что Гарри никак не может понять, что происходит. — Я наделен особым даром управляться с троллями. Видел, как я обошелся с тем, мимо которого ты прошел по пути сюда? К сожалению, пока все преподаватели искали тролля, Снегг, который уже подозревал меня, пошел прямо на третий этаж, чтобы меня перехватить. И мало того что троллю не удалось тебя убить, так еще и эта трехголовая псина не смогла как следует укусить Снегга и хотя бы отхватить ему ногу.

...
Гарри открыл рот, чтобы задать очередной вопрос, но Квиррелл предостерегающе поднял руку.

Dabar patylėk, Poteri. Man reikia patikrinti šį įdomų veidrodį.
— Постой спокойно, Поттер, мне надо исследовать это любопытное зеркало.

Tik dabar Haris pamatė, kas stovi priešais jį. Kitrošmų veidrodis.
Только тогда Гарри увидел то, что стояло позади Квиррелла. Это было зеркало Еиналеж.

— Šis veidrodis — tai raktas nuo Išminties Akmens paslapties, — murmėjo Kvirlis, šlepsėdamas aplinkui. — Kad Dumbldoras šitaip sugalvotų... tačiau jis Londone... kol grįš, būsiu jau toli...
— В этом зеркале кроется ключ к камню, — пробормотал Квиррелл, постукивая пальцами по раме. — Следовало догадаться, что Дамблдор придумает что-нибудь в этом духе… Но он в Лондоне… А когда он вернется, я буду уже далеко…

Haris suprato tik viena: reikia Kvirliui kuo ilgiau užkalbinėti dantis, kad negalėtų imtis veidrodžio.
Гарри судорожно пытался что-нибудь придумать. Но все, что пришло ему в голову — это втянуть Квиррелла в разговор и не давать ему сосредоточиться на зеркале.

— Aš jus mačiau miške su Sneipu, — išpyškino.
— Я видел вас со Снеггом в лесу! — выпалил он.

— Aha, — ringiai mestelėjo Kvirlis, eidamas už veidrodžio. — Tada jis jau buvo mane išaiškinęs ir bandė sužinoti, kiek aš pasistūmėjęs. Visą laiką mane įtarė. Mėgino gąsdinti — tarsi man yra ko bijoti, kai mano pusėj pats viešpats Voldemortas...
— Да, — рассеянно согласился Квиррелл, обходя вокруг зеркала, чтобы посмотреть, что у него сзади. — Он уже был уверен в том, что это я, и пытался выведать, как далеко я готов зайти. Он с самого начала меня подозревал. Пытался меня напугать — как будто это было в его силах! Ведь на моей стороне сам лорд Волан-де-Морт…

Kvirlis išlindo iš už veidrodžio ir alkanu žvilgsniu įsispitrėjo į stiklą.
Квиррелл обогнул зеркало и жадно уставился в него.

— Aš matau Akmenį... Dovanosiu jį savo valdovui... bet kurgi jis prapuolė?
— Я вижу камень, — прошептал он. — Я собираюсь преподнести его моему повелителю… Но где же этот камень?

Haris muistėsi, bet virvės neatsileido. Būtinai turi sutrukdyti Kvirliui imtis veidrodžio.
Гарри пытался ослабить стягивающие его веревки, но они не поддавались. Казалось, что Квиррелл полностью сосредоточился на зеркале. Гарри обязан был его отвлечь.

— Bet visad atrodė, kad Sneipas manęs taip nekenčia.
— Но мне всегда казалось, что Снегг меня ненавидит…

— O, jis ir nekenčia, — nerūpestingai tarė Kvirlis. — Ne bet kaip. Su tavo tėvu kartu mokėsi Hogvartse, ar nežinojai? Abu vienas kito nemėgo. Tačiau jis niekada netroško tau mirties.
— О, конечно, — равнодушно подтвердил Квиррелл. — Небо тому свидетель — он тебя ненавидит. Он учился в Хогвартсе вместе с твоим отцом, разве ты этого не знал? Они друг друга терпеть не могли. Но Снегг никогда не желал тебе смерти.

— Bet prieš kelias dienas girdėjau jus verkiant... maniau, kad Sneipas grasina...
— Но я слышал, как вы плакали несколько дней назад, — не успокаивался Гарри. — Я думал, Снегг вам угрожает…

Pirmą kartą Kvirlio veidą iškreipė baimė.
В первый раз с того момента, как Гарри появился в зале, Квиррелл утратил спокойствие. На его лице отразился страх.

— Kai kada, — tarė jis, — sunkiai suvokiu savo valdovo nurodymus... jis yra didis burtininkas, o aš — tik silpnas pa...
— Он здесь ни при чем. — Голос Квиррелла чуть подрагивал. — Просто иногда… иногда мне бывает нелегко выполнять приказы моего господина — ведь он великий волшебник, а я слаб и…

— Nejaugi tada jis buvo klasėj su jumis? — nustėro Haris.
— Вы хотите сказать, что в той комнате он был вместе с вами? — воскликнул Гарри, не веря своим ушам.

— Jis visur su manimi, — ramiai atsakė Kvirlis. — Sutikau jį keliaudamas aplink pasaulį. Buvau tada jaunas ir paikas, pilnas juokingų gėrio ir blogio idėjų. Viešpats Voldemortas man parodė, kaip klydau. Nėra nei gėrio, nei blogio, yra tik valdžia, o tie, kurie per silpni jos siekti... Nuo tada ištikimai jam tarnauju, nors esune sykį apvylęs. Todėl jis turi būti man labai griežtas.
— Он всегда со мной, где бы я ни был, — мягко ответил Квиррелл. — Я встретил его, когда путешествовал по миру. Я был молод, глуп и полон нелепых представлений о добре и зле. Лорд Волан-де-Морт показал мне, как сильно я заблуждался. Добра и зла не существует — есть только сила, есть только власть, и есть те, кто слишком слаб, чтобы стремиться к ней… С тех пор я служу ему верой и правдой, хотя, к сожалению, я не раз подводил его. Ему приходилось быть со мной суровым…

— Ūmiai Kvirlis sudrebėjo.
Квиррелл внезапно поежился.

— Jis nelengvai atleidžia klaidas. Kai nepavyko išvogti Akmens iš Gringotso, buvo baisiai nepatenkintas. Nubaudė... nusprendė atidžiau mane stebėti...
— Он не склонен прощать ошибки. Когда мне не удалось украсть камень из «Гринготтса», он был очень мной недоволен. Он наказал меня… Он решил, что должен пристальнее следить за мной и постоянно контролировать меня…

Kvirlio balsas slopo. Haris prisiminė savo kelionę į Skersinį skersgatvį. Kaip galėjo būti toks žioplas? Tą dieną juk matė Kvirlį, spaudė jam ranką „Kiaurame katile".
Голос Квиррелла поплыл по комнате, постепенно затихая. А Гарри вспомнил тот день, когда они с Хагридом были в Косом переулке. Господи, как он мог быть так глуп? Ведь в тот день он видел там Квиррелла, тот пожимал ему руку в «Дырявом котле». Значит, он давно должен был догадаться, что Снегг тут ни при чем, что это…

Kvirlis tyliai nusikeikė.
Квиррелл негромко пробормотал какое-то ругательство.

— Nesuprantu... ar Akmuo veidrodžio viduje? Gal man jį sudaužyti?
— Я не могу понять, — прошептал он. — Может, этот камень находится внутри зеркала? Может быть, я должен его разбить?

Hario galvoje sukosi mintys.
Гарри судорожно пытался понять, что ему делать.

Šiuo metu, galvojo jis, labiau už viską pasaulyje trokštu rasti Akmenį pirma Kvirlio. Taigi žiūrėdamas į veidrodį turėčiau pamatyti, kaip jį atrandu, — vadinasi, ir vietą, kur jis paslėptas! Bet kaip pažiūrėti, kad Kvirlis neatspėtų mano plano?
«Сейчас больше всего на свете я хочу найти камень раньше Квиррелла, — подумал он. — Значит, если я посмотрю в зеркало, я увижу, как я его нахожу, то есть я увижу, где он спрятан! Но как я могу заглянуть в зеркало, чтобы Квиррелл этого не заметил и не понял, чего я хочу?»

Jis pabandė pasislinkti į kairę, kad Kvirlio nepastebėtas atsidurtų priešais veidrodį, bet kulkšnys buvo per smarkiai suveržtos: jis suklupo ir parvirto. Kvirlis nė neatsisuko. Tebesišnekėjo pats su savimi.
Гарри попробовал сдвинуться с места, но веревки крепко держали его — он пошатнулся и упал. Квиррелл не обратил на это никакого внимания. Он все еще разговаривал сам с собой.

— Ką šitas veidrodis daro? Kaip jis veikia? Padėk, valdove!
— Что делает это зеркало? Что оно показывает? Помогите мне, мой господин!

Ir, Hario siaubui, atsiliepė balsas, tačiau jis ėjo, regis, iš paties Kvirlio.
Гарри похолодел от ужаса. В комнате раздался незнакомый ему голос. Казалось, что голос этот исходит из самого Квиррелла.

— Panaudok berniūkštį... Panaudok berniūkštį...
— Используй мальчишку… Используй мальчишку…

Kvirlis atsigręžė į Harį.
Квиррелл повернулся к Гарри.

— Taip... Poteri, eikš čia.
— Так, Поттер, иди-ка сюда.

Jis suplojo delnais, ir Harį surišusios virvės nukrito. Haris lėtai atsistojo.
Профессор хлопнул в ладоши, и веревки упали на пол. Гарри медленно поднялся на ноги.

— Eikš čia, — pakartojo Kvirlis. — Pažiūrėk į veidrodį ir pasakyk, ką matai.
— Иди сюда, — поторопил Квиррелл. — Загляни в зеркало и скажи мне, что ты видишь.

Haris priėjo.
Гарри подошел.

„Reikia sumeluoti, — karštligiškai mąstė. — Reikia pažiūrėti ir pameluoti, štai kaip".
«Я должен его обмануть, — приказал он самому себе, чувствуя, что находится на грани отчаяния. — Я должен заглянуть в зеркало и увидеть то, что мне надо, и соврать, только и всего».

Kvirlis atsistojo jam už nugaros. Haris užuodė keistą kvapą, sklindantį berods iš Kvirlio turbano. Užsimerkęs žengė prie pat veidrodžio ir tada vėl atsimerkė.
Квиррелл встал за его спиной. Гарри ощутил странный запах, исходящий из тюрбана, скрывавшего голову профессора. Он закрыл глаза, шагнул ближе к зеркалу и снова раскрыл их.

Pirmiausia išvydo save patį — išbalusį ir išsigandusį. Tačiau netrukus atspindys nusišypsojo. Įkišęs ranką kišenėn, iš ten ištraukė kraujo raudonumo akmenuką. Atspindys mirktelėjo ir vėl įsidėjo akmenuką kišenėn. Tą akimirką Haris pajuto, kaip kažkas sunkus įkrito jo paties kišenėn. Kažkaip — neįtikėtinai — Akmuo atsidūrė pas jį.
Он увидел свое отражение — бледное, испуганное лицо. Но мгновение спустя отражение подмигнуло ему. Оно засунуло руку в свой карман и вытащило оттуда кроваво-красный камень. А потом, снова подмигнув, засунуло камень обратно. Гарри ощутил у себя в кармане что-то очень тяжелое. Каким-то образом — каким-то невероятным образом — камень оказался у него.

— Na? — nekantriai paklausė Kvirlis. — Ką ten matai?
— Ну и что? — нетерпеливо спросил Квиррелл. — Что ты там видишь?

Haris sukaupė visą narsą.
Гарри собрался с духом.

— Matau, kaip spaudžiu ranką Dumbldorui, — sukūrė. — Aš... aš laimėjau Grifų Gūžtai mokyklos taurę.
— Я вижу, как я пожимаю руку Дамблдору, — выпалил он, стараясь врать поубедительнее. — Я… я выиграл для Гриффиндора соревнование между факультетами.

Kvirlis vėl nusikeikė.
Квиррелл снова выругался.

— Pasitrauk, — liepė.
— Отойди отсюда! — скомандовал он.

Eidamas šalin Haris pajuto į koją dunkstelint Išminties Akmenį. Gal mėgint pabėgti?
Гарри шагнул в сторону. Камень оттягивал карман, и Гарри спросил себя, не попробовать ли ему убежать.

Bet už kelių žingsnių prabilo plonas balsas, nors Kvirlis nejudino lūpų.
Он не успел сделать и пяти шагов по направлению к двери, когда до него донесся резкий голос. Гарри обернулся и понял, что Квиррелл каким-то образом умудряется говорить, не раскрывая рта.

— Jis meluoja... meluoja...
— Он врет… Он врет…

— Poteri, atgal! — suriko Kvirlis. — Sakyk tiesą! Ką iš tiesų matei?
— Поттер, иди сюда! — крикнул Квиррелл. — Говори правду! Что ты там видел?

Plonasis balsas vėl prašneko:
Квиррелл закрыл рот, и тут снова раздался резкий голос.

— Duok, aš su juo pakalbėsiu... akis į akį...
— Дай мне поговорить с ним… Я хочу видеть его лицо, и чтобы он видел меня…

— Valdove, esi per silpnas!
— Но, повелитель, вы еще недостаточно сильны! — запротестовал Квиррелл.

— Man dar užteks jėgų... šitam...
— У меня достаточно сил… — отрезал резкий голос. — Для этого вполне достаточно…

Haris pajuto, kaip jį tarsi Velnio Raizgai surakina. Negalėjo nė krustelėti. Pakraupęs žiūrėjo, kaip Kvirlis nusivynioja turbaną. Kas čia darosi? Turbano juosta susirangė ant grindų. Be turbano Kvirlio galva atrodė juokingai maža. Tada jis iš lėto apsisuko.
Гарри чувствовал себя так, словно снова попал в «дьявольские силки». Он словно прирос к месту и был не в силах пошевелиться. В оцепенении Гарри смотрел, как Квиррелл начинает разворачивать свой тюрбан. Наконец ткань упала на пол. Без нее голова Квиррелла, сильно уменьшившаяся в размерах, выглядела как-то странно. И тут Квиррелл медленно повернулся к Гарри спиной.

Haris būtų surikęs, bet negalėjo išleisti nė garso. Ten, kur turėjo būti Kvirlio pakaušis, viepėsi veidas — tokio baisaus veido Hariui dar neteko regėti. Jis buvo baltas kaip kreida, raudonom degančiom akim ir plyšeliais vietoj šnervių kaip gyvatės.
Гарри готов был завопить от ужаса, но не смог выдавить из себя ни звука. Там, где должен был находиться затылок Квиррелла, было лицо, самое страшное лицо, которое Гарри когда-либо видел. Оно было мертвенно-белым, вместо ноздрей — узкие щели, как у змеи. Но страшнее всего были глаза — ярко-красные и свирепые.

— Hari Poteri... — sušnibždėjo veidas.
— Гарри Поттер, — прошептало лицо.

Haris norėjo žengti atgal, bet kojos neklausė.
Гарри попытался отступить назад, но ноги его не слушались.

— Matai, kas iš manęs liko? — kalbėjo veidas. — Šešėlis ir dūmas... Įgaunu pavidalą tik lindėdamas svetimam kūne... laimė, visada atsiranda tokių, kurie mielai mane įsileidžia į širdį ir protą... kelias savaites mane palaikė vienaragio kraujas... miške matei, kaip ištikimasis Kvirlis jį gėrė dėl manęs... turėdamas Gyvybės Eliksyro, galėsiu susikurti nuosavą kūną... O dabar — kodėl neatiduodi man Akmens, juk turi jį kišenėj?
— Видишь, чем я стал? — спросило лицо. — Всего лишь тенью, химерой… Я обретаю форму, только вселяясь в чужое тело… Всегда находятся те, кто готов впустить меня в свой мозг и свое сердце… Кровь единорога сделала меня сильнее… Ты видел, как мой верный Квиррелл пил ее в лесу… И как только я завладею эликсиром жизни, я смогу создать себе свое собственное тело… Итак, почему бы тебе не отдать мне камень, который ты прячешь в кармане?

Taigi jis žino. Haris staiga atgavo kojas. Susverdėjo.
Значит, он все знает. Гарри внезапно ощутил, что к нему вернулись силы, и, спотыкаясь, попятился назад.

— Nebūk kvailas, — sugergždė balsas. — Verčiau gelbėk savo gyvybę ir dėkis prie manęs... antraip bus kaip tavo tėvams... Jie mirė maldaudami pasigailėti...
— Не будь глупцом, — прорычало лицо. — Лучше присоединяйся ко мне и спаси свою жизнь… или ты кончишь так же, как и твои родители… Они умерли, моля меня о пощаде…

— MELAS! — staiga sušuko Haris.
— ЛЖЕЦ! — неожиданно для самого себя крикнул Гарри.

Kvirlis žengė atatupstas, kad Voldemortas galėtų Harį matyti. Baisusis veidas išsišiepė.
Квиррелл приближался к нему — он шел спиной вперед, чтобы Волан-де-Морт мог видеть Гарри. На белом лице появилась улыбка.

— Kaip miela... — sušnypštė jis. — Visada vertinu drąsą. Taip, vaike, tavo tėvai buvo drąsūs... Tėvą nužudžiau pirmą, jis pašėlusiai priešinosi... motina galėjo ir nemirti, bet ji tave gynė... Na, duokš Akmenį, kad jos auka nebūtų beprasmė.
— Как трогательно, — прошипело оно. — Что ж, я всегда ценил храбрость… Ты прав, мальчик, твои родители были храбрыми людьми… Сначала я убил твоего отца, хотя он отважно сражался… А твоей матери совсем не надо было умирать… но она старалась защитить тебя… А теперь отдай мне камень, чтобы не получилось, что она умерла зря.

- NIEKADOS!
— НИКОГДА!

Haris šoko prie liepsnojančių durų, bet Voldemortas sužviegė:
Гарри метнулся по направлению к двери.

— GRIEBK JĮ!
— ПОЙМАЙ ЕГО! — завопил Волан-де-Морт.

Kvirlio ranka sugniaužė Hariui riešą. Ir aštrus kaip adata skausmas pervėrė randą; galva, rodės, skils pusiau; jis rėkė, iš visų jėgų stengdamasis ištraukti ranką, ir labai nustebo, kad Kvirlis ją paleido. Galvos skausmas sumažėjo — skubiai apsidairęs pamatė, jog Kvirlis susirietęs spokso į pirštus: juos beregint išvertė raudonos pūslės.
Через мгновение Гарри ощутил на своем запястье руку Квиррелла. Его лоб — как раз в том месте, где был шрам, — пронзила острая боль. Ему показалось, что голова его сейчас разлетится надвое. Гарри закричал, пытаясь вырваться, и, к его удивлению, ему это удалось. Боль стала слабее. Гарри поспешно обернулся, чтобы понять, куда делся Квиррелл. Профессор корчился от боли, глядя на свои пальцы, прямо на глазах покрывавшиеся красными волдырями.

— GRIEBK JĮ! GRIEBK! — kliegė Voldemortas,
— Лови его! ЛОВИ ЕГО! — снова завопил Волан-де-Морт.

ir Kvirlis puolė, pargriovė Harį, užgulė, abiem rankom sugriebė kaklą... Randą taip diegė, jog akyse pasidarė tamsu, tačiau spėjo pamatyti, kaip Kvirlis užkaukė iš skausmo.
Квиррелл кинулся на Гарри и сбил его с ног. Гарри не успел опомниться, как Квиррелл уже оказался на нем Руки просрессора держали его за горло. Боль в голове была такой сильной, что Гарри почти ослеп. Тем не менее он отчетливо слышал, как Квиррелл завыл от боли.

— Valdove, aš negaliu jo išlaikyti... rankos... mano rankos!
— Повелитель, я не могу держать его — мои руки, мои руки!

Kvirlis, nors keliais laikė Harį primygęs, kaklą paleido ir paklaikęs įsispoksojo į delnus — Haris matė, kad jie apdegę, raudona gyva mėsa.
Квиррелл выпустил шею Гарри и с ужасом уставился на свои ладони. Гарри, к которому начало возвращаться зрение, заметил, что они покраснели и выглядят сильно обожженными. Казалось, что с них слезла кожа.

— Tada užmušk, idiote, ir baigta! — sukriokė Voldemortas.
— Тогда убей его, глупец, и покончим с этим! — хрипло выкрикнул Волан-де-Морт.

Kvirlis iškėlė ranką norėdamas ištarti mirtiną užkeikimą, bet Haris negalvodamas griebė Kvirliui už veido...
Квиррелл поднял руку, собираясь наложить на Гарри смертельное заклятие, но Гарри инстинктивно рванулся вперед и ударил Квиррелла по лицу, метя в глаза…

— AAAAA!
— А-А-А-А!

Kvirlis nusirito šalin pūslėmis nusėtu veidu, ir Haris suprato: Kvirlis jį liesdamas nusidegina.
Квиррелл свалился с него. Все его лицо тоже покрылось ожогами. И Гарри внезапно понял. Каждый раз, дотрагиваясь до него, Квиррелл испытывал жуткую боль. Так что у Гарри был единственный шанс.

Vienintelė išeitis — laikyti Kvirlį, kad jam skaudėtų, kad negalėtų jo užkeikti.
Он не должен был выпускать Квиррелла из рук, чтобы тот от боли позабыл обо всем на свете и не смог наложить проклятие.

Haris pašoko, stvėrė Kvirliui už rankos ir iš visų jėgų suspaudė. Kvirlis rėkdamas bandė Harį nusipurtyti. Skausmas Hario galvoje vis augo, jam jau temo akyse, tačiau girdėjo baisų Kvirlio riksmą ir Voldemorto bliovimą: UŽMUŠK JĮ! UŽMUŠK! — ir daugiau balsų, galbūt jo paties galvoje, šaukiančių: „Hari! Hari!"
Гарри вскочил на ноги и вцепился профессору в руку. Квиррелл заверещал и попытался стряхнуть его с себя. Но и сам Гарри, только коснувшись Квиррелла, ощутил, как острая боль пронзила голову. Он снова почти ослеп. Но он слышал дикие крики Квиррелла, слышал голос Волан-де-Морта, вопившего: «УБЕЙ ЕГО! УБЕЙ ЕГО!» А потом пришли другие голоса, выкрикивавшие его имя. Но возможно, они ему только почудились.

Pajuto, kaip Kvirlis ištraukė ranką, suprato, kad viskas baigta, ir ėmė smegti į juodą tamsą... gilyn... gilyn... gilyn...
Гарри ощутил, как Квиррелл выкручивается из его захвата. Он понял, что все кончено, и провалился в темноту. Он летел все ниже, и ниже, и ниже…

*** Viršum jo kažkas sublizgo. Aukso Šmaukštas? Norėjo jį sugauti, bet nepakėlė rankų.
* * * Гарри уловил, что над ним блеснуло что-то золотое. Снитч, конечно же, это был снитч! Гарри попытался поймать его, но казалось, что руки налились свинцом.

Jis sumirksėjo. Joks ne Šmaukštas. Akiniai. Kaip keista.
Он моргнул. Это был не снитч. Это были очки. Как странно…

Vėl sumirksėjo. Prieš akis suribuliavo šypsantis Albo Dumbldoro veidas.
Он снова моргнул. Из тумана выплыло улыбающееся лицо Альбуса Дамблдора.

— Sveikas gyvas, Hari, — tarė Dumbldoras. Haris išpūtė akis. Staiga prisiminė.
— Добрый день, Гарри, — произнес Дамблдор. Гарри уставился на него. И тут он все вспомнил.

— Pone! Akmuo! Ten buvo Kvirlis! Jis pavogė Akmenį! Pone, greičiau...
— Сэр! — произнес Гарри слабым голосом, тщетно пытаясь подняться. — Камень! Это был Квиррелл! Камень у него! Сэр, торопитесь…

— Nusiramink, berniuk, tu jau truputį atsilikai nuo įvykių, — pasakė Dumbldoras. — Kvirlis tikrai neturi Akmens.
— Успокойся, мой дорогой мальчик, ты немного отстал от времени. — Голос Дамблдора был приветлив и спокоен. — Камень не у Квиррелла.

— Kas tuomet turi? Pone, aš...
— Но тогда у кого? — Гарри раздирало беспокойство. — Сэр, я…

— Hari, bent kiek raminkis, nes madam Pomfri mane išgrūs.
— Гарри, пожалуйста, тихо, — попросил Дамблдор. — Иначе мадам Помфри выставит меня отсюда.

Haris nurijo seilę ir apsižvalgė. Suvokė esąs ligoninėje. Gulėjo baltam patale, o šalimais ant stalo kūpsojo gal pusė saldainių parduotuvės.
Гарри тяжело вздохнул и огляделся. Он только сейчас понял, что, судя по всему, находится в больничном крыле. Он лежал на кровати, а столик, стоявший рядом с ним, был завален сладостями. Казалось, что кто-то специально для Гарри скупил по меньшей мере полмагазина.

— Lauktuvės nuo draugų ir gerbėjų, — išsišiepęs kaip mėnulis paaiškino Dumbldoras. — Tai, kas požemyje įvyko tarp tavęs ir profesoriaus Kvirlio, yra didžiausia paslaptis, todėl, be abejo, visa mokykla žino. Manau, kad tavo bičiuliai, ponaičiai Fredis ir Džordžas Vizliai, bandė tau atsiųsti klozetą. Tikriausiai manė tave prajuokinti, bet madam Pomfri pamanė, kad dovana per daug nehigieniška, ir ją konfiskavo.
— Знаки внимания от твоих друзей и поклонников, — пояснил Дамблдор, поймав взгляд Гарри. — То, что произошло в подземелье между тобой и Квирреллом — это строжайший секрет, и потому нет ничего удивительного в том, что его знает вся школа. Кстати, я полагаю, что именно твои друзья, Фред и Джордж Уизли, попытались передать тебе в подарок сиденье от унитаза. Не сомневаюсь, они полагали, что тебя это развлечет. Однако мадам Помфри сочла это несколько негигиеничным и конфисковала сиденье.

— Ar seniai čia guliu?
— Я давно здесь? — перебил его Гарри. Он не мог сосредоточиться ни на чем, кроме случившегося.

— Trys dienos. Ponaitis Ronaldas Vizlis ir panelė Įkyrėlė labai apsidžiaugs, kad atsigavai, jie be galo jaudinosi.
— Три дня. Мистер Рональд Уизли и мисс Грэйнджер будут весьма счастливы, что ты наконец пришел в себя. Они были крайне обеспокоены твоим состоянием.

— Bet, pone, Akmuo...
— Но, сэр, а как же камень…

— Matau, tavęs neperkalbėsi. Gerai, apie Akmenį. Profesoriui Kvirliui nepavyko jo iš tavęs atimti. Aš laiku paspėjau ir sutrukdžiau jam, nors ir tau pačiam, turiu pasakyti, neblogai sekėsi.
— Я вижу, что он волнует тебя больше всего остального. — Улыбка сползла с лица Дамблдора. — Что ж, поговорим о камне. Профессору Квирреллу не удалось отобрать его у тебя. Я появился как раз вовремя, чтобы помешать ему это сделать. Хотя должен признать, что ты и без меня неплохо справлялся.

— Jūs atskridote? Gavote Hermionos pelėdą?
— Вы были там?! — воскликнул Гарри. — Вы получили сову, которую послала Гермиона?

— Veikiausiai su ja apsilenkiau ore. Vos pasiekiau Londoną, man pasidarė aišku, jog turiu būti Hogvartse, o ne kur kitur. Parskridau pačiu laiku — atplėšiau Kvirlį nuo tavęs...
— Должно быть, мы разминулись в воздухе. Как только я прибыл в Лондон, сразу стало очевидно, что я должен находиться как раз в том месте, которое я покинул. Я прибыл вовремя и успел стащить с тебя Квиррелла…

— Ten buvote jūs...
— Значит, это были вы, — произнес Гарри, вспомнив последнее, что он слышал перед тем, как потерять сознание. Значит, ему ничего не почудилось. — Это были вы…

— Bijojau pavėluoti.
— Я боялся, что опоздал, — признался Дамблдор.

— Beveik ir pavėlavot, aš nebebūčiau ilgai išlaikęs Kvirlio...
— Да, вы чуть не опоздали, — согласился Гарри. — Я еще немного, и он бы вырвал у меня камень…

— Ne dėl Akmens, berniuk, o dėl tavęs... tos pastangos tavęs vos nepribaigė. Iš karto net išsigandau, kad gal jau negyvas. Na, o Akmuo sunaikintas.
— Я боялся не за камень, — мягко поправил его Дамблдор, — а за тебя. Схватка отняла у тебя все силы, и ты едва не погиб. В какой-то момент я даже подумал, что это произошло. А что касается камня, то он был уничтожен.

— Sunaikintas? — nieko nesuprato Haris. — Bet jūsų draugas... Nikolas Ugninis...
— Уничтожен? — недоверчиво переспросил Гарри. — Но ваш друг, Николас Фламель…

— O, tu žinai apie Nikolą? — patenkintas paklausė Dumbidoras. — Pasidarbavai iš peties, ar ne? Taigi su Nikolu pasišnekėjom ir nusprendėm, kad šitaip bus geriausia.
— О, так ты знаешь о Николасе? — судя по голосу Дамблдор был очень доволен этим обстоятельством. — Ты все разузнал, не так ли? Что ж, мы с Николасом немного поболтали и решили, что так будет лучше.

— Tačiau dabar jis su žmona turės mirti? Juk taip?
— Но это означает, что он и его жена умрут, не так ли? — продолжал недоумевать Гарри.

— Jiems užteks eliksyro, kad spėtų sutvarkyti visus reikalus, o paskui -taip, jie mirs.
— У них имеются достаточные запасы эликсира для того, чтобы привести свои дела в порядок. А затем — да, затем они умрут.

Dumbldoras nusišypsojo Hario veide išvydęs nuostabą.
Дамблдор улыбнулся, видя непонимание на лице Гарри.

— Tokiam jaunučiui kaip tu gal ir atrodo neįtikėtina, bet Nikolui su Pernile bus ne baisiau, kaip užmigti po labai labai ilgos dienos. Šiaip ar taip, racionaliam protui mirtis tėra dar vienas didelis nuotykis. Žinok, tas Akmuo nebuvo jau toks nuostabus daiktas. Pinigų kiek tiktai nori ir amžinas gyvenimas! Dauguma žmonių pasirinktų kaip tik šituos du dalykus, tik bėda, kad žmonės paprastai renkasi tai, kas jiems žalingiausia.
— Такому молодому человеку как ты, это кажется невероятным. Но для Николаса и Пернеллы умереть значит лечь в постель и заснуть после очень долгого дня. Для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение. К тому же камень — не такая уж прекрасная вещь. Представь себе — он может дать столько денег и столько лет жизни, сколько ты захочешь! То есть две вещи, которые в первую очередь выберет любой человек. Но беда в том, что люди, как правило, выбирают то, что для них является наихудшим.

Haris gulėjo netekęs amo. Dumbldoras niūniuodamas šypsojosi luboms.
Воцарилась тишина. Гарри лежал, глядя в потолок и не зная, что сказать. Дамблдор что-то мурлыкал себе под нос и рассеянно улыбался.

— Pone? — išlemeno Haris. — Pone... net jei Akmens nebėra, Vol... tai yra Pats Žinote Kas...
— Сэр! — наконец окликнул его Гарри. — Я тут подумал… Сэр… даже если камень уничтожен, Волан… Я хотел сказать, Вы-Знаете-Кто…

— Vadink jį Voldemortu, Hari. Visada vadink daiktus tikraisiais vardais. Bijodamas vardo, dar labiau pradedi bijoti paties daikto.
— Называй его Волан-де-Мортом, Гарри. Всегда называй вещи своими именами. Страх перед именем усиливает страх перед тем, кто его носит.

— Taip, pone. Bet ar Voldemortas nemėgins grįžti kitais būdais? Juk jis neišnyko, ką?
— Да, сэр. — Гарри поспешно кивнул, ему не терпелось услышать ответ. — Я хотел спросить: ведь теперь Волан-де-Морт будет искать другой способ вернуть себе силы, правда? Я имею в виду, ведь он не исчез навсегда?

— Ne, Hari, neišnyko. Kažkur bastosi, galbūt ieško naujo kūno, kur galėtų įlįsti... jis nėra tikrai gyvas, todėl jo neįmanoma nugalabyti. Kvirlį paliko mirti. Savo rėmėjams jis dar žiauresnis negu priešams. Galbūt, Hari, tu tik laikinai sutrukdei ateiti jam valdžion, todėl kada nors su juo turės susigrumti kitas žmogus, pasiryžęs kovoti šią begalinę kovą... Ir jeigu vėl bent trumpai užkirs Voldemortui kelią, paskui dar kas nors tai padarys ir dar kas nors... ką gi, galbūt jis niekada nebegaus valdžios.
— Нет, Гарри, — согласился Дамблдор. — Он все еще где-то здесь, возможно, ищет новое тело, в которое мог бы вселиться… Так как он не является живым существом в полном смысле этого слова, его нельзя убить. Он бросил Квиррелла умирать — ведь он безжалостен не только к врагам, но и к союзникам. Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил его приход к власти. Но в следующий раз найдется кто-то другой, кто будет готов сразиться с ним. И это несмотря на то, что наша борьба против него кажется заранее проигранной. А если его возвращение будет отодвигаться все дальше и дальше, возможно, он никогда не будет властвовать.

Haris bandė linksėti, bet liovėsi, nes nusmelkė galvą.
Гарри попробовал кивнуть и поморщился от боли.

— Pone, aš dar daug ką noriu sužinoti, jei galite pasakyti... apie daug ką noriu išgirsti tiesą...
— Сэр, есть еще кое-что, что я хотел бы узнать, если вы мне расскажете, — тихо, но настойчиво произнес он. — Я бы хотел знать всю правду…

— Tiesą... — atsiduso Dumbldoras. — Ji graži ir baisi, todėl su ja reikia elgtis labai atsargiai. Bet aš atsakysiu į tavo klausimus, nebent turėčiau rimtą priežastį nutylėti, tada maldauju atleisti. Tačiau tikrai nemeluosiu.
— Правду… — вздохнул Дамблдор. — Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью. Однако я отвечу на твои вопросы — если, конечно, у меня не будет достаточно веской причины для того, чтобы промолчать. Если я не смогу ответить, прошу меня простить: я промолчу, потому что ложь недопустима.

— Na... Voldemortas sakė mano mamą nužudęs tik todėl, kad ji bandė mane apginti. Bet kodėl jam reikėjo mane žudyti?
— Хорошо. — Гарри прикрыл глаза. — Волан-де-Морт сказал, что убил мою мать просто потому, что она пыталась не дать ему убить меня. Но я не могу понять, зачем ему вообще понадобилось убивать меня?

Dabar Dumbldoras labai giliai atsiduso.
На сей раз Дамблдор вздохнул куда глубже.

— Deja, paties pirmo tavo klausimo negaliu atsakyti. Tik ne šiandien. Ne dabar. Kada nors sužinosi... kol kas išmesk iš galvos, Hari. Kai būsi vyresnis... Žinau, kad nepatinka mano žodžiai... bet pats pajusi, kai jau būsi pasirengęs tai išgirsti.
— Увы, Гарри, на этот вопрос я не могу ответить. По крайней мере сегодня и сейчас. Однажды ты узнаешь… а пока забудь об этом. Когда ты будешь старше… Я понимаю — наверное, это звучит неприятно. Тогда когда ты будешь готов, ты все узнаешь.

Ir Haris suprato, jog ginčytis neverta.
Гарри понял, что настаивать бесполезно.

— Bet kodėl Kvirlis negalėjo manęs liesti?
— А почему Квиррелл не мог прикоснуться ко мне?

— Tavo mama žuvo gelbėdama tave. Vienintelis dalykas, kurio Voldemortas nepajėgia suprasti, yra meilė. Jis nesuvokė, kad tokia stipri meilė kaip tavo mamos palieka žymę. Ne, ne randą, ne kokį regimą ženklą... net jei tave mylėjusio žmogaus nebėra, tokia didelė jo meilė visąlaik tave saugos. Ji gyva tavo odoje. Dėl jos Kvirlis, pilnas neapykantos, godumo ir puikybės, pardavęs savo sielą Voldemortui, ir negalėjo tavęs paliesti nenudegdamas. Gerumas svilino jam rankas.
— Твоя мать умерла, пытаясь спасти тебя. Если на свете есть что-то, чего Волан-де-Морт не в силах понять, — это любовь. Он не мог осознать, что любовь — такая сильная любовь, которую испытывала к тебе твоя мать — оставляет свой след. Это не шрам, этот след вообще невидим… Если тебя так крепко любят, то даже когда любящий тебя человек умирает, ты все равно остаешься под его защитой. Твоя защита кроется в твоей коже. Именно поэтому Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, разделивший свою душу с Волан-де-Мортом, не смог прикоснуться к тебе. Прикосновение к человеку, отмеченному таким сильным и добрым чувством, как любовь, вызывало у него нестерпимую боль.

Dumbldoras taip susidomėjo paukšteliu, nutūpusiu už lango, kad Haris spėjo antklode nusišluostyt ašaras. Atgavęs normalų balsą, jis paklausė:
Дамблдор замолчал и начал с интересом изучать сидевшую на подоконнике птичку. А Гарри, улучив момент, тайком вытер навернувшиеся на глаза слезы.

— O neregimasis apsiaustas — ar žinote, kas jį man atsiuntė?
— А мантия-невидимка, — спросил он, когда к нему вернулся дар речи. — Вы знаете, кто мне ее прислал?

— Aaa... Tavo tėtis jį paliko man, aš ir pamaniau, kad tau patiktų, — linksmai sužibo Dumbldoro akys. — Geras daiktas... tavo tėtis juo apsisiautęs daugiausia sėlindavo į mokyklos virtuvę nugvelbti kokio valgio.
— Когда-то твой отец оставил ее мне. А я подумал, что, возможно, она тебе понравится. — Глаза Дамблдора засияли. — Полезная вещь… Твой отец в основном использовал ее для того, чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды. Это было, когда он учился в Хогвартсе.

— Ir dar kai kas...
— И еще кое-что, — никак не мог успокоиться Гарри.

— Drožk.
— Давай, — приободрил его Дамблдор, словно почувствовав, что Гарри боится его разозлить.

— Kvirlis sakė, kad Sneipas...
— Квиррелл сказал, что Снегг…

— Profesorius Sneipas, Hari.
— Профессор Снегг, Гарри, — поправил его Дамблдор.

— Taip, gerai... Kvirlis sakė, jis manęs nekenčia, nes nekentė ir mano tėčio. Ar tiesa?
— Да, верно, Квиррелл сказал, что он меня ненавидит, потому что он ненавидел моего отца. Это правда?

— Na, juodu kits kito nemėgo. Panašiai kaip tu ir Smirdžius. Be to, tavo tėtis padarė vieną dalyką, kurio Sneipas jam negali atleisti.
— Да, они испытывали друг к другу сильную неприязнь, — признал Дамблдор после секундного раздумья. — Примерно как ты и мистер Малфой. А затем твой отец сделал кое-что, чего Снегг так и не смог ему простить.

— O kokį?
— Что? — выдохнул Гарри.

— Išgelbėjo gyvybę.
— Он спас ему жизнь.

— Ką?!
— Что?

Гарри не верил своим ушам.

— Taip... — susimąstęs tarė Dumbldoras. — Argi ne įdomu, kaip kartais veikia žmogaus protas? Profesorius Sneipas negalėjo pakęsti, kad lieka skolingas tavo tėčiui. Esu įsitikinęs: šiemet šitaip tave saugojo tik todėl, kad jautė tavo tėčiui visiškai tuo atsilyginsiąs. Paskui galės toliau ramiai nekęsti jo atminimo...
— Да-а-а… — мечтательно протянул Дамблдор. — Меня всегда забавляло то, какими странными путями порой следуют человеческие мысли. Профессор Снегг не мог смириться с тем, что остался в долгу перед твоим отцом… Я думаю, что именно поэтому он приложил столько усилий к тому, чтобы спасти тебя. Профессор Снегг верил, что таким образом он вернет долг твоему отцу. И спокойно сможет продолжать ненавидеть память о нем…

Haris bandė suprasti tokią vingrybę, bet ėmė tvinksėti galva, ir jis liovėsi.
Гарри попытался понять услышанное, но у него сразу разболелась голова.

— Ir, pone, paskutinis klausimas...
— И, сэр, — осмелился он. — Еще один вопрос…

— Tikrai paskutinis?
— Всего один? — улыбнулся Дамблдор.

— Kaip Akmuo iš veidrodžio atsidūrė pas mane?
— Как мне удалось достать камень из зеркала?

— A, gerai, kad paklausei. Nors ir nenoriu girtis, tai buvo viena genialiausių mano idėjų. Matai, padariau, kad jį galėjo paimti tik tas, kuris norėjo jį rasti, — rasti, bet juo nesinaudoti. Jei kas norėjo Akmens asmeninei naudai, veidrodyje regėjo save patį, darantį auksą arba geriantį Gyvybės Eliksyrą. Mano smegenys mane kartais nustebina... O dabar gana klausinėti. Siūlau pulti saldainius. Oo! Berti Bot gamybos „Visokio skonio pupelės"! Kai buvau jaunas, kartą pataikiau prakąsti vėmalų skonio, nuo to laiko jomis nebesigundau... bet, manau, nieko blogo, jei pasivaišinsiu irisu, ar ne?
— А! — воскликнул Дамблдор. — Я рад, что ты задал этот вопрос. Это была одна из моих самых гениальных идей. Видишь ли, я сделал так, что только тот, кто хочет найти камень — найти, а не использовать, — сможет это сделать. А все прочие могли увидеть в зеркале, как они превращают металл в золото и пьют эликсир жизни, но не боле того. Иногда мой мозг удивляет меня самого… А теперь достаточно вопросов. Я предлагаю тебе заняться этими сладостями. О! Драже на любой вкус «Берти Боттс»! В юности мне не повезло: я съел конфету со вкусом рвоты. И боюсь, что с тех пор я несколько утратил к ним интерес. Но вот эта конфетка кажется мне вполне безобидной, как ты считаешь?

Nusišypsojęs įsimetė burnon rudai auksinės spalvos pupelę. Ir vos neužspringo.
Дамблдор улыбнулся и закинул в рот золотисто-коричневую карамельку. И тут же поперхнулся.

— Oi! Ausų siera!
— Не повезло! — выдавил он. — Вкус ушной серы, не самый приятный на свете, ты не находишь?

*** Madam Pomfri, vyresnioji medicinos sesuo, buvo gera moteris, bet labai griežta.
* * * Мадам Помфри, хозяйка больничного крыла, была очень приятной, но весьма строгой женщиной.

— Tik penkias minutes, — maldavo Haris.
— Ну пожалуйста, всего на пять минут, — умоляющим тоном произнес Гарри.

— Nė už ką.
— Это исключено.

— Profesorių Dumbldorą juk įleidote...
— Но ведь вы пустили ко мне профессора Дамблдора…

— Na, žinoma, jis — direktorius, visai kas kita. Tau reikia ilsėtis.
— Разумеется, но это совсем другое дело, ведь профессор Дамблдор — директор школы. А сейчас тебе нужен отдых.

— Aš ir ilsiuosi, matote, kad guliu, ir iš viso... Būkit gera...
— Я и так отдыхаю, правда, — не сдавался Гарри. — Я ведь лежу и все такое…

— Ai, bala nematė, — nusileido ji. — Tačiau tik penkias minutes.
— О, ну хорошо! — смилостивилась мадам Помфри. — Но ровно пять минут.

Ir ji įleido Ronį su Hermiona.
Она открыла дверь, впуская в палату Рона и Гермиону.

— Hari! Hermiona, atrodo, mielai vėl būtų puolusi ant kaklo. Haris džiaugėsi, kad ji susilaikė, nes galva tebeplyšo.
— Гарри! — завопила Гермиона, кидаясь к нему. Гарри показалось, что сейчас она снова заключит его в объятия, и обрадовался, когда она этого не сделала. Голова его по-прежнему раскалывалась, и от объятий ему стало бы только хуже.

— Oi, Hari, mes žinojome, kad tu... Dumbldoras taip nerimavo...
— О, Гарри, мы были уверены, что ты… — Гермиона осеклась, не произнося слово «умрешь». — Дамблдор был так обеспокоен…

— Visa mokykla ūžia, — pasakė Ronis. — Kas iš tikrųjų įvyko?
— Вся школа говорит о том, что случилось, — сообщил Рон. — А что там произошло на самом деле?

Šis atvejis buvo vienas tų, kai tikroji istorija pranoksta keisčiausius ir neįtikimiausius gandus. Haris viską jiems papasakojo: apie Kvirlį ir veidrodį, apie Akmenį ir Voldemortą. Ronis su Hermiona buvo puikūs klausytojai: kur reikia, aikčiojo, o Hariui papasakojus, kas buvo po Kvirlio turbanu, Hermiona suspigo.
Это был один из тех редких случаев, когда правда оказывается куда более странной и волнующей, чем самые нелепые слухи. Гарри рассказал им все — про Квиррелла и зеркало, про Волан-де-Морта и камень. Рон и Гермиона были очень хорошими слушателями. Они изумленно открывали рты как раз тогда, когда Гарри от них этого ждал. А когда он рассказал им о том, что пряталось под тюрбаном Квиррелла, Гермиона громко вскрикнула.

— Taigi Akmens nebėra? — pagaliau paklausė Ronis. — Ugninis ims ir numirs?
— Значит, камня больше нет? — спросил Рон, когда Гарри замолк. — Значит, Фламель умрет?

— Aš taip ir pasakiau, bet Dumbldoras mano, kad... pala, kaip ten... Aaa — kad „racionaliam protui mirtis tėra dar vienas didelis nuotykis".
— Я тоже задал этот вопрос, — кивнул Гарри. — А Дамблдор сказал… сейчас вспомню… Он сказал, что для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение.

— Visada sakiau, kad jis trenktas, — tarė Ronis, labai patenkintas, kad jo mylimas herojus toks pakvaišęs.
— Я всегда говорил, что он сумасшедший, — с обожанием в голосе откликнулся Рон. Дамблдор был его кумиром. Рон готов был восхищаться всем, что связано с профессором, даже крайней степенью его сумасшествия.

— O kas judviem nutiko? — paklausė Haris.
— А с вами что было после того, как мы расстались? — в свою очередь поинтересовался Гарри.

— Na, sėkmingai sugrįžau į tą kambarį, — ėmė pasakoti Hermiona. — Atgaivinau Ronį... ne iš karto... tada dūmėme į pelėdyną pasiųsti Dumbldorui Hedvigos, bet didžiajame hole susidūrėme su juo pačiu. Jis jau žinojo, tik paklausė: „Haris tenai?" — ir nulėkė į ketvirtą aukštą.
— Ну, я вернулась назад, привела в порядок Рона — это оказалось непросто. — Гермиона закатила глаза. — А потом мы поспешили туда, где спят совы. Но на выходе из школы столкнулись с Дамблдором. Он уже все знал, представляешь? Он просто спросил: — Гарри пошел за ним, да? — и полетел на третий этаж, к люку.

— Kaip manai, ar jis tave ir buvo numatęs šitam žygiui? — paklausė Ronis. — Juk atsiuntė tavo tėčio apsiaustą, ir šiaip?
— Ты думаешь, он специально так все подстроил? Может, он хотел, чтобы именно ты это сделал? — задумчиво спросил Рон. — Раз это он прислал тебе мантию-невидимку и все такое…

— Na, žinai! — pratruko Hermiona. — Jeigu šitaip padarė... noriu pasakyti... tiesiog baisu... tu galėjai žūti.
— Ну, знаете! — взорвалась Гермиона. — Если это он… Я хочу сказать, это ужасно, ведь тебя могли убить…

— Ne, nebaisu, — iš lėto pasakė Haris. — Keistas žmogus tasai Dumbldoras. Manau, jis norėjo duoti man galimybę. Mano galva, jis žino viską, kas dedasi mokykloje. Tikriausiai numanė, ką mes ketiname daryti, ir užuot sukliudęs išmokė mus, ko reikia. Nemanau, kad šiaip sau leido man sužinoti, kaip veikia veidrodis. Man beveik atrodo, kad jis nusprendė, jog aš turiu teisę susidurti su Voldemortu...
— Да нет, все было правильно, — после паузы ответил Гарри. — Он странный человек Дамблдор. Я думаю, что он просто хотел дать мне шанс. И что он, в общем, знает обо всем, что здесь происходит. Так что Дамблдор был в курсе того, что мы задумали. Однако вместо того чтобы остановить нас, он меня кое-чему научил, подготовил меня к тому, что должно было случиться. Не думаю, что я случайно нашел зеркало Еиналеж, — это он подталкивал меня к тому, чтобы я его нашел, и сам объяснил мне, как оно действует. Мне даже кажется, это он решал, есть ли у меня право встретиться один на один с Волан-де-Мортом. И я доказал, что готов к этому…

— Aha, Dumbldoro nepaimsi, — išdidžiai tarė Ronis. — Klausyk, rytoj turi atsikelti į mokslo metų pabaigos puotą. Taškai suskaičiuoti, Klastūnynas, aišku, laimėjo. Tu nedalyvavai paskutinėse kvidičo rungtynėse, ir be tavęs Varno Nagas mus sutriuškino. Bet vaišės bus geros.
— Нет, Дамблдор действительно псих! — гордо воскликнул Рон. — Слушай, Гарри, тебе тут не следует залеживаться — завтра будет банкет по случаю окончания учебного года. Конечно, особенно праздновать нам нечего — разумеется, соревнование между факультетами выиграл Слизерин, да и в квиддиче мы не преуспели. В последней игре, которую ты пропустил, нас начисто разнесли ребята из Когтеврана — как паровым катком раскатали. Но еда на банкете будет вкусной, это я тебе обещаю…

Įlėkė madam Pomfri.
В этот момент в комнату ворвалась мадам Помфри.

— Išbuvot beveik penkiolika minučių, o dabar MARŠ!
— Вы уже пятнадцать минут тут сидите, — строго заявила она. — А теперь — марш отсюда!

*** Gerai išsimiegojęs Haris jautėsi kone normaliai.
*** Той ночью Гарри не снились кошмары, поэтому утром он почувствовал себя значительно лучше.

— Noriu į puotą, — tarė jis madam Pomfri, dėliojančiai jo saldainių dėžutes. — Juk leisite, ar ne?
— Я хотел бы пойти на банкет, — сказал он мадам Помфри, когда та раскладывала на столике рядом с кроватью Гарри его сладости, которые уже с трудом там помещались. — Я могу пойти, правда?

— Profesorius Dumbldoras liepė leisti, — smerkiamai pasakė ji, tarsi, jos nuomone, profesorius Dumbldoras nesuvoktų, kokios pavojingos gali būti visokios puotos. — Atėjo dar vienas lankytojas.
— Профессор Дамблдор говорит, что я должна вас отпустить. — Судя по тону, мадам Помфри не одобряла решение Дамблдора. Похоже, она считала, что банкеты очень опасны для здоровья, и потому просьба Дамблдора неразумна. — Да, к вам пришел еще один посетитель.

— O, gerai. Kas jis?
— О, прекрасно! — воскликнул Гарри. — Кто это?

Pro duris šonu įslinko Hagridas. Kaip visada, atrodė tikras milžinas, kuriam ne vieta kambaryje. Atsisėdęs šalia Hario, pažvelgė į jį ir apsipylė ašaromis.
В ту же секунду, словно услышав слова Гарри, в дверь протиснулся Хагрид. Оказываясь в помещении, великан всегда казался непозволительно большим. Он кое-как примостился рядом с Гарри, покосился на него и вдруг разрыдался.

— Vis aš... baidyklė... kaltas! — sukūkčiojo užsidengdamas veidą delnais. — Aš nelabajam prasitariau, kaip praeit pro Pūkelį! Aš pasakiau! Tik šito vieno dalyko jis nežinojo, o aš pasakiau! Ir tu galėjai žūti! Ir viskas dėl slibino kiaušinio! Kaip gyvas daugiau neimsiu į burną viskio! Mane reikėtų išmesti ir ištremti pas Žiobarus!
— Это… все… моя… чертова… вина! — выдавил он сквозь слезы, закрывая лицо руками. — Это ж я сказал этому чудовищу, как Пушка усыпить! Я сам! Ты же умереть мог! И все из-за какого-то яйца драконьего! В жизни больше пить не буду! Меня вообще надо гнать отсюда и к маглам, чтоб я с ними жил!

...
Гарри был потрясен видом плачущего великана. Хагрид в буквальном смысле сотрясался от рыданий, а по его лицу катились огромные слезы, скрываясь в густой бороде.

— Hagridai! — išsigando Haris, matydamas, kaip Hagridas dreba iš sielvarto ir atgailos, o per barzdą varva ašaros, didumo kaip žirniai. — Hagridai, jis ir taip būtų sužinojęs. Juk tai Voldemortas — būtų išsiaiškinęs ir be tavo sakymo.
— Хагрид, успокойся, он бы все равно узнал, — произнес Гарри, пытаясь утешить Хагрида. — Ведь мы же говорим о Волан-де-Морте. Даже не выведай он все у тебя, он бы нашел другой способ выяснить, как нейтрализовать Пушка.

— Tu galėjai žūti! — sriūbavo Hagridas. — Ir neminėk jo vardo!
— Но тебя ж убить могли! — простонал Хагрид. — И это… Гарри… не произноси ты его имя, ради всего святого!

— VOLDEMORTAS! — suriko Haris, ir Hagridas taip išsigando, kad net verkti nustojo. — Aš buvau jį sutikęs ir turiu teisę vadinti jį vardu. Neliūdėk, Hagridai, mes išgelbėjom Akmenį, bet jo nebėr, tasai negalės juo pasinaudoti. Imk šokoladinę varlę, krūvas jų turiu...
— ВОЛАН-ДЕ-МОРТ! — во весь голос прокричал Гарри. Хагрид был так поражен, что даже перестал плакать. — Я встречался с ним, я видел его лицо, и потому я буду называть его по имени. И хватит плакать, Хагрид, выше нос. Мы спасли камень. Теперь камня больше нет, и он не сможет его использовать. Ты лучше съешь шоколадку, у меня их тут сотни…

Hagridas ranka nusibraukė panosę ir tarė:
Хагрид шмыгнул носом и вытер его рукавом.

— Va, prisiminiau, kad turiu tau dovaną.
— Ты мне тут напомнил кое о чем… э-э… подарок у меня для тебя есть.

— Tikiuosi, ne sumuštinių su šermuonėlio mėsa? — susirūpinęs paklausė Haris,
— Надеюсь, это не бутерброд с мясом горностая? — обеспокоенно спросил Гарри.

ir Hagridas pagaliau susijuokė.
И тут Хагрид наконец-то улыбнулся, хотя улыбка получилась еле заметной.

— Ne... Dumbidoras man vakar davė laisvą dieną, kad galėčiau suveikti. Aišku, turėjo mane išmest iš darbo... Na, bet štai ką tau atnešiau.
— Не. — Великан мотнул головой. — Дамблдор мне вчера специально выходной дал, чтоб я все сделал. Ему, если по правде, уволить меня надо было, а он… Короче, вот, держи…

Jis padavė didelį oda įrištą albumą. Haris smalsiai jį atskleidė. Albumas buvo pilnas stebuklingų fotografijų: iš kiekvieno puslapio jam šypsojosi ir mojo gyvi mama su tėčiu.
То, что Хагрид вытащил из кармана, было похоже на книгу в красивом кожаном переплете. Гарри с интересом раскрыл ее. Книга оказалась альбомом для фотографий. С каждой страницы ему улыбались и махали руками его родители.

— Išsiuntinėjau pelėdas pas visus tavo tėvų mokyklos draugus — paprašiau jų nuotraukų... Žinojau, kad nė vienos neturi... Ar patinka?
— Я вчера весь день сов посылал ко всем, с кем твои родители в школе дружили… да и после нее тоже, — пояснил Хагрид. — Чтоб фотографий прислали, потому как нет у тебя ни одной… Ну что, нравится тебе?

Haris nepajėgė atsakyti, bet Hagridas suprato.
Гарри не смог ничего ответить, но Хагрид понял его и без слов.

*** Tą vakarą Haris vienas išėjo į mokslo metų pabaigos puotą. Madam Pomfri jį užlaikė: vis trepsėjo aplink, dar nusprendė vieną kartą patikrinti sveikatą, taigi didžiąją salę jis rado jau pilną.
*** Гарри пришел на банкет, когда зал уже был полон. Он хотел сначала зайти в Общую гостиную Гриффиндора, чтобы прийти на банкет вместе со всеми. Но мадам Помфри сломала его планы, настояв на последнем осмотре. Поэтому когда Гарри вошел в Большой зал, все факультеты уже были там.

Ji buvo išpuošta žalia ir sidabrine Klastūnyno spalvomis — mat „klastuoliai" septintą kartą iš eilės laimėjo mokyklos taurę. Sieną už Garbingojo stalo dengė didžiulė vėliava su Klastūnyno herbu — žalčiu.
Поскольку соревнование между факультетами в седьмой раз подряд выиграл Слизерин, то зал был оформлен в зелено-серебряной цветовой гамме. На стене за преподавательским столом висело огромное знамя Слизерина, на котором была изображена змея.

Hariui įžengus visi staiga nutilo, paskui iš karto garsiai sušneko. Jis klestelėjo į kėdę prie Grifų Gūžtos stalo tarp Ronio ir Hermionos nekreipdamas dėmesio, kad daugelis stojasi pasižiūrėt į jį.
Стоило Гарри войти в дверь, как в зале наступила полная тишина, а в следующую секунду все одновременно заговорили. Гарри, не поднимая головы, быстро подошел к своему столу и сел между Роном и Гермионой. Он пытался делать вид что не замечает направленных на него взглядов всех собравшихся. Многие даже встали со своих мест, чтобы получше его видеть.

Laimei, po valandėlės pasirodė Dumbldoras ir plepėjimas liovėsi.
К счастью, буквально через несколько секунд в зале появился Дамблдор. Все расселись по местам, и разговоры стихли.

— Praėjo dar vieneri metai! — smagiai prabilo jis. — Truputį jus pagaišinsiu dusulingo senio postringavimais, o tada jau galėsite suleisti dantis į visus tuos gardėsius. Na, ir meteliai pasitaikė! Turiu vilties, jog jūsų galvos šiek tiek pilnesnės, nei buvo... na, bet prieš akis visa vasara ir iki naujų mokslo metų jos vėl ištuštės...
— Итак, еще один год позади! — радостно воскликнул Дамблдор. — Но перед тем как мы начнем наш фантастический пир, я немного побеспокою вас старческим брюзжанием и пустой болтовней. Итак, позади остался отличный учебный год! Я надеюсь, ваши головы немного потяжелели по сравнению с тем, какими они были в начале года. Впрочем, впереди у вас все лето для того, чтобы привести свои головы в порядок и полностью опустошить их до начала следующего семестра.

Дамблдор обвел всех присутствующих взглядом своих лучистых глаз.

Dabar, kaip suprantu, reikia įteikti mokyklos taurę. Koledžai vietomis pasiskirstė taip: ketvirta vieta — Grifų Gūžta, trys šimtai dvylika taškų, trečia vieta — Švilpynė, trys šimtai penkiasdešimt du taškai, antra vieta — Varno Nagas, keturi šimtai dvidešimt šeši taškai. Pirmą vietą laimėjo Klastūnynas — keturi šimtai septyniasdešimt du taškai.
— А сейчас, как я понимаю, мы должны определить, кто выиграл соревнование между факультетами. Начнем с конца. Четвертое место занял факультет Гриффиндор — триста двенадцать очков. Третье — Пуффендуй, у них триста пятьдесят два очка. На втором месте Когтевран — четыреста двадцать шесть очков. А на первом Слизерин — четыреста семьдесят два очка.

Klastūnyno stalas pašėlo klykti ir trepsėti. Haris matė, kaip Drakas Smirdžius tranko į stalą savo taurę. Bjauru žiūrėti.
Стол, за которым сидели слизеринцы, взорвался громкими криками и аплодисментами. Гарри видел, как Малфой победно стучит по столу золотым кубком. И тут же отвел глаза: ему не понравилось это зрелище.

— Taip, taip, puikūs rezultatai, Klastūnyne, — tarė Dumbldoras. — Tačiau nedera pamiršti pastarųjų įvykių.
— Да, да, вы прекрасно потрудились, — произнес Дамблдор, обращаясь к сидевшим за столом Слизерина. — Однако мы не учли последних событий…

Salė nuščiuvo. Klastūnynas nustojo vaipytis.
Зал затих. За столом Малфоя улыбались уже не так радостно.

Дамблдор громко хмыкнул.

— Hmm... — numykė Dumbldoras. — Turiu jums paskelbti naujausią skaičiavimą ir papildomus taškus. Pažiūrėsim. Aha...
— Итак, — продолжил он. — В связи с тем, что в свете последних событий некоторые ученики заработали некоторое количество очков… Подождите, подождите… Ага…

...
Дамблдор задумался — или сделал вид, что задумался.

Pirma, ponaitis Ronaldas Vizlis.
— Начнем с мистера Рональда Уизли…

— Ronis užraudonijo kaip burokas.
Рон побагровел и стал похож на обгоревшую на солнце редиску.

— Už jo sužaistą geriausią Hogvartso istorijoje šachmatų partiją Grifų Gūžtai skiriama penkiasdešimt taškų.
— …за лучшую игру в шахматы в истории Хогвартса я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков.

Nuo Grifų Gūžtos šauksmų kilnojosi salės lubas atstojantis stebuklingas dangaus skliautas ir virpėjo jame spindinčios žvaigždės. Persis kitiems prefektams gyrėsi:
Крики, поднявшиеся за столом, где сидел Гарри, наверное, долетели до заколдованного потолка. По крайней мере звезды на потолке задрожали. Гарри отчетливо слышал, как Перси, обращаясь к другим старостам, безостановочно выкрикивает:

—Žinokite, čia mano brolis! Jauniausias! Perėjo Makgonagal sukurtą šachmatų lentą!
— Это мой брат! Мой младший брат! Он выиграл в заколдованные шахматы МакГонагалл!

Pagaliau vėl visi nutilo.
Наконец снова наступила тишина.

— Antra, panelė Hermiona Įkyrėlė. Už jos blaivią logiką įveikiant liepsnas Grifų Gūžtai skiriama dar penkiasdešimt taškų.
— Далее… мисс Гермиона Грэйнджер, — произнес Дамблдор. — За умение использовать холодную логику перед лицом пламени я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков.

Hermiona įsikniaubė į delnus, ir Haris smarkiai įtarė, jog ji verkia. „Grifiukai" visai pašėlo — jie pirmauja šimtu taškų!
Гермиона закрыла лицо руками. Гарри не сомневался, что она расплакалась. За их столом творилось что-то невообразимое — за одну минуту факультет заработал сто очков.

— Trečia, ponaitis Haris Poteris, — toliau vardijo Dumbldoras. Salėje stojo kapų tyla. — Už jo išradingumą ir nepaprastą drąsą Grifų Gūžtai skiriu šešiasdešimt taškų.
— И наконец, мистер Гарри Поттер, — объявил Дамблдор, и в зале воцарилась абсолютная тишина. — За железную выдержку и фантастическую храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков.

Kilo siaubingas triukšmas. Tie, kurie gebėjo kaukdami sudėti, matė, kad Grifų Gūžta dabar turi keturis šimtus septyniasdešimt du taškus -lygiai tiek, kiek Klastūnynas. Liko žingsnelis iki mokyklos taurės. Jeigu tik Dumbldoras būtų davęs dar vieną tašką.
Поднявшийся шум оглушил Гарри. Все, кто умел считать и одновременно хрипло вопить, уже поняли, что у Гриффиндора теперь четыреста семьдесят два очка. То есть столько же, сколько и у Слизерина Они почти выиграли соревнование между факультетами. Если бы Дамблдор дал Гарри еще одно очко…

Dumbldoras pakėlė ranką. Salė pamažėle nutilo.
Дамблдор поднял руку. Зал начал затихать.

— Drąsa būna visokia, — su šypsena prabilo Dumbldoras. — Reikia didelės drąsos pasipriešinti nedraugams, tačiau nė kiek ne mažesnės — draugams. Todėl duodu dešimt taškų ponaičiui Neviliui Nevėkšlai.
— Храбрость бывает разной. — Дамблдор по-прежнему улыбался. — Надо быть достаточно отважным, чтобы противостоять врагу. Но не меньше отваги требуется для того, чтобы противостоять друзьям! И за это я присуждаю десять очков мистеру Невиллу Долгопупсу.

Kas nors, stovintis už didžiosios salės durų, galėjo pamanyti, jog viduje nugriaudėjo sprogimas, — šitaip pasiuto Grifų Gūžtos stalas. Haris, Ronis ir Hermiona atsistoję šaukė ir plojo Neviliui, o šis, perbalęs iš netikėtumo, pranyko tarp jį glėbesčiuojančių koledžo draugų.
Если бы кто-то стоял за дверями Большого зала, он бы подумал, что здесь произошел взрыв, — настолько бурно отреагировали на слова директора за столом Гриффиндора. Гарри, Рон и Гермиона вскочили и зааплодировали Невиллу, подбадривая его громкими криками. А Невилл, весь белый от изумления, исчез под кинувшимися обнимать его школьниками. До этого он ни разу не принес факультету ни одного очка.

Haris niuktelėjo Roniui šonan ir parodė į Smirdžių: šis buvo taip apstulbęs ir pasibaisėjęs, lyg jį būtų sukaustę kūno surakinimo burtai.
Гарри, продолжая аплодировать, ткнул Рона под ребра и кивком указал на Малфоя. Вид у него был такой обескураженный и испуганный, словно Гермиона наложила на него заклятие, полностью парализовавшее его тело.

— Vadinasi, — šiaip taip perrėkė Dumbldoras plojimus, mat džiūgavo net ir Varno Nagas su Švilpyne, švenčiantys Klastūnyno pralaimėjimą, — reikia pakeisti puošmenas.
— Таким образом, — громко прокричал Дамблдор, пытаясь заглушить аплодисменты, которые только усилились оттого, что факультеты Когтевран и Пуффендуй тоже возликовали по поводу поражения Слизерина. — Таким образом, нам надо сменить декорации.

Jis suplojo delnais. Žaibiškai žalias draperijas pakeitė raudonos, o sidabrines — auksinės; didžiulis Klastūnyno žaltys išgaravo, jo vietoj atsirado didingas Grifų Gūžtos liūtas. Dirbtinai išsišiepęs, Sneipas paspaudė ranką profesorei Makgonagal. Jis susidūrė su Hariu žvilgsniu, ir Haris suprato, kad profesoriaus jausmai jam nė truputėlio nepasikeitė. Bet Hariui tai buvo nė motais. Regis, kitais metais gyvenimas bus normalus, jei tik Hogvartse šitai įmanoma.
Он хлопнул в ладоши, и свисавшее со стены зелено-серебряное знамя стало ало-золотым, а огромная змея исчезла, и вместо нее появился гигантский лев Гриффиндора. Снегг протянул руку профессору МакГонагалл и начал трясти ее с вымученной улыбкой. Гарри на мгновение встретился с ним взглядом и сразу почувствовал, что отношение к нему Снегга ни на йоту не изменилось. Но сейчас Гарри это не беспокоило. Главным было то, что в следующем учебном году он будет чувствовать себя куда лучше, чем в конце этого. Он будет чувствовать себя так же хорошо, как чувствовал, пока не подвел своих друзей.

Šis vakaras buvo gražiausias Hario gyvenime — gražesnis už tą dieną, kai laimėjo kvidičo rungtynes, už Kalėdas ir už pergalę prieš trolį... Niekada niekada jo nepamirš.
Это был лучший вечер в жизни Гарри. Он был Даже лучше, чем те вечера, когда он выигрывал в квиддич, встречал Рождество и сражался с горным троллем. И он знал, что этот вечер он никогда не забудет. Никогда в жизни.

*** Hariui net buvo išgaravę, jog turi paaiškėti egzaminų rezultatai. Ir jie buvo paskelbti. Nuostabu, bet ir jis, ir Ronis išlaikė gerai; Hermiona, aišku, tapo metų pirmūne. Net Nevilis pralindo: geras herbologijos pažymys atsvėrė tragiškai prastą nuodų ir vaistų pažymį.
*** У Гарри как-то вылетело из головы, что впереди его ждало объявление результатов экзаменов. Но оказалось, что ему и не стоило беспокоиться. К его огромному удивлению, они с Роном получили хорошие отметки — ну а Гермиона, разумеется, стала лучшей ученицей. Даже Невилл умудрился кое-как сдать экзамены: его хорошая оценка за травологию компенсировала невероятно плохую оценку за зельеварение.

Jie tikėjosi, kad gal bus pašalintas Gylys, toks pat kvailas kaip ir bjaurus, bet ir tas išlaikė. Apmaudu, bet ką padarysi, — kaip Ronis sakydavo, nereikia visko iš karto norėti.
Гарри с Роном надеялись, что Гойл — который был настолько же туп, насколько и злобен — будет отчислен. Но и он каким-то образом умудрился сдать экзамены. Это было обидно, но, как справедливо заметил Рон, нельзя получить сразу все.

Staiga ištuštėjo spintos, išsirikiavo sukrauti lagaminai. Nevilis savo rupūžę rado tualeto kertėj. Visiems mokiniams buvo įteikti raštiški įspėjimai per atostogas nenaudoti magijos.
Буквально через несколько минут после объявления результатов экзаменов все шкафы опустели, чемоданы были упакованы, а жабу Невилла поймали в тот момент, когда она пыталась улизнуть сквозь дырку в стене туалета. Всем ученикам вручили предупреждения о том, что они не должны прибегать к волшебству на каникулах.

(„Visada tikiuosi, kad sekretorė pamirš juos išdalyti", — liūdnai pasakė Fredis Vizlis.)
— А я-то надеялся, что они хоть раз забудут раздать нам эти бумажки, — грустно заметил Фред Уизли.

Hagridas juos nuvedė prie valčių. Paskui jie persikėlė per ežerą; sulipo į Hogvartso traukinį; važiavo juokdamiesi ir šnekėdami, o pakelės darėsi vis žalesnės ir tvarkingesnės; dumdami pro Žiobarų miestus, krimto Berti Bot „Visokio skonio pupeles", paskui nusivilko burtininkų mantijas ir apsiaustus; galiausiai traukinys sustojo Kings Kroso stotyje prie devinto su trim ketvirčiais perono.
Хагрид проводил их к берегу озера и переправил на лодках на ту сторону. Ученики залезли в поезд, болтая и смеясь. За окном дикая природа сменялась ухоженными полями и аккуратными домиками. Они дружно поедали конфеты, проезжая мимо городов маглов, а потом не менее дружно сняли с себя мантии и надели пиджаки и куртки. И наконец поезд подошел к платформе номер девять и три четверти вокзала «Кингс Кросс».

Praėjo nemažai laiko, kol visi išsirito iš vagono. Prie bilietų barjero senas kontrolierius juos leido pro vartus po du ir tris, kad negarmėtų visu pulku ir negąsdintų Žiobarų.
Им понадобилось немало времени для того, чтобы покинуть платформу. Перед выходом с нее стоял старый мудрый смотритель, выпуская их по двое и по трое, чтобы они не привлекли внимание маглов. Если бы из сплошной стены вдруг появилась толпа школьников с огромными чемоданами, маглы бы точно переполошились.

— Būtinai abu atvažiuokite pas mus, — tarė Ronis. — Pasiųsiu pelėdą.
— Ты должен приехать и пожить у нас этим летом, — сказал Рон, пока они стояли в очереди. — И ты, Гермиона, тоже. Я пошлю вам сову.

— Ačiū, — pasakė Haris. — Turėsiu ko laukti. Grįžtančius į Žiobarų pasaulį juos stumdė praeiviai.
— Спасибо, — с благодарностью откликнулся Гарри. — Рад, что этим летом меня ждет что-то приятное.

Draugai atsisveikindami šaukė:
Они возвращались в мир маглов в ужасной суматохе и толчее.

— Iki, Hari!
— Пока, Гарри! — раздалось несколько голосов.

— Lik sveikas, Poteri!
— До встречи, Поттер! — прокричали еще несколько человек.

— Vis dar garsenybė, — išsišiepė jam Ronis.
— Ты по-прежнему знаменит и популярен, — ухмыльнулся Рон.

— Ten, kur grįžtu, tikrai ne, — pasakė Haris.
— Но не там, куда я еду, это точно, — заверил его Гарри.

Su Roniu ir Hermiona jis kartu praėjo pro vartus.
Он, Рон и Гермиона вместе прошли через стену.

— Va, kur jis, mama, va!
— Вот он, мам, смотри!

Tai šaukė Džine Vizli, Ronio sesutė, bet ji rodė ne į Ronį.
Это был голос Джинни Уизли, младшей сестры Рона, но показывала она вовсе не на брата.

— Haris Poteris! — sucypė ji. — Žiūrėk, mama! Aš matau...
— Гарри Поттер! — пропищала Джинни. — Смотри, мам! Я его вижу.

— Raminkis, Džine, be to, negražu rodyti pirštu.
— Потише, Джинни, — одернула ее мать. — Не надо показывать пальцем, это некрасиво.

Ponia Vizli jiems nusišypsojo.
Миссис Уизли улыбнулась им.

— Nuotykingi metai? — paklausė.
— Нелегкий выдался год?

— Labai, — atsakė Haris. — Dėkui už saldainius ir megztinį, ponia Vizli.
— В общем, да, — признался Гарри. — Большое вам спасибо за свитер и сладости, миссис Уизли.

— Oi, nėr už ką, vaikeli.
— О, не стоит благодарности, мой дорогой, — откликнулась она.

— Ar jau pasiruošęs?
— Ну, ты готов?

Tai buvo dėdė Vernonas: vis toks pat raudonas, toks pat ūsuotas ir piktas ant Hario už jo įžūlumą. Tik pamanykite — pilnoje normalių žmonių stotyje neštis narve pelėdą! Už jo stovėjo teta Petunija ir Dudlis. Jie, regis, bijojo net pažvelgt į Harį.
Голос принадлежал дяде Вернону — такому же усатому как год назад, такому же багроволицему с такой же яростью взирающему на племянника. Дядя был явно возмущен его наглостью. Подумать только — стоять среди обычных людей с огромной совой в клетке! За дядей виднелись тетя Петунья и Дадли, с ужасом глядевший на двоюродного брата.

— Jūs, matyt, būsite Hario šeima! — sušuko ponia Vizli.
— Вы, должно быть, родственники Гарри! — воскликнула миссис Уизли.

— Panašiai, — tarė dėdė Vernonas. — Paskubėk, berniuk, mes neturime visos dienos.
— В каком-то смысле, — прорычал дядя Вернон. — Поторопись, мальчик, я не собираюсь ждать тебя целый день.

— Ir jis nuėjo. Haris dar norėjo tarti žodį Roniui su Hermiona.
Дядя Вернон отошел в сторону, а Гарри повернулся к Рону и Гермионе.

— Na, pasimatysime rudenį.
— До встречи, — улыбнулся он.

— Linkiu tau... smagių atostogų, — tarė Hermiona, nepatikliai žiūrėdama į dėdę Vernoną ir negalėdama atsistebėti, kad žmogus gali būti toks nemalonus.
— Надеюсь, что у тебя… что у тебя будут веселые каникулы… — неуверенно выдавила Гермиона, явно пораженная нелюбезностью дяди Вернона.

— Oi, dėkui. — Ronis su Hermiona nustebo, kai Haris plačiai nusišypsojo. — Jie juk nežino, kad mums uždrausta namie naudoti magiją. Šią vasarą bus tikrai linksma su Dudliu...
— О, не сомневайтесь! — воскликнул Гарри. Рон и Гермиона с удивлением заметили, что он широко ухмыляется: «Мои родственники ведь не знают, что на каникулах нам запрещено прибегать к волшебству. А значит, этим летом я хорошенько повеселюсь с Дадли…»

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit