Haris Poteris ir Išminties akmuo
Гарри Поттер и философский камень
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ŠEŠIOLIKTAS SKYRIUS
Už slaptųjų durų
Глава 16. Прыжок в люк
Po daugelio metų Haris niekaip nebeprisiminė, kaip jis išlaikė tuos egzaminus, kai kiekvieną akimirką tik ir laukė, kad pro duris įsiverš Voldemortas.
Впоследствии Гарри так и не мог понять, как ему удалось сдать экзамены, в то время как он ждал, что в любой момент в школу ворвется Волан-де-Морт.
Tačiau slinko dienos ir buvo visiškai akivaizdu, jog Pūkelis tebėra gyvas ir tupi už slaptųjų durų.
Правда, философский камень все еще оставался на месте — Гарри регулярно подходил к двери, ведущей в запретный коридор. Он прикладывал к ней ухо, чтобы убедиться, что Пушок жив и здоров. Однако это вовсе не означало, что так же будет завтра или даже через полчаса.
Buvo nežmoniškai karšta, ypač didžiojoje klasėje, kur jie laikė egzaminą raštu. Jiems išdalijo naujas specialiai pagamintas plunksnas, užkeiktas nuo nusirašinėjimo.
На улице стояла ужасная жара. В огромном кабинете, в котором они писали экзаменационные работы, было не только жарко, но и невыносимо душно. Перед экзаменами всем раздали специальные перья, заколдованные так, что тот, кто брал в руки это перо, лишался возможности хитрить.
Jie laikė ir praktinį egzaminą. Profesorius Flitvikas po vieną šaukėsi į klasę ir tikrino, ar moki ant stalo pašokdinti ananasą. Profesorė Makgonagal stebėjo, kaip pelę jie paverčia tabakine, — už jos gražumą buvo pridedama taškų ir atimama, jei tabakinė likdavo su pelės ūsais. Visus baisiausiai trikdė Sneipas, stirksantis už nugaros, kol jie bandė prisiminti, kaip sutaisyti užmaršties gėralą.
У них были и практические экзамены. Профессор Флитвик по одному приглашал их в свой кабинет и требовал заставить плясать лежащий на столе ананас. Профессор МакГонагалл дала им задание превратить мышь в табакерку. Количество полученных за экзамен очков зависело от того, насколько красивой получалась табакерка. Но если у табакерки были усы, балл автоматически снижался. А на экзамене у профессора Снегга все жутко перенервничали, пытаясь вспомнить, как приготовить зелье, отнимающее память.
Haris stengėsi iš paskutiniųjų, nors galvą varstė diegliai — nuo pat anos nakties miške. Neviliui rodėsi, kad Harį kankina egzaminų karštinė, nes jis negalėdavo miegoti, bet iš tikrųjų Hariui miegą atėmė senasis košmaras, tik dabar jis buvo dar baisesnis, mat jame pasirodydavo apsigobusi figūra kraujais aptekusiu priekiu.
Гарри старался изо всех сил, пытаясь не обращать внимания на сильную колющую боль во лбу, которая беспокоила его с той ночи в лесу. Невилл был убежден, что Гарри просто перенервничал из-за экзаменов и именно поэтому не может спать по ночам. Но правда заключалась в том, что каждую ночь Гарри просыпался от старого кошмара. Только теперь он был еще кошмарнее, потому что, кроме вспышки ярко-зеленого света и ледяного смеха, во сне ему являлась закутанная в балахон фигура с лицом, закрытым капюшоном. С невидимого лица капала кровь.
Gal todėl, kad jie nematė to, ką Haris matė miške, o gal kad neturėjo kaktoje degančio rando, Ronis su Hermiona, regis, per daug nesijaudino dėl Išminties Akmens likimo. Be abejo, Voldemorto jie bijojo, tačiau jis jiems nesisapnuodavo, be to, buvo taip užsiėmę mokslais, kad neturėjo laiko rūpintis, ką Sneipas ar kas nors kitas gali padaryti.
Рон и Гермиона гораздо меньше беспокоились по поводу сохранности философского камня. Наверное, потому, что они не видели того, что видел в лесу Гарри. А может быть, потому, что у них не было шрамов, которые горели бы огнем. Мысль о возможном появлении Волан-де-Морта их, конечно, пугала. Но он не приходил к ним в снах. К тому же они были так сильно заняты повторением пройденного, что у них не оставалось времени на то, чтобы беспокоиться насчет Снегга.
Paskutinis buvo magijos istorijos egzaminas. Valanda klausimų apie kvanktelėjusius senovės burtininkus, išradusius skraidančius katilus, ir jie laisvi, laisvi visą nuostabią savaitę, kol paaiškės egzaminų rezultatai. Kai profesoriaus Binso šmėkla liepė padėti plunksnakočius ir suvynioti pergamentus, Haris nesusilaikė — su visais ėmė šaukti iš džiaugsmo.
Последним экзаменом была история магии. Им предстояло в течение часа письменно ответить на вопросы о древних выживших из ума волшебниках — кто из них изобрел самопомешивающийся котел и все в том же духе. А впереди их ждала свобода. Целая неделя свободы до объявления результатов экзаменов. И когда профессор Бинс сказал, что пора сдавать работы, Гарри ликовал вместе с остальными.
— Buvo daug lengviau, negu tikėjausi, — tarė Hermiona, jiems atsidūrus saulėtame kieme, kur jau šurmuliavo moksleivių būrys. — Be reikalo mokiausi apie tūkstantis šeši šimtai trisdešimt septintų metų vilkolakių elgesio kodeksą arba Elfriko Nekantriojo maištą.
— Я думала, все будет гораздо сложнее, — заметила Гермиона, когда они вместе с другими учениками вышли на залитый солнцем школьный двор. — Оказалось, что мне даже не надо было учить наизусть кодекс волков-оборотней тысяча шестьсот тридцать седьмого года и историю восстания Элфрика Нетерпеливого.
Po egzamino Hermiona mėgdavo nagrinėti jo klausimus, bet dabar Ronis pareiškė, kad jam jau bloga, ir jie, nupėdinę prie ežero, išsidrėbė po medžiu. Vizlių dvyniai su Li Džordanu kuteno didžiulį galvakojį, kuris murdėsi seklumėlėje.
Гермиона всегда любила после экзамена обсуждать, написанную работу, но Рон заявил, что ему от этого становится плохо. И они не спеша спустились к озеру и сели под дерево. На берегу веселились близнецы Уизли и Ли Джордан — они дергали за щупальца заплывшего на теплое мелководье кальмара.
— Pagaliau jokio kartojimo, — laimingas atsiduso Ronis, išsitiesdamas žolėje. — Hari, pralinksmėk, dar visa savaitė, kol sužinosime, kaip prastai išlaikėme, taigi per anksti nerimauti.
— Больше никаких повторений, — вздохнул Рон, вытягиваясь на траве, и на его лице появилось выражение неописуемого счастья. — А ты, Гарри, мог бы выглядеть и повеселее — в конце концов до объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя.
Haris pasitrynė kaktą.
Гарри потер лоб.
— Norėčiau žinoti, ką tai reiškia! — piktai pratrūko. — Skauda ir skauda randą — anksčiau pasitaikydavo, bet ne šitaip dažnai.
— Думаешь, я не хотел бы знать, что со мной происходит?! — взорвался он. — Шрам постоянно болит — такое и раньше случалось, но редко. А сейчас боль вообще почти не проходит.
— Nueik pas madam Pomfri, — patarė Hermiona.
— Сходи к мадам Помфри, — предложила Гермиона.
— Aš nesergu, — atšovė Haris. — Manau, tai ženklas... įspėjimas apie artėjantį pavojų...
— Но я же не болен, — возразил Гарри. — Я думаю, это предупреждение… И оно означает, что мне грозит опасность…
Taip kepino, kad Ronis nebeįstengė jaudintis.
Рон безмятежно улыбнулся. Ему было слишком жарко чтобы серьезно задуматься над словами Гарри.
— Nusiramink, Hari, Hermiona teisi: kol Dumbldoras šalia, Akmuo saugus. Be to, mes taip ir neradom įrodymų, kad Sneipas sužinojo, kaip apeiti Pūkelį. Vieną kartą vos neprikišo kojos, greitu laiku nebenorės vėl rizikuoti. Ir veikiau Nevilis bus priimtas į šalies kvidičo rinktinę, negu Hagridas apvils Dumbldorą.
— Расслабься, ведь Гермиона права, — посоветовал он. — До тех пор пока поблизости находится Дамблдор, камень в безопасности. И к тому же у нас нет доказательств, что Снегг узнал, как пробраться мимо Пушка. В прошлый раз пес едва не откусил ему ногу, так что теперь он не будет действовать в спешке. А Хагрид никогда никому не расскажет, как усмирить Пушка. Скорее, Невилла возьмут в сборную Англии по квиддичу, чем Хагрид предаст Дамблдора.
Haris linktelėjo, bet neįstengė atsikratyti giliai kirbančio jausmo, kad kažką pamiršęs padaryti, kažką svarbaus. Kai bandė tai paaiškinti, Hermiona pasakė:
Гарри кивнул, но он не мог избавиться от неясного ощущения, что есть что-то важное, о чем он забыл. Он попытался объяснить то, что он чувствует, но Гермиона его перебила.
— Viskas dėl egzaminų. Vakar aš irgi pabudau išsigandusi: sapnavau, kad pakartojau tik pusę transfigūracijos užrašų.
— Во всем виноваты экзамены, Гарри, — заявила она. — Я, например, прошлой ночью проснулась и начала листать тетрадь по трансфигурации и только через час вспомнила, что этот экзамен мы уже сдали.
Bet Haris žinojo, kad tas neramumas neturi nieko bendra su egzaminais. Jis matė, kaip dangaus mėlyne mokyklos linkui plasnoja pelėda su laišku snape. Jam laiškus siųsdavo tik Hagridas. Hagridas nė už ką neišduos Dumbldoro. Jis niekad niekam nepasakys, kaip prasmukti pro Pūkelį... niekad... bet...
Это звучало убедительно. Но Гарри не сомневался, что беспокоящее его чувство не имеет к экзаменам никакого отношения. Он уставился в ярко-голубое небо, заметив летящую в сторону замка сову. В клюве у нее было письмо. Единственный, от кого Гарри получал письма с совой, был Хагрид. Хагрид, который никогда не предаст Дамблдора. Хагрид, который никогда никому не расскажет, как пройти мимо Пушка… Никогда… Но…
Haris pašoko.
Гарри резко вскочил на ноги.
— Kur susiruošei? — mieguistai paklausė Ronis.
— Ты куда? — сонно поинтересовался Рон.
— Kai ką prisiminiau, — išbalęs atsakė Haris. — Tuoj pat einam visi pas Hagridą.
— Я только что кое о чем вспомнил, — пояснил Гарри. Лицо его побелело. — Нам надо срочно пойти к Хагриду.
— Kodėl? — sunkiai keldamasi atsiduso Hermiona.
— Зачем? — десять минут спустя уже в сотый раз спрашивала Гермиона, пытаясь не отстать от несущегося впереди Гарри.
— Ar jums ne keista, — kalbėjo Haris, ropšdamasis šlaitu aukštyn, — kad Hagridas, labiau už viską pasaulyje trokštantis slibino, lyg tyčia susiduria su žmogumi, kišenėje turinčiu jo kiaušinį? Jeigu slibinai uždrausti burtininkų įstatymo, ar daugelis nešiosis kišenėje slibinų kiaušinius? Ir kaip tam pasisekė susipažint su Hagridu, ką? Kodėl anksčiau nesusiprotėjau?
— Вы не думаете, что все это очень странно? — наконец произнес Гарри, взбираясь по поросшее травой склону. — Странно, что больше всего на свете Хагрид мечтал о драконе. И тут вдруг появился незнакомец, у которого чудесным образом в кармане оказалось яйцо дракона. Ведь разведение драконов запрещено. А как вы думаете, сколько людей с драконьими яйцами в карманах бродит по Англии? И скольким улыбается удача, и они встречают своего Хагрида? Почему же я раньше об этом не подумал?
— Ką čia dar sumanei? — zyzė Ronis, bet Haris, skuosdamas per pievą pamiškėn, neatsakė.
— Не пойму, о чем это ты? — недоуменно спросил Рон, но Гарри уже перешел на бег и потому не ответил.
Hagridas sėdėjo panamėje pasiraitojęs kelnes bei rankoves ir į dubenį gliaudė žirnius.
Хагрид сидел в кресле в двух шагах от своей хижины, закатав рукава рубахи и подвернув штанины, и лущил горох. У его ног стояла большая кастрюля.
— Labas, — nusišypsojo. — Jau po egzaminų? Norit atsigerti?
— Привет! — произнес он, улыбаясь. — Ну как, сдали все? Чайку хотите?
— O taip, — pradžiugo Ronis, bet Haris juos pertraukė:
— С удовольствием… — начал Рон, но Гарри оборвал его.
— Ne, mes labai skubame. Hagridai, noriu kai ko paklausti. Prisimeni tą vakarą, kai išlošei Norbertą? Kaip atrodė tas prašalaitis, su kuriuo tu kortavai?
— Нет, Хагрид, мы торопимся. Мы заглянули просто для того, чтобы кое-что у тебя уточнить. Помнишь ту ночь, когда ты выиграл в карты Норберта? На кого был похож тот незнакомец?
— Kad nežinau, — nerūpestingai atsakė Hagridas. — Jis nenusivilko apsiausto.
— Не знаю. — Хагрид пожал плечами. Вопрос его явно не обеспокоил. — Он был в капюшоне.
Pamatęs, kad visi apstulbo, Hagridas kilstelėjo antakius.
Хагрид заметил, как Гарри, Рон и Гермиона застыли, и недоуменно поднял брови.
— Kas čia tokio? „Kiaulės galvoj" — tai miestelio smuklė — prisirenka visokios publikos. Gal jis buvo slibinų prekybos agentas. Veido nemačiau, nes dengė gobtuvas.
— Да это обычное дело в «Кабаньей голове»… ну… в этом… в баре в деревенском. Там ведь куча всякого… э-э… странного народа ошивается. Кого угодно встретить можно, точно, — объяснил он. — Может, это торговец драконами был, вот лицо и прятал, незаконно же это. Так что не видел я, на кого он похож.
Haris taip ir sutūpė šalia žirnių dubens.
Гарри опустился на землю.
— Ką su juo kalbėjai, Hagridai? Ar apie Hogvartsą užsiminei?
— А о чем ты с ним разговаривал, Хагрид? Ты говорил, что работаешь в Хогвартсе?
— Gal ir išėjo iš kalbos, — susiraukė Hagridas, mėgindamas prisiminti. — Aha... jis paklausė, ką veikiu, atsakiau, kad dirbu čionai miško sargu... Dar jis paklausinėjo, kokius žvėris saugau... aš ir pasakiau... prisipažinau visą gyvenimą svajojęs apie slibiną... ir tada... gerai nebeprisimenu, nes jis mane vis vaišino... pala... aa, tada pasakė kišenėje turįs slibino kiaušinį ir kad mes galėtume iš jo sulošti, jeigu noriu... bet jis norėjo žinoti, ar aš mokėsiu prižiūrėti slibiniuką, neketino atiduoti kiaušinio į kokius atsilikusius namus... Tada jam ir paaiškinau, kad išauginus Pūkelį vienas juokas...
— Может быть. — Хагрид стал необычайно серьезным. Похоже, ему требовались усилия, чтобы вспомнить тот вечер. — Да… он вроде спросил, чем я занимаюсь. А я ему рассказал, что лесником при школе работаю… Он меня еще спрашивал… э-э… про зверей разных, за которыми я тут присматриваю… Ну, я ему ответил… А потом сказал, что всегда… ну… мечтал дракона иметь… А потом… Плохо я помню, он мне все время выпивку покупал… Сейчас, сейчас… Ага, он потом сказал, что у него яйцо есть и коли я хочу, мы на него можем в карты сыграть… И еще… вот… спрашивал меня, умею ли я с драконами обращаться. Не хотел он его лишь бы кому проигрывать… А я ему рассказал, что… того… после Пушка с драконом я запросто управлюсь…
— O ar jis... ar jis domėjosi Pūkeliu? — paklausė Haris, vos valdydamas balsą.
— А он… он спрашивал что-нибудь про Пушка? — спросил Гарри, с трудом сохраняя спокойствие.
— Na... o taip... ar dažnai sutiksi trigalvį šunį, net ir Hogvartse? Aš jam ir pasakiau, kad Pūkelis — tikras angelėlis, jei žinai, kaip jį nuraminti, tik pagriežk jam kokią muzikėlę ar padainuok, ir jis tuoj pat užmiega...
— Ну… да… А чего тут такого? Думаешь, много по свету трехголовых псов бродит? Ну, я и рассказал про Пушка… ну… что он милашка, если знаешь, как с ним обходиться надо, да! Ему только спой, или на флейте поиграй немного, или еще на каком инструменте, и он уснет сразу, и…
Staiga Hagridas pakraupo.
На лице Хагрида внезапно появился испуг.
— Neturėjau jums šito išpliurpti! — suriko. — Užmirškite, ką sakiau! Ei, kur dabar bėgat?
— Не должен был я вам такое говорить! — взревел он. — Забудьте, короче, что я тут наболтал! Эй, вы куда?
Haris, Ronis ir Hermiona nepratarė kits kitam nė žodžio, kol neatsidūrė didžiajame hole, kur, įėjus iš saulėto kiemo, pasirodė baisiai šalta ir niūru.
Гарри, Рон и Гермиона не сказали друг другу ни слова, пока не оказались в замке. Тут было очень холодно и мрачно — не то что под открытым небом.
— Reikia eiti pas Dumbldorą, — nusprendė Haris. — Tam nepažįstamajam Hagridas išplepėjo, kaip praeiti pro Pūkelį, o po tuo apsiaustu slėpėsi arba Sneipas, arba Voldemortas... Iš nugirdyto Hagrido buvo visai lengva išgauti paslaptį. Tikiuosi, Dumbldoras mumis patikės. Firenzis galės patvirtinti, jei Beinąs nesukliudys. Kur Dumbldoro kabinetas?
— Нам надо пойти к Дамблдору, — заявил Гарри. — Хагрид сказал тому незнакомцу, как пройти мимо Пушка. А это был или Снегг, или Волан-де-Морт, спрятавший лицо под капюшоном и напоивший Хагрида, чтобы тот не смог его узнать. Надеюсь, Дамблдор нам поверит. И может быть, Флоренц подтвердит мои слова, если Бэйн ему не помешает. Кстати, а где кабинет Дамблдора?
Jie apsidairė lyg tikėdamiesi išvysti ženklą, rodantį, kur eiti. Jiems niekas nebuvo sakęs, kur Dumbldoras gyvena, taip pat nežinojo nė vieno, kuris būtų buvęs pas jį siųstas.
Они огляделись, словно рассчитывая увидеть указатель или табличку. Им никогда не говорили, где живет и работает Дамблдор. И они не помнили, чтобы кого-то когда-то вызывали к профессору.
— Reikia tiesiog... — prašneko Haris, bet staiga hole suskambo balsas:
— Нам придется… — начал Гарри, но его оборвал донесшийся издалека голос.
— Ką čia jūsų trejetas veikia?
— Что вы, трое, делаете в замке?
Tai buvo profesorė Makgonagal, nešanti rietuvę knygų.
К ним приближалась профессор МакГонагалл. В руках у нее была стопка книг.
— Norime patekti pas profesorių Dumbldorą, — Hario ir Ronio nuomone, gan drąsiai pasakė Hermiona.
— Мы хотим увидеть профессора Дамблдора, — отважно выступила вперед Гермиона, поразив своей смелостью Гарри и Рона.
— Pas profesorių Dumbldorą? — pakartojo Makgonagal, tarsi toks sumanymas būtų kuo nors įtartinas. — O ko?
— Увидеть профессора Дамблдора? — переспросила профессор МакГонагалл с таким видом, словно слова эти показались ей подозрительными. — А зачем?
Haris nurijo seilę. Ką daryti?
Гарри глубоко втянул воздух-у него были секунды на то, чтобы принять решение.
— Tai kaip ir paslaptis, — atsakė ir čia pat pasigailėjo, nes profesorė Makgonagal piktai išpūtė šnerves.
— Это секрет, — произнес он, решив, что не надо посвящать профессора МакГонагалл в детали дела. И сразу понял, что ошибся, потому что ее ноздри начали гневно раздуваться.
— Profesorius Dumbldoras prieš dešimt minučių iškeliavo, — šaltai paaiškino ji. — Skubaus pašto pelėda atnešė žinią iš Magijos ministerijos, ir jis tučtuojau išlėkė į Londoną.
— Профессор Дамблдор отбыл десять минут назад, — холодно произнесла профессор МакГонагалл. — Он получил срочную сову из Министерства магии и немедленно вылетел в Лондон.
— Išlėkė? Dabar? — nusiminė Haris.
— Он улетел? — произнес Гарри слабеющим голосом. — В такое время?
— Profesorius Dumbldoras — didis magas, Poteri, jo kiekviena minutė brangi...
— Видите ли, мистер Поттер, профессор Дамблдор очень известный волшебник, и у него часто появляются срочные, неотложные дела.
— Bet šitai nepaprastai svarbu.
— Но это важно, — настойчиво произнес Гарри хотя понимал, что все это звучит неубедительно.
— Nejaugi tai, ką turi pasakyti, Poteri, yra svarbiau už Magijos ministeriją?
— Вы хотите сказать, Поттер. — Профессор МакГонагалл не прибавила к его фамилии свое обычное «мистер». Это означало, что она уже вне себя и лишь усилием воли держит себя в руках. — Вы хотите сказать, что ваше дело куда более важное, чем то, по которому профессор Дамблдор вылетел в Министерство магии?
— Paklausykit, profesore, — nusispjovė į atsargumą Haris, — mes dėl Išminties Akmens...
— Послушайте, профессор, — неуверенным тоном начал Гарри, вдруг сказав себе, что сейчас ему надо отбросить осторожность. — Это касается философского камня…
Ko jau ko, bet šito Makgonagal nesitikėjo. Knygos iš glėbio nuburbėjo žemėn, bet ji tarsi nematė.
Неизвестно, что ожидала услышать от него профессор МакГонагалл, но явно не эти слова. Книги выпали из ее рук, но она даже не заметила этого.
— Iš kur apie jį žinote? — spjaute išspjovė.
— Откуда… откуда вы знаете? — нервно выговорила она.
— Profesore, aš manau... aš jau žinau... kad Snei... kad kai kas kėsinasi pavogti Akmenį. Turiu pasakyti profesoriui Dumbldorui.
— Профессор, я думаю… я знаю… что Сне… — Гарри осекся, тут же поправившись. — Что кто-то хочет похитить философский камень. Мне необходимо поговорить с профессором Дамблдором.
Valandėlę ji žvelgė į Harį su įtarimu ir pasibaisėjimu.
Профессор МакГонагалл была в шоке от услышанного. Но своей подозрительности не утратила и продолжала внимательно разглядывать Гарри.
— Profesorius Dumbldoras grįš rytoj, — pagaliau tarė. — Nežinau, kaip jūs suuodėt apie Akmenį, bet būkit ramūs, niekas negali jo pavogti, yra puikiai apsaugotas.
— Профессор Дамблдор вернется завтра, — наконец произнесла она после продолжительной паузы. — Я не имею представления о том, как вы узнали о камне, но будьте уверены, что его весьма надежно охраняют и никому не удастся его украсть.
— Bet, profesore...
— Но профессор…
— Poteri, aš žinau, ką sakau, — nukirto ji. Pasilenkusi susirinko knygas. — Patariu drožti laukan ir džiaugtis saulute.
— Поттер, я знаю, о чем говорю, — отрезала профессор МакГонагалл. Она нагнулась и начала собирать упавшие книги. — Я думаю, что вам троим лучше выйти на улицу и как следует насладиться хорошей погодой.
Bet jie nepaklausė.
Она ушла, но они не последовали ее совету.
— Šiąnakt, — pasakė Haris, kai profesorė Makgonagal nutolo. — Šiąnakt Sneipas įeis pro tas duris. Jis jau žino viską, ko jam reikia, o Dumbldoro nebėra. Jis pats ir pasiuntė tą laišką. Dedu galvą, kad Magijos ministerija apstulbs išvydusi Dumbldorą.
— Это произойдет сегодня вечером, — заявил Гарри, как только профессор МакГонагалл отошла достаточно далеко и уже не могла их услышать. — Сегодня Снегг заберется в тайник. Он узнал все, что ему надо, и дождался, пока Дамблдор уедет. Я уверен, что это он послал Дамблдору сову, а в Министерстве магии все ужасно удивятся, когда к ним заявится Дамблдор.
— Bet ką mes...
— Но что нам…
Hermiona aiktelėjo. Haris ir Ronis staigiai apsisuko. Už jų stovėjo Sneipas.
Гермиона поперхнулась воздухом. Гарри и Рон, заметив, что она смотрит за их спины, быстро оглянулись. Позади них стоял Снегг.
— Laba diena, — pasisveikino. Jie išplėtė akis.
— Добрый день, — вежливо поздоровался он. Они молча смотрели на него, широко открыв глаза.
— Tokią dieną nereikėtų būti pilyje, — tarė jis, keistai šyptelėdamas.
— Не стоит упускать возможность насладиться хорошей погодой, — произнес Снегг со странной кривой усмешкой.
— Mes norėjom... — pradėjo Haris, neturėdamas supratimo, ką sakyti.
— Мы… — начал Гарри, совершенно не представляя, что собирается сказать.
— Būkit atsargesni, — patarė Sneipas. — Kai šitaip trainiojatės, dar kas pamanys, kad ką rezgate. O Grifų Gūžtai tikrai nebegalima prarasti daugiau taškų, ar ne?
— Вы должны проявлять разумную осторожность, — закончил за него Снегг. — У вас такой вид, что можно предположить, будто вы что-то затеваете. А ваш факультет не может позволить себе еще сотню штрафных очков, не так ли?
Haris paraudo. Jie apsisuko eiti, bet Sneipas pašaukė juos atgal.
Гарри густо покраснел. Он уже повернулся к Снеггу спиной, когда тот окликнул его.
— Įspėju, Poteri, — dar pakliūsi naktį klydinėjantis, aš pats pasirūpinsiu, kad būtum pašalintas. Geros dienos.
— Я вас предупреждаю, Поттер, еще одна ночная прогулка по школе, и я лично позабочусь о том, чтобы вас исключили. А сейчас — хорошего вам дня.
Jis nudrožė į mokytojų kambario pusę.
Снегг развернулся и пошел по направлению к учительской.
Ant akmeninių laiptų Haris atsigręžė į draugus.
Они выходили из замка, спускаясь по каменным ступеням, когда Гарри повернулся к остальным.
— Gerai, štai ką padarysime, — greit sušnibždėjo. — Vienas iš mūsų turi nenuleisti akių nuo Sneipo — palaukti prie mokytojų kambario ir, kai išeis, pasekti. Hermiona, reiks tau.
— Вот что мы должны сделать, — горячо прошептал он. — Один из нас должен следить за Снеггом. Нужно встать у учительской и пойти за ним, когда он из нее выйдет. Это задание для тебя, Гермиона.
— Kodėl man?
— Но почему я?
— Aišku, kodėl, — pasakė Ronis. — Tu gali apsimesti, jog lauki profesoriaus Flitviko, va kaip. — Ir jis nutaisė Hermionos balselį: — O, profesoriau Flitvikai, man taip neramu, ko gera, neteisingai parašiau keturioliktą klausimą...
— Это очевидно, — ответил Рон. — Ты можешь сказать, что ждешь профессора Флитвика, ты же его любимица, как и многих других, кстати. А если Флитвик окажется в учительской, ты найдешь, что ему сказать. «О, профессор Флитвик, я так волнуюсь, мне кажется, что в экзаменационной работе я неправильно ответила на вопрос 146…»
— Oi, užsičiaupk, — purkštelėjo Hermiona, bet sutiko patykoti Sneipo.
— Замолчи, — бросила Гермиона. Рон очень похоже изобразил ее и ее голос, но, кажется, Гермиона вовсе не обиделась. — Ну ладно, я согласна.
— O mes verčiau pabudėkime prie ketvirto aukšto koridoriaus, — pasiūlė Haris Roniui. — Einam.
— А мы будем караулить в коридоре третьего этажа. — Гарри повернулся к Рону. — Пошли.
Bet šita plano dalis nepavyko. Vos jie pasiekė duris, skiriančias Pūkelį nuo visos mokyklos, vėl išdygo profesorė Makgonagal ir šį sykį neteko kantrybės.
Но план не сработал. Не успели они подойти к двери, за которой находился Пушок, как неизвестно откуда появилась профессор МакГонагалл. На сей раз она своих эмоций не сдерживала.
— Turbūt manote, kad jus sunkiau įveikti negu visą krūvą užkeikimų! — ėmė šaukti. — Gana šitų kvailiojimų! Jei išgirsiu, kad dar čionai sukiojotės, pati atimsiu iš Grifų Gūžtos penkiasdešimt taškų! Taip, Vizli, iš savo pačios koledžo!
— Я полагаю, вы считаете, что вы куда более надежные сторожа, чем десяток заклинаний?! — громко возмутилась профессор. — Хватит этой чепухи! Если я еще раз увижу вас около этой двери или кто-то расскажет мне о том, что видел вас здесь, Гриффиндор получит еще пятьдесят штрафных очков. Да, Уизли, мой собственный факультет!
Haris su Roniu grįžo į mokinių kambarį. Haris tik spėjo pasakyti: „Bent jau Hermiona seka Sneipą", kai Storulės portretas pasisuko ir įlindo Hermiona.
Гарри и Рон вернулись в Общую гостиную Гриффиндора, и не успел Гарри сказать, что по крайней мере Снегг сейчас под присмотром, как в комнату вошла Гермиона.
— Nepyk, Hari! — suaimanavo ji. — Sneipas išėjęs paklausė, ką veikiu, aš ir pasakiau, kad laukiu Flitviko, Sneipas grįžo jo pašaukti, o aš vos spėjau išnešti kulnus. Nežinau, kur nuėjo Sneipas.
— Мне очень жаль, Гарри! — прохныкала она. — Снегг вышел из учительской и спросил меня, что я тут делаю. Я сказала, что жду Флитвика. А Снегг пошел и позвал его. И я только что от него отделалась. А пока я разговаривала с Флитвиком, Снегг ушел, и теперь я не знаю, где он.
— Ką gi, vadinasi, niekur nedingsi! — pasakė Haris. Draugai nustebo. Jis buvo išbalęs, akys blizgėjo.
— Ну что ж, похоже, час пробил, не так ли? — медленно выговорил Гарри. Он был бледен, но глаза его сверкали.
...
Рон и Гермиона молча уставились на него.
— Eisiu šią naktį ir mėginsiu pirmas paimti Akmenį.
— Сегодня ночью я выйду из спальни и попытаюсь первым завладеть камнем. — В голосе Гарри была отчаянная решимость.
— Išprotėjai! — riktelėjo Ronis.
— Ты с ума сошел! — воскликнул Рон.
— Nekvailiok! — subarė Hermiona. — Po tokių Makgonagal ir Sneipo grasinimų? Tave išmes!
— Ты не сможешь! — подхватила эстафету Гермиона. — После того, что тебе сказали МакГонагалл и Снегг? Да тебя же отчислят!
— NA, IR KAS? — ėmė šaukti ir Haris. — Nejau nesuprantat? Jei Sneipas pavogs Akmenį, sugrįš Voldemortas! Gal negirdėjote, kas darėsi, kai jis bandė paimti valdžią? Nebeliks jokio Hogvartso, nebus iš kur išmesti! Jis Hogvartsą sulygins su žeme arba pavers juodosios magijos mokykla! Ar nesuprantate, kad taškai nebesvarbu? Manot, jei Grifų Gūžta laimės mokyklos taurę, jus ir jūsų šeimas jis paliks ramybėje? Jei įkliūsiu nespėjęs paimti Akmens, ką gi, turėsiu grįžti pas Durslius ir tenai laukti, kol manęs ateis Voldemortas. Tiek, kad žūsiu šiek tiek vėliau, negu bučiau žuvęs nieko nedarydamas, nes aš nieku gyvu nepereisiu į Tamsiąją Pusę!
— И ЧТО? — выкрикнул Гарри. — Неужели вы ничего не понимаете? Если Снегг украдет камень, Волан-де-Морт вернется! Разве вы не слышали о тех временах, когда он пытался захватить власть? Тогда уже никого не выгонят из Хогвартса, потому что школы просто не будет! Волан-де-Морт сровняет ее с землей или превратит в школу Темных искусств! Так что штрафные очки уже не имеют никакого значения! Допустим, вы выиграете соревнование между факультетами. И что? Волан-де-Морт оставит в покое вас и ваши семьи? Если меня поймают прежде, чем я доберусь до камня, что ж, мне придется вернуться обратно к Дурслям и там ждать, пока Волан-де-Морт найдет меня. Я просто умру позже, чем мог бы умереть, если бы ничего не предпринял сегодня, потому что я никогда не перейду на Темную сторону! И потому сегодня я пойду туда, где хранится камень. И что бы вы, двое, ни сказали, меня это не остановит! Если вы помните, Волан-де-Морт убил моих родителей. Я не могу сидеть сложа руки и ждать, когда он начнет убивать других…
Šiąnakt įžengsiu pro šias duris, ir jūs abu manęs nesulaikysite! Nepamirškite, kad Voldemortas nužudė mano tėvus.
Закончив монолог, Гарри пристально посмотрел на Рона и Гермиону словно ожидал, что они начнут с ним спорить. Но они молчали.
— Teisingai, Hari, — tylutėliai pritarė Hermiona.
— Ты прав, Гарри, — через какое-то время тихим голосом откликнулась Гермиона.
— Apsisiausiu neregimuoju apsiaustu, — tarė Haris. — Laimė, kad jį atgavau.
— Я использую мантию-невидимку, — заявил Гарри. — Мне повезло, что мне ее вернули.
— Bet ar jis paslėps visus tris? — suabejojo Ronis.
— Ты думаешь, мы трое под ней уместимся? — по интересовался Рон.
— Visus... visus tris?
— Что значит — мы трое? — не понял Гарри.
— Na, žinai, nejaugi manai, kad mes leisime tave vieną?
— Да перестань ты, — отмахнулся Рон. — Ты что, думал, мы оставим тебя одного?
— Aišku, ne, — guviai pareiškė Hermiona. — Kaip tu tikiesi be mūsų pasiekti Akmenį? Verčiau eisiu paskaitinėti savo knygų, gal rasiu ką naudinga...
— Конечно, не оставим, — горячо подтвердила Гермиона. — Ты думаешь, тебе удастся без нашей помощи добраться до камня? А сейчас я пойду и полистаю учебники, может быть, наткнусь на полезную информацию…
— Bet jei įkliūsime, ir jūs būsite pašalinti.
— Но если нас поймают, вас тоже исключат, — заметил Гарри.
— Dar pažiūrėsim, — atšovė Hermiona. — Flitvikas man kaip paslaptį pasakė, kad jo egzaminą išlaikiau šimtu dvylika procentų.
— Ну уж нет, — мрачно ответила Гермиона. — Флитвик сказал мне по секрету, что на его экзамене я набрала сто двадцать баллов, хотя выше сотни никому не ставят. Не думаю, что меня выгонят после такого.
Po šito tegul pabando išmesti.
Рон промолчал — ему козырять было явно нечем.
***
Po vakarienės trijulė sėdėjo mokinių kambaryje atsiskyrusi nuo visų. Niekas jiems netrukdė, nes „grifiukai" neturėjo Hariui ko sakyti. Pirmą vakarą jis šito neėmė širdin.
***
После ужина они вернулись в гостиную и сели отдельно друг от друга, чтобы никто не подумал, что они что-то замышляют. Хотя зайди сюда профессор МакГонагалл, она бы сразу предположила обратное. Но учителя сюда не заходили, а все остальные предпочитали Гарри не замечать — с ним до сих пор никто не разговаривал. И это был первый вечер, когда Гарри это не огорчало.
Hermiona sklaidė užrašus tikėdamasi rasti, kaip panaikinti kokį nors rūpimą užkeikimą. Haris ir Ronis beveik nesišnekėjo. Abudu mąstė, kaip ką daryti.
Гермиона перелистывала свои записи, надеясь, что это поможет ей расколдовать заклинания, охраняющие камень. А Гарри и Рон молчали, обдумывая то, что им предстоит сделать.
Pamažu kambarys ištuštėjo, visi skirstėsi miegoti.
Постепенно комната пустела. Близилось время сна.
— Pasiimk apsiaustą, — sumurmėjo Ronis, kai rąžydamasis ir žiovaudamas pagaliau išgoglino Li Džordanas. Haris nudūmė laiptais į savo tamsų miegamąjį. Jis išsitraukė apsiaustą ir netyčia pamatė dūdelę, Hagrido dovanotą per Kalėdas. Įsikišo ją kišenėn — panaudos Pūkeliui tramdyti, nes dainuoti neturėjo noro. Jis parbėgo į mokinių kambarį.
— Иди за мантией, — прошептал Рон, когда из комнаты, зевая и потягиваясь, наконец вышел Ли Джордан. Гарри метнулся наверх в темную спальню. Он вытащил из-под подушки мантию, и тут его взгляд упал на флейту, которую на Рождество подарил ему Хагрид. Гарри поспешно засунул флейту в карман — он был не в том настроении, чтобы петь, даже для Пушка. И бегом спустился в гостиную.
— Apsiaustu geriau čia apsigaubkime ir patikrinkime, ar visus paslėpė. Jei Filčas pamatys kurio nors koją, be kūno makaluojančią pažeme...
— Лучше наденем мантию прямо здесь и убедимся, что она скрывает нас всех, — предложил Гарри. — Если Филч вдруг увидит, как по коридору бредет одна нога, он…
— Ką čia darot? — paklausė balsas iš kertės.
— Что вы задумали? — донеслось из угла комнаты.
Iš už krėslo išlindo Nevilis, spausdamas prie krūtinės rupūžėną Trevorą, kuris, atrodo, vėl mėgino pabėgti.
Все трое резко повернули головы, увидев застывшего в кресле Невилла. Он держал в руках свою свободолюбивую жабу. Судя по всему, та опять попыталась улизнуть, и Невилл оказался в углу именно потому что искал ее.
— Nieko, Nevili, nieko, — pasakė Haris, skubiai slėpdamas už nugaros apsiaustą.
— Все в порядке, Невилл, ничего особенного, — успокоил его Гарри, поспешно пряча мантию за спину.
Nevilis spoksojo į jų prasikaltusius veidus.
Невилл внимательно посмотрел на их виноватые лица.
— Ir vėl kažkur susiruošėte, — nutarė jis.
— Вы снова собираетесь выйти из спальни посреди ночи, — уверенно заявил он.
— Ne ne ne, — paneigė Hermiona. — Niekur mes nesusiruošėme. Ko neini gult, Nevili?
— Нет-нет-нет! — затараторила Гермиона. — Конечно же нет. Почему бы тебе не пойти спать, Невилл?
Haris pažvelgė į didįjį laikrodį prie durų. Nebegalima ilgiau gaišti, galbūt Sneipas jau šią minutę migdo Pūkelį.
Гарри покосился на высокие стоячие часы у двери. Они больше не могли терять время, ведь возможно, что как раз в этот момент Снегг напевал Пушку колыбельную.
— Nedrįskite niekur eiti, — nesiliovė Nevilis, — nes dar kartą įkliūsite. Grifų Gūžtai vėl pridarysite bėdos.
— Вам нельзя отсюда уходить, — упрямо заявил Невилл. — Вас снова поймают. И у нашего факультета будет еще больше проблем.
— Nieko nesupranti, — pasakė Haris, — tai labai svarbu.
— Ты не понимаешь, — не выдержал Гарри. — Это очень важно.
Bet Nevilis, matyt, pasiryžo laikytis iki galo.
Но Невилл был явно настроен очень решительно.
— Aš jūsų neleisiu, — tarė užstodamas portreto skylę. — Aš... aš mušiuosi!
— Я не выпушу вас. — Он встал, загораживая собой выход в коридор. — Я… Я буду с вами драться!
— Nevili, — pratrūko Ronis, — pasitrauk nuo skylės, nebūk kvailas...
— Невилл! — взорвался Рон. — Отойди от портрета и не будь идиотом…
— Nedrįsk manęs vadinti kvailu! — suriko Nevilis. — Manau, kad neturite teisės daugiau nusižengti taisyklėms! Jūs patys man liepėte niekam neužsileisti!
— Не смей называть меня идиотом! — парировал Невилл. — Я считаю, что вы не должны больше нарушать правила! А ты, Рон, сам учил меня, что надо уметь за себя постоять!
— Taip, bet ne mums! — nebeteko kantrybės Ronis. — Nevili, tu nesuvoki, ką darai!
— Да, но ведь мы твои друзья. — Рон развел руками. — Невилл, ты не понимаешь, что ты делаешь.
Jis žengė artyn, ir Nevilis išmetė rupūžę. Trevoras nušliumpsėjo šalin ir dingo iš akių.
Он шагнул вперед, и Невилл выпустил из рук своего Тревора, который упал на пол и тут же скрылся в неизвестном направлении.
— Gerai, tik pabandyk man suduoti! — iškėlė kumščius Nevilis. — Aš pasirengęs!
— Ну тогда попробуй ударить меня! — Невилл поднял кулаки. — Я жду!
Haris pasisuko į Hermiona.
Гарри повернулся к Гермионе.
— Daryk ką nors, — ėmė maldauti. Hermiona žengtelėjo į priekį.
— Сделай что-нибудь, — в отчаянии попросил он. Гермиона выступила вперед.
— Nevili, — tarė ji, — man iš tikrųjų labai labai gaila.
— Прости, Невилл, — негромко сказала она. — Мне очень-очень жаль.
Ji pakėlė lazdelę.
И подняла палочку.
— Petrificus totalus! — sušuko ji, žvelgdama į Nevilį.
— Петрификус Тоталус! — воскликнула она, указывая палочкой на Невилла.
Nevilio rankos prisiplojo prie šonų. Kojos sulipo. Sustingęs kūnas susverdėjo ir tiesus kaip lenta plojosi ant grindų.
Руки Невилла рванулись к бокам, громко хлопнув по телу. Ноги рывком соединились вместе. Невилл вытянулся и застыл, покачиваясь. А потом упал лицом вниз.
Hermiona pribėgusi jį apvertė. Nevilio žiauna buvo surakinta, jis negalėjo kalbėti. Judėjo tik akys, sklidinos siaubo.
Гермиона подбежала к Невиллу и перевернула его. Челюсти Невилла были крепко сжаты — говорить он не мог. Только глаза его двигались, с ужасом глядя на них.
— Ką jam padarei? — sušnibždėjo Haris.
— Что ты с ним сделала? — прошептал Гарри.
— Tai visiško paralyžavimo burtai, — liūdnai atsakė Hermiona. — O Nevili, labai atsiprašau.
— Это полная парализация тела, — грустно ответила Гермиона. — О, Невилл, мне так жаль.
— Reikėjo, Nevili, neturim kada aiškinti, — tarė Haris.
— Ты нас вынудил, Невилл, у нас нет времени все тебе объяснять, — добавил Гарри.
— Vėliau suprasi, Nevili, — bandė raminti draugą Ronis, kai, peržengusi jį, trijulė užsitraukė neregimąjį apsiaustą.
— Позже ты все поймешь, Невилл, — поставил точку в разговоре Рон.
Tačiau palikti Nevilį gulėti kaip rąstą neatrodė labai geras ženklas. Šitaip susijaudinusiems kiekvienos statulos šešėlis atrodė panašus į Filčą, kiekvienas tolimas vėjo dvelktelėjimas priminė atlekiantį Akilandą.
Неподвижно лежащий на полу Невилл показался им плохим предзнаменованием. Мантия надежно укрывала всех троих. Но они все равно нервничали и в окружавшей их темноте принимали каждую статую за притаившегося Филча, а любое дуновение ветра, даже еле слышное и очень отдаленное, — за приближение Пивза.
Pirmųjų laiptų viršuje jie išvydo trinantis Ponią Noris.
Не успели они подойти к самой первой лестнице, как у ее подножия нарисовалась миссис Норрис.
— Ei, nors kartą jai įspirkim, — sušnibždėjo Ronis Hariui ausin, bet Haris papurtė galvą. Jiems atsargiai ją apeinant, Ponia Noris palydėjo juos didžiulėmis it lemputės akimis, bet nieko nedarė.
— Может, пнуть ее, давно мечтал об этом, — прошептал Рон в ухо Гарри, но тот отрицательно помотал головой. Они аккуратно прокрались мимо кошки. И хотя миссис Норрис внимательно смотрела на них своими напоминающими лампы глазами, она явно их не видела, потому что ничего не предприняла.
Toliau jie nieko nesutiko. Tačiau prie ketvirto aukšto laiptų pažeme sklandė Akilandą ir traukiojo kilimą laikančius virbus, kad žmonės sukluptų.
Больше им пока никто не попадался. Но стоило им подойти к лестнице, ведущей на третий этаж, как они заметили Пивза. Напевая, он что-то делал с лежавшим на лестнице ковром. Судя по всему, готовил сюрприз для школьников, которые, ступив на этот ковер, должны были споткнуться и упасть.
— Kas čia? — staiga paklausė jiems prisiartinus ir primerkė klastingas juodas akutes. — Žinau, kad esate, nors nematau. Ar jūs vampyrai, ar šmėklos, ar nenaudėliai mokiniai?
— Кто здесь? — внезапно спросил Пивз, когда они приблизились к нему. Его злобные черные глаза стали еще злее. — Я знаю, что ты здесь, хотя тебя не вижу. Ты дух или привидение? А может быть, школьник?
Jis šovė aukštyn ir prisimerkęs pakibo palubėj.
Пивз поднялся в воздух и завис там, внимательно глядя в их сторону.
— Turėčiau pašaukti Filčą, oi turėčiau, jei kas nematomas slankioja aplinkui.
— Надо позвать Филча, — задумчиво проговорил Пивз. — Сказать ему, что по школе шляется кто-то невидимый.
Staiga Hariui šovė į galvą mintis.
Гарри внезапно пришла в голову идея.
— Akilanda, — kimiai sukuždėjo, — Kruvinasis Baronas turi priežastį būti nematomas.
— Пивз, — произнес он хриплым шепотом. — У Кровавого Барона есть свои причины на то, чтобы быть невидимым.
Akilanda iš netikėtumo vos nenudribo žemėn, bet laiku susigriebęs ėmė skraidyt per kokį žingsnį nuo laiptų.
Пивз от страха чуть не упал на лестницу. Он был уже у самой земли, когда спохватился и завис, едва не касаясь ступеней.
— Ak, atleiskit, jūsų kruvinoji šviesybe, — saldžiai prabilo jis. — Mano klaida, mano klaida... nepamačiau... aišku, negalėjau pamatyti, juk jūs nematomas... atleiskite, Barone, seniui Akilandai už jo nevykusį pokštą.
— Извините, ваша кровавость, господин Барон, — подобострастно заюлил он. — Я ошибся, о, я ошибся… я вас не узнал… конечно, я не мог вас увидеть, ведь вы невидимы… простите старому Пивзу его глупую шутку, прошу вас, сэр.
— Aš su reikalu, Akilanda, — suniurzgė Haris. — Kad šiąnakt man nesipainiotum.
— У меня тут есть дела, Пивз, — проскрипел Гарри — Не появляйся здесь сегодня ночью.
— Gerai, pone, tučtuojau išnykstu, — tarė Akilanda, vėl pakildamas aukštyn. — Tikiuosi, Barone, kad jums pasiseks sutvarkyti savo reikalą, daugiau netrukdau.
— Разумеется, сэр, конечно же, я так и сделаю, — испуганно пробормотал Пивз, взмывая в воздух. — Желаю вам успеха в ваших делах, господин Барон, и не буду больше вас беспокоить.
Ir jis nušvilpė žemyn.
И Пивз поспешно скрылся.
— Nuostabu, Hari! — kužtelėjo Ronis.
— Гениально, Гарри! — прошептал Рон.
Po kelių akimirkų jie atsidūrė priešais ketvirto aukšto koridoriaus duris — ir jos buvo atviros.
Несколько секунд спустя они стояли перед дверью, ведущей в запретный коридор. Дверь была распахнута настежь.
— Na, štai, — tyliai tarė Haris. — Sneipas jau praėjo pro Pūkelį.
— Ну что ж, — спокойно произнес Гарри. — Значит, Снегг уже прошел мимо Пушка.
Matydami atviras duris, visi kažkaip aiškiau pajuto, kas jų laukia. Po apsiaustu Haris kreipėsi į draugus:
Вид открытой двери напомнил всем троим о том, что их ждет впереди. Гарри повернулся сначала к Гермионе, а потом к Рону.
— Jei norite grįžti, jūsų nekaltinsiu. Galit pasiimti apsiaustą, man jo nebereikės.
— Если вы хотите уйти, я на вас не обижусь, — сказал он. — Можете взять мантию — здесь она мне уже не понадобится.
— Nebūk paikas, — atšovė Ronis.
— Не будь дураком, — посоветовал Рон.
— Mes eisime su tavim, — pasakė Hermiona.
— Мы с тобой, — подтвердила Гермиона.
Haris pastūmė duris. Durims girgžtelėjus, jie išgirdo slopų urzgimą. Visų trijų šuns galvų nosys ėmė piktai uosti orą, nors Pūkelis jų ir nematė.
Гарри шагнул внутрь, задев дверь. Раздался громкий скрип, и до них донесся раскатистый громоподобный рык. Пес не мог их видеть, но повернул голову в их сторону, принюхиваясь всеми тремя носами. Мантия не могла помешать ему их обнаружить.
— Kas ten prie jo kojų? — paklausė Hermiona.
— Что это валяется у него под ногами? — прошептала Гермиона.
— Panašu į lyrą, — tarė Ronis. — Tikriausiai Sneipas paliko.
— Похоже на арфу, — ответил Рон. — Должно быть, это Снегг ее здесь оставил.
— Kai nutyla muzika, jis pabunda, — paaiškino Haris. — Na, štai...
— Пушок засыпает, когда слышит музыку, и просыпается, когда она замолкает, — напомнил им Гарри. — Ну что, начали?
Jis greit išsitraukė Hagrido dūdelę ir ėmė pūsti. Jokios melodijos neišgavo, bet nuo pirmo garso žvėries akys ėmė merktis. Haris bijojo krustelėti. Palengva šuns urzgimas nutilo — jis sukniubo, paskui nuvirto ant šono ir giliai įmigo.
Он поднес к губам подаренную Хагридом флейту и дунул. Гарри не умел играть на флейте, но это не имело никакого значения. При первых же звуках все шесть глаз Пушка начали закрываться. Гарри дул, не останавливаясь и едва успевая переводить дыхание. Рычание становилось все тише и постепенно стихло. Пес закачался и опустился на брюхо, а потом повалился на бок. Не было никаких сомнений в том, что он крепко спит.
— Pūsk toliau, — įspėjo Ronis Harį, kai jie, išsinėrę iš apsiausto, nusėlino prie slaptųjų durų. Einant pro milžiniškas galvas, tvokstelėjo smarvė. — Manau, kad atitrauksime dangtį, — pasakė Ronis, žvelgdamas už drybsančio šuns. — Nori pirma pabandyt, Hermiona?
— Продолжай играть! — шепнул Рон, когда они сняли с себя мантию и медленно двинулись к люку, который охранял Пушок. Жаркое зловонное дыхание, вырывавшееся из трех пастей, чувствовалось все сильнее. — Думаю, мы легко откроем люк, — заверил их Рон, вставая на цыпочки и бросая взгляд за спину Пушка. — Хочешь пойти первой, Гермиона?
— Ne, nenoriu.
— Нет, ни за что! — воскликнула та, отступая назад.
— Gerai. — Sukandęs dantis, jis peržengė šuns kojas. Pasilenkęs patraukė geležinį žiedą, ir liuko dangtis pasikėlė.
— Хорошо. — Рон скрипнул зубами, собираясь с силами, и опасливо переступил через лапы Пушка. А потом нагнулся над люком и потянул за кольцо.
— Ką matai? — susirūpino Hermiona.
— Что ты там видишь? — возбужденно прошептала Гермиона.
— Nieko... juoduma... kopėčių nėra, reiks šokti žemyn.
— Ничего. Темнота. Никаких ступеней не видно, придется прыгать.
Tebepučiantis dūdelę Haris pamojo Roniui ir bakstelėjo pirštu į save.
Гарри, продолжавший играть на флейте, поднял руку и помахал, привлекая внимание Рона. А потом указал пальцем на себя.
— Tu nori pirmas? Tikrai? — dar paklausė Ronis. — Neaišku, ar giliai dugnas. Atiduok dūdelę Hermionai, tegul jį laiko užmigdytą.
— Ты хочешь пойти первым? Уверен? — переспросил Рон. — Честно говоря, не знаю, как далеко нам придется лететь. Отдай флейту Гермионе, Пушок не должен проснуться.
Haris atidavė. Per tas kelias akimirkas tylos Pūkelis suurzgė ir sujudėjo, bet vos Hermiona papūtė, vėl giliausiai užmigo.
Гарри протянул флейту Гермионе. Прошло несколько секунд, прежде чем та поднесла ее к губам, а трехголовый монстр уже задергался и зарычал. Но как только до него донеслись звуки флейты, он снова погрузился в сон.
Haris žengė per šunį ir pažvelgė į gelmę. Dugno nesimatė.
Гарри переступил через Пушка и заглянул в люк, дна видно не было.
Jis įleido kojas į skylę ir pakibo ant rankų. Pažvelgęs aukštyn Roniui tarė:
Он пролез в дыру, крепко держась за края люка, и наконец повис на кончиках пальцев. А потом поднял глаза на Рона.
— Jei man kas atsitiktų, nešokit iš paskos. Eikite tiesiai į pelėdyną ir pasiųskite pas Dumbldorą Hedvigą, gerai?
— Если со мной что-то случится, уходи отсюда, — произнес он. — Беги к Хагриду, чтобы тот немедленно отправил к Дамблдору сову, понял?
— Gerai, — atsakė Ronis.
— Понял, — кивнул Рон.
— Tikiuosi, greit pasimatysim...
— Надеюсь, скоро увидимся…
Ir Haris paleido rankas. Pro ausis švilpė šaltas drėgnas oras, o jis krito ir krito, ir krito...
И с этим словами Гарри разжал пальцы и полетел вниз. Он все летел и летел, прорезая холодный влажный воздух, а дна все не было, и…
PLUMPT.
ПЛЮХ!
Žnektelėjo į kažką minkšta. Atsisėdęs apsigraibė, nes tamsoje nieko nematė. Atrodė, jog sėdi ant kažkokio augalo.
Гарри приземлился со странным приглушенным звуком — похоже, он упал на что-то мягкое. Он сел и огляделся. Глаза его еще не привыкли к темноте, но было такое ощущение, словно он сидит на каком-то растении.
— Tvarka! — sušuko jis šviesos kvadratėliui, ne didesniam už pašto ženklą, kuris buvo liuko anga. — Minkštai nukritau, galite šokti!
— Все в порядке! — прокричал он, подняв голову вверх, где в вышине светился открытый люк, отсюда казавшийся размером с почтовую марку. — Можешь прыгать, тебя ждет мягкая посадка!
Ronis nieko nelaukė. Šlumštelėjo šalia Hario.
Через мгновение рядом с Гарри оказался Рон.
— Kas čia? — buvo pirmi jo žodžiai.
— Это что за штука? — первым делом спросил он.
— Nežinau, kažkoks augalas. Matyt, jis čia tam, kad neprisitrenktum. Hermiona, šok!
— Не знаю, какое-то растение, наверное, — покачал головой Гарри. — Я думаю, оно здесь специально, чтобы смягчить приземление. Давай, Гермиона!
Tolima melodija nutilo. Šuo garsiai suskalijo, bet Hermiona jau buvo nušokusi Hariui iš kito šono.
Доносившаяся сверху музыка смолкла. Послышался громкий лай, но Гермиона уже летела к ним и вскоре приземлилась по соседству.
— Mes baisiai giliai po mokykla, — nustatė ji.
— Мы, наверное, в нескольких километрах под школой, — заметила она.
— Laimei, kad čia auga tas daiktas, — pasakė Ronis.
— Это точно. Нам повезло, что здесь есть это растение, — улыбнулся Рон.
— Laimei? — riktelėjo Hermiona. — Pasižiūrėkit į save!
— Повезло?! — внезапно взвизгнула Гермиона. — Да вы посмотрите на себя!
Pašokusi ji prisispaudė prie sienos. Ir ėmė vaduotis iš gyvatiškų čiuptuvų, kuriais tas augalas vos nušokusiai ėmė pančioti kulkšnis. Ronio ir Hario kojos jau buvo kietai surakintos, o jie nė nepastebėjo.
Она вскочила на ноги и попятилась к отсыревшей стене. Сделала она это с большим трудом, потому что в тот момент, когда она приземлилась, растение сразу начало обвиваться вокруг ее лодыжек. А что касается Гарри и Рона, то длинные ползучие побеги умудрились связать их ноги так, что они даже этого не заметили.
Hermionai vargais negalais pavyko išsilaisvinti, kol augalo virkščios neapvyniojo kojų. Dabar ji su siaubu žiūrėjo, kaip berniukai drasko nuo savęs augalą, bet kuo labiau jie muistėsi ir plėšėsi, tuo tvirčiau augalas juos varžė.
Гермиона успела освободиться прежде, чем растение смогло ее опутать, и теперь, прижавшись к стене, она с ужасом смотрела, как Гарри и Рон пытаются сорвать с себя стебли. Но чем больше усилий они прикладывали, тем сильнее и быстрее обвивались вокруг них змееподобные побеги.
— Nejudėkit! — šūktelėjo Hermiona. — Žinau, kas tai. Velnio Raizgai!
— Не двигайтесь! — приказала Гермиона. — Я знаю, что это. Это «дьявольские силки»!
— O, puiku, kad žinome pavadinimą, daug naudos, — atšovė Ronis atsilošdamas, bandydamas sulaikyti augalą, kad neužveržtų kaklo.
— Я ужасно рад, что это именно так называется! — прорычал Рон, пытаясь помешать стеблю, пытавшемуся обвиться вокруг его шеи. — Это, конечно, нам поможет!
— Nutilk, noriu prisiminti, kaip jie sunaikinami! — sušuko Hermiona.
— Заткнись, я пытаюсь вспомнить, как убить его! — отозвалась Гермиона.
— Paskubėk, jau dūstu! — sušvokštė Haris, draskydamas virkščias ant krūtinės.
— Тогда побыстрее, мне уже дышать нечем! — выдавил Гарри, борясь со стеблем, обвившимся вокруг его груди.
— Velnio Raizgai, Velnio Raizgai... Ką sakė profesorė Diegavirtė? Jie mėgsta drėgmę ir tamsą...
— Дьявольские силки, дьявольские силки, — напряженно повторяла Гермиона, морща лоб. — Что там говорила профессор Стебль? Это растение любит мрак и влажность…
— Tai užkurk ugnį! — sugargė Haris.
— Так разведи огонь! — крикнул Гарри, задыхаясь.
— Taip... žinoma... bet nėra malkų! — vos neverkė Hermiona, grąžydama rankas.
— Да, разумеется, но что мне поджечь? Я нигде не вижу ничего деревянного, честное слово! — В голосе Гермионы слышалось отчаяние, она нервно заламывала руки.
— GAL IŠPROTĖJA!! — suriko Ronis. — TU RAGANA AR NE RAGANA?
— ТЫ С УМА СОШЛА? — проревел Гарри. — ТЫ ВОЛШЕБНИЦА ИЛИ НЕТ?
— Oi, teisybė! — susizgribo Hermiona ir, išsitraukusi lazdelę, kažką sumurmėjo ir į augalą, kaip andai — į Sneipą, paleido melsvų kibirkščių pliūpsnį. Po valandėlės abu berniukai pajuto, jog raizgai atsileidžia leipdami nuo šilumos ir šviesos. Raitydamiesi ir trūkčiodami jie atsivyniojo, ir Haris su Roniu liko laisvi.
— Ой, верно! — Гермиона выхватила волшебную палочку и взмахнула ей, что-то шепча. Из палочки вырвалось синее пламя — такое же, каким она подпалила на матче по квиддичу одежду Снегга. Буквально через секунду Рон и Гарри почувствовали, как слабеют объятия стеблей. Растение стремилось уползти подальше от света и тепла. Судорожно извиваясь и вращаясь, охватившие их отростки поспешно размотались и наконец исчезли.
— Laimė, kad gerai iškalei herbologiją, Hermiona, — pasakė Haris, kai, braukdamas nuo kaktos prakaitą, atsistojo šalia jos prie sienos.
— Как хорошо, что ты была внимательна на занятиях по травологии, Гермиона, — произнес Гарри, утирая пот с лица.
— Aha, — pritarė Ronis. — Ir laimė, kad Haris niekad nepameta galvos. Dievaži — „nėra malkų"!
— Ага, — поддакнул Рон. — И как хорошо, что Гарри не потерял голову в минуту опасности. «Но что мне поджечь? Я не вижу ничего деревянного…» — передразнил он Гермиону.
— Čionai, — parodė Haris tunelį uoloje — vienintelį kelią iš duobės.
— Пошли. — Гарри махнул рукой в сторону единственного каменного прохода, который вел отсюда.
Be savo žingsnių, jie girdėjo tik tykų vandens zurzenimą tunelio sienomis. Kelias smego žemyn, ir Haris prisiminė Gringotsą. Nemaloniai nuėjo per širdį, kai pagalvojo apie slibinus, saugančius burtininkų banko saugyklas. Jeigu susidurtų su slibinu, suaugusiu slibinu... jau Norberto užteko...
Все, что они слышали — кроме своих шагов, разумеется, — были капли воды, падающие со стен. Коридор резко пошел вниз, и Гарри вспомнил «Гринготтс». Сердце его сжалось, когда в памяти всплыли слова Хагрида о том, что, по слухам, сейфы в банке охраняют драконы. Возможно, так было и в этом месте, очень похожем на банковское подземелье. А что, если они встретят дракона, большого, взрослого дракона, хотя, признаться, и Норберта было бы достаточно…
— Ar girdi? — sušnibždėjo Ronis.
— Слышите? — прошептал Рон.
Haris įsiklausė. Aukštai virš galvų kažkas tyliai šiugždėjo ir skrebėjo.
Гарри прислушался. Откуда-то сверху доносилось мягкое шуршание и тихий звон.
— Manai, vaiduoklis?
— Думаешь, это привидение? — спросил он Рона.
— Nežinau... Man rodos, tai sparnai.
— Не знаю… — Рон пожал плечами. — Но вообще похоже на крылья.
...
Гарри задумался.
— Priekyje šviesu... matau kažką judant.
— Там впереди свет… И я вижу, что там что-то движется, — наконец произнес он. — И чем бы это ни было, другого выхода у нас нет.
Pasiekę tunelio galą, jie išvydo skaisčiai apšviestą salę aukštais skliautais. Salėje buvo net tiršta margų paukštelių, plakdami sparneliais jie siuvo po visą erdvę. Priešingoje sienoje buvo sunkios medinės durys.
Они дошли до конца коридора и очутились у входа в ярко освещенный зал с высоким дугообразным потолком. Зал был полон порхающих и кружащихся птиц — маленьких и ярких, как драгоценные камни. На другой стороне зала виднелась тяжелая деревянная дверь.
— Kaip manai, ar jie mus užpuls, jeigu eisim prie tų durų?
— Думаешь, они нападут на нас, если мы попытаемся пройти через зал? — спросил Рон.
— Galbūt, — pasakė Haris. — Neatrodo labai pikti, bet jei siūbtelėtų visi kartu... Na, niekur nedingsi... bėgu.
— Возможно. — Гарри задумался. — На вид они не особенно опасны, но если нападут все разом… Ну что ж, другого пути нет… Я попробую…
Giliai įkvėpęs, jis užsidengė veidą delnais ir pasileido per salę. Jau laukė, kad jį ims kapoti aštrūs snapeliai ir draskyti nagai, bet nieko neatsitiko. Duris pribėgo nepaliestas. Patraukė rankeną, bet durys buvo užrakintos.
Гарри шумно втянул в себя воздух, закрыл голову руками и метнулся к двери. Он был готов к тому, что в любое мгновение в него вонзятся острые клювы и когти, но этого не произошло. Гарри добежал до двери и схватился за ручку — дверь оказалась запертой.
Atskuodė ir anie.
Убедившись, что птицы не опасны, Гарри повернулся к Рону и Гермионе и махнул им рукой.
Visaip stumdė duris, tąsė rankeną, bet durys nepasidavė net Hermionai ištarus Alohomoros burtažodį.
Они дружно тянули дверь на себя и толкали ее плечами, но даже втроем не смогли ее открыть. Не помогло даже заклинание Алохомора , которое несколько раз произнесла Гермиона.
— Kas dabar? — nukabino nosį Ronis.
— И что теперь? — поинтересовался Рон.
— Tie paukščiai... negali būti tik dėl gražumo, — mąstė Hermiona.
— Эти птицы… Они не могут быть здесь просто так, для украшения, — с умным видом заметила Гермиона.
Jie žiūrėjo, kaip paukšteliai nardo palubėje, kaip spindi jų plunksnos... Spindi?
Они подняли головы, разглядывая порхающих у них над головами птиц — ярких, блестящих… Блестящих?
— Tai ne paukščiai, — staiga suvokė Haris, — o raktai! Sparnuoti raktai. Tik įsižiūrėkite. Vadinasi...
— Это не птицы! — внезапно крикнул Гарри. — Это — ключи! Крылатые ключи! Присмотритесь повнимательнее — сами увидите. Это ключи, а значит…
— Jis ėmė žvalgytis po salę, o kiti prisimerkę tyrinėjo raktų pulką.
Гарри огляделся по сторонам.
— Taip... Štai šluotos! Reikia pasigauti durų raktą!
— Ну конечно, смотрите! — воскликнул он. — Метлы! Мы должны поймать нужный ключ!
— Bet raktų šimtai! Ronis patikrino užraktą.
— Но их здесь сотни! — ужаснулась Гермиона. Рон наклонился к двери, изучая замок.
— Reikia ieškoti didelio ir senoviško... galbūt sidabrinio, kaip ir rankena.
— Нам нужен большой старинный ключ… скорее всего, серебряный, такой же, как дверная ручка.
Apžergę po šluotą, jie pasikėlė į raktų tirštymę. Stvarstė ir gaudė, bet užburtieji raktai taip vikriai ištrūkdavo, kad nieko negalėjai padaryti.
Они быстро оседлали метлы, поднялись в воздух и оказались в облаке ключей. Сначала они пытались наобум ухватить то, что им нужно. Но заколдованные ключи уворачивались, резко пикируя или набирая высоту, так что казалось, что поймать их просто невозможно.
Tačiau Haris ne veltui buvo jauniausias šimtmečio gaudytojas. Jis mokėjo įžiūrėti, ko nieks neįžiūrėdavo. Valandžiukę pasisukiojęs spalvingų plunksnų sūkuryje, pastebėjo didelį sidabro raktą sulenktu sparneliu, lyg jį jau kas būtų sugavęs ir bandęs įgrūsti į rakto skylutę.
Однако Гарри не зря стал самым молодым ловцом за последние сто лет. У него был дар замечать вещи, которых не замечают другие. Покружив несколько минут в водовороте из разноцветных перьев, он заметил огромный серебряный ключ с помятым крылом. Было похоже, что его совсем недавно уже ловили и с силой всовывали в замок.
— Radau! — sušuko jis. — Antai tas... va... ne, tenai... skaisčiai mėlynais sparneliais... vienam šone visos plunksnos sušiauštos.
— Вот он! — крикнул Гарри, обращаясь к остальным. — Этот большой, вот здесь… нет, вон там… с ярко-голубыми крыльями… одно крыло помято!
Ronis puolė ten, kur parodė Haris, bet atsitrenkęs į lubas vos nenusivertė nuo šluotos.
Рон устремился туда, куда указывал Гарри, врезался в потолок и чуть не свалился с метлы.
— Turime jį apsupti! — šūktelėjo Haris, nenuleisdamas akių nuo rakto sužalotu sparneliu. — Roni, tu puoli iš viršaus, Hermiona sulaiko iš apačios, o aš pabandysiu sugauti. Viens, du, JAU!
— Нам надо окружить его! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. — Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься. Я попробую его схватить. Готовы? НАЧАЛИ!
Ronis nėrė, Hermiona šovė viršun, bet raktas išsisuko ir jį nusivijo Haris; raktas puolė sienos linkui, Haris pasilenkė ir viena ranka spėjo prispausti jį prie akmens. Paukštelis nemaloniai trakštelėjo. Po salės skliautais nuaidėjo pergalingi Ronio ir Hermionos šauksmai.
Рон поднялся вверх, Гермиона рванулась вниз, ключ ускользнул от них обоих, метнувшись в сторону, и Гарри устремился за ним, вытянутой рукой прижав его к стене. Раздался неприятный хруст, который заглушили восторженные возгласы Гермионы и Рона.
Jie mikliai nusileido, ir Haris nubėgo prie durų. Raktas delne spurdėjo. Jis įkišo jį ir pasuko — puikiausiai tinka. Vos spragtelėjo užraktas, raktas nuskrido dar labiau pasišiaušęs po antro sugavimo.
Они поспешно приземлились, и Гарри метнулся к двери, чувствуя, как ключ пытается вырваться из его руки. Он с силой вонзил ключ в замок, повернул его и услышал щелчок В этот момент ключ вырвался из замочной скважины и тяжело взмыл вверх. Вид у него был очень помятый и потрепанный.
— Pasirengę? — paklausė Haris, suimdamas rankeną. Jie linktelėjo. Jis atidarė duris.
— Готовы? — спросил Гарри, держась за дверную ручку. Рон и Гермиона кивнули, и он потянул дверь на себя.
Viduje buvo aklina tamsa, jie ničnieko neįžiūrėjo. Bet kai tik įžengė vidun, plykstelėjo šviesa, atidengdama nepaprastą vaizdą.
В следующем зале было настолько темно, что вообще ничего не было видно. Однако стоило им сделать несколько шагов, как комнату внезапно залил яркий свет.
Visą patalpą užėmė didžiulė šachmatų lenta. Jie stovėjo priešais juodas figūras, aukštesnes už juos ir berods iškaltas iš akmens. Kitoj pusėj buvo išsirikiavusios baltos figūros. Haris, Ronis ir Hermiona sudrebėjo -baltieji neturėjo veidų.
Все трое от изумления вытаращили глаза. Они стояли на краю огромной шахматной доски, прямо за черными каменными фигурами, которые были выше их троих, даже долговязого Рона. На другой стороне доски стояли белые фигуры. Гарри, Рон и Гермиона поежились — у белых фигур, в отличие от черных, отсутствовали лица.
— Ką gi dabar daryti? — sušnibždėjo Haris.
— И что нам теперь делать? — прошептал Гарри.
— Nejau neaišku? — tarė Ronis. — Turim žaisdami prasiskinti kelią per kambarį.
— По-моему, ответ вполне очевиден, — заметил Рон. — Мы должны выиграть, чтобы оказаться на другой стороне зала.
Už baltųjų buvo matyti kitos durys.
Там, за белыми фигурами, виднелась еще одна дверь.
— Kaip? — neramiai paklausė Hermiona.
— И как же нам выиграть? — нервно спросила Гермиона.
— Manau, jog reiks tapti šachmatininkais, — atsakė Ronis.
— Я думаю, — выговорил Рон после непродолжительного раздумья, — мы должны стать фигурами.
Priėjęs prie juodo žirgo, palietė jį. Akmuo atgijo. Žirgas ėmė kasti kanopa žemę, raitelis grįžtelėjo galvą su šalmu ir pažvelgė žemyn į Ronį.
Он смело шагнул вперед и, подойдя к черному всаднику, игравшему роль шахматного коня, коснулся его лошади. В одно мгновение каменная фигура ожила Лошадь стала рыть копытами землю, а всадник повернул голову в шлеме и посмотрел на Рона сверху вниз.
— Ar mums... reikia eiti su jumis?
— Нам… э… нам надо присоединиться к вам, чтобы перебраться на ту сторону? — запинаясь, спросил Рон.
Juodasis raitelis linktelėjo. Ronis pasisuko į draugus.
Рыцарь кивнул. Рон повернулся к Гарри и Гермионе.
— Reikia pagalvoti... — tarė. — Matyt, turime užimti trijų juodųjų figūrų vietas...
— Надо подумать, — прошептал он. — Полагаю, нам следует занять места трех черных фигур…
Haris su Hermiona tyliai stebėjo, kaip Ronis mąsto.
Гарри и Гермиона молча ждали, пока Рон закончит свои размышления.
Pagaliau jis pasakė: — Na, neįsižeiskite, bet nė vienas nemokat žaisti šachmatais...
— Короче так, — наконец поднял голову Рон. — Не обижайтесь, но в шахматы я играю куда лучше вас…
— Mes ir neįsižeidžiam, — skubiai patikino Haris. — Tik sakyk, ką daryti.
— Да мы и не обижаемся, — быстро вставил Гарри. — Просто скажи нам, что делать.
— Ką gi, Hari, stok vietoj to rikio, Hermiona, užimk ano bokšto vietą.
— Ты, Гарри, встань на место того слона. А ты, Гермиона, займи место этой ладьи.
— O tu?
— А ты? — в один голос спросили оба.
— Aš būsiu žirgas. Figūros, matyt, klausėsi, nes sulig tais žodžiais žirgas, rikis ir bokštas atsuko baltiesiems nugaras ir nulipo nuo lentos palikdami tris laisvus langelius, kuriuos ir užėmė Haris, Ronis ir Hermiona.
— А я буду конем, — уверенно заявил Рон. Похоже, фигуры слушали их разговор, потому что в следующее мгновение конь, слон и ладья повернулись и ушли с доски, освободив три клетки. А Рон, Гарри и Гермиона заняли их не раздумывая.
— Baltieji visad pradeda, — paaiškino Ronis, žvelgdamas per lentą. — Taip... žiūrėkite...
— Белые всегда начинают, — произнес Рон, глядя на ту сторону доски. — Ага… вот оно…
Baltųjų pėstininkas žengė per du langelius.
Белая пешка шагнула на две клетки вперед.
Ronis ėmė varinėti juoduosius. Jie tylėdami ėjo ten, kur buvo siunčiami. Hariui drebėjo keliai. Kas, jeigu jie pralaimės?
Рон начал руководить черными фигурами, которые покорно вставали туда, куда он им указывал. Гарри почувствовал, что у него дрожат колени. В голове его вертелась только одна мысль: что будет, если они проиграют?
— Hari, eik įstrižai dešinėn per keturis langelius.
— Гарри, переместись на четыре клетки вперед! — скомандовал Рон.
Pasidarė baisu, kai buvo nukirstas antras jų žirgas. Baltųjų karalienė nubloškė raitelį ant grindų ir nutempė nuo lentos. Jis liko gulėti kniūbsčias.
В первый раз всем троим стало не по себе, когда противник напал на их второго всадника. Белая королева сбила его на пол и стащила с доски — лежавший вниз лицом рыцарь не шевелился.
— Taip reikėjo, — sukrėstas pasakė Ronis. — Užtat galėsime paimti aną rikį. Hermiona, eik.
— Мне пришлось им пожертвовать, — прошептал Рон, хотя, судя по его виду, он тоже был потрясен — но не неожиданностью случившегося, а жестокостью расправы. — Гермиона, теперь ты можешь взять этого слона.
Baltieji buvo negailestingi. Netrukus pasieny gulėjo visa eilė juodų figūrų. Du kartus Ronis vos nepražiopsojo Hariui ir Hermionai gresiančio pavojaus. Pats blaškėsi po lentą ir nukirto beveik tiek baltųjų, kiek jie prarado savo juodųjų.
Белые фигуры были безжалостны. Вскоре у доски уже лежала целая гора неподвижных черных тел, а значит, скоро мог прийти и их черед. Уже дважды Рон только в самый последний момент успевал заметить, что Гарри и Гермиона находятся в опасности. Сам Рон беспрерывно метался по доске, и следовало признать, что, несмотря на жестокость противника, белых фигур на ней осталось ненамного больше, чем черных.
— Jau beveik priartėjom, — staiga sumurmėjo jis. — Duokit pagalvoti... duokit pagalvoti...
— Мы почти у цели, — вдруг лихорадочно зашептал Рон. — Дайте мне подумать… дайте мне подумать…
Į jį atsisuko beveidė baltųjų karalienė.
Белая королева повернула к нему свое отсутствующее лицо.
— Taip... — tyliai tarė Ronis. — Vienintelė išeitis... Aš turiu būti nukirstas.
— Да… — тихо произнес Рон. — Это единственный способ… Мне придется пожертвовать собой.
— NE! — riktelėjo Haris su Hermiona.
— НЕТ! — дружно запротестовали Гарри и Гермиона.
— Tai šachmatai! — atšovė Ronis. — Kartais reikia ir paaukoti! Žengsiu per vieną langelį, ir ji mane paims. Ir tada, Hari, bus matas!
— Но это шахматы! — крикнул в ответ Рон. — Здесь приходится идти на жертвы! Я сделаю один шаг вперед, и она меня заберет, и тогда ты, Гарри, сможешь объявить королю шах и мат!
— Bet.
— Но… — начал было Гарри.
— Gal nebenori sukliudyti Sneipui?
— Ты хочешь остановить Снегга или нет? — голос Рона был твердым и уверенным.
— Roni...
— Но, Рон… — вмешалась Гермиона.
— Klausyk, jei nepaskubėsi, jis paims Akmenį!
— Слушайте, если вы не поторопитесь, то камень окажется у Снегга!
Tikra tiesa.
Рон был прав, и Гарри с Гермионой не могли этого не признать.
— Pasiruošęs? — dar paklausė Ronis, išblyškęs, bet ryžtingas. — Jau einu... laimėję nesnauskite.
Готовы? — спросил Рон, его бледное лицо было полно решимости. — Я пошел, а вы, когда объявите им мат, не теряйте времени.
Jis žengė, ir baltoji karalienė puolė. Vožė Roniui galvon akmenine ranka, ir jis susmuko. Hermiona suspiegė, bet liko stovėti savo langelyje. Baltoji karalienė nuvilko Ronį šonan. Jis atrodė švariai nokautuotas.
Рон шагнул вперед, и белая королева метнулась к нему. Размахнувшись, она с силой опустила свою каменную руку на голову Рона, и тот тяжело рухнул на пол. Гермиона закричала от ужаса, но осталась на своей клетке и завороженно смотрела, как белая королева стаскивает Рона с доски. Гарри показалось, что Рон потерял сознание.
Priblokštas Haris paėjo tris langelius į kairę.
Ощущая дрожь во всем теле, Гарри сдвинулся на три клетки влево.
Baltasis karalius nusiėmė karūną ir sviedė Hariui po kojų. Jie laimėjo. Šachmatų figūros nusilenkė ir išėjo palikdamos duris nebesaugomas. Dar kartą graudžiai žvilgtelėję į Ronį, Haris su Hermiona puolė pro tas duris ir pasileido koridoriumi.
Белый король стащил с себя корону и кинул ее к ногам Гарри. Они победили. Белые фигуры, кланяясь, расступились. Путь был свободен. В последний раз оглянувшись и бросив на Рона полный боли взгляд, Гарри и Гермиона открыли дверь и оказались в следующем коридоре.
— O jeigu jis...
— А что, если он… — тихо прошептала Гермиона.
— Atsigaus, nebijok, — drąsindamasis pasakė Haris. — Kaip manai, kas bus toliau?
— С ним все будет хорошо, — ответил ей Гарри, пытаясь убедить в этом самого себя. — Как думаешь, что нас ждет впереди?
— Įveikėme Diegavirtės Velnio Raizgus... Flitvikas tikriausiai buvo užkerėjęs raktus... Makgonagal užbūrė šachmatų figūras, kad judėtų kaip gyvos... lieka Kvirlio užkeikimas — ir Sneipo...
— Со Стебль мы разобрались, я хотела сказать, с ее «дьявольскими силками». С Флитвиком тоже: наверняка это он заколдовал ключи. МакГонагалл оживила шахматные фигуры, это ее работа. Остается Квиррелл… и затем Снегг…
Dar vienos durys.
Они оказались перед очередной дверью.
— Ką darom? — sukuždėjo Haris. — Eik.
— Готова? — шепнул Гарри.
Haris pastūmė duris.
Гермиона кивнула, и Гарри потянул дверь на себя.
Į juos trenkė tokio šlykštumo smarvė, kad abudu užsitraukė ant nosies apsiaustus. Ašarojančiom akim jie išvydo priešais save drybsant pasliką trolį kruvina marmūze — dar didesnį negu tas, kurį jie sutvarkė.
Их встретил такой отвратительный запах, что если бы они не зажали носы, то, наверняка, потеряли бы сознание. Даже глаза слезились, пока они всматривались в полумрак. Наконец они увидели распростертого на полу огромного тролля, значительно превосходившего по размерам того, которого они победили в Хэллоуин. Тролль явно был без сознания, а на его голове багровела гигантская шишка.
— Gerai, kad su šituo nereikėjo kautis, — pasakė Haris, kai abu atsargiai perlipo drūtą koją. — Maunam, nėra kuo kvėpuoti.
— Хорошо, что нам не пришлось с ним сражаться, — прошептал Гарри. Затаив дыхание, они с Гермионой перешагнули через толстенные ноги. Пойдем отсюда скорее, тут нечем дышать.
Jis atidarė kitas duris. Abu nedrįso pakelti akių — bet nieko baisaus nepamatė, kambaryje buvo tik stalas ir ant jo stovėjo išrikiuoti septyni nevienodo dydžio buteliai.
Гарри аккуратно приоткрыл следующую дверь и с опаской заглянул внутрь — за ней их могло ждать что угодно. Но в комнате не было ничего страшного. Посредине стоял стол. На нем выстроились в ряд семь разнокалиберных сосудов, наполненных какими-то жидкостями.
— Sneipo, — nutarė Haris. — Ką dabar veikti?
— Тролля здесь поставил Квиррелл, а Снегг с ним разобрался, — шепнул Гарри. — Значит, нам остается победить заклятие Снегга. Только вот что нам делать с этими сосудами?
Vos jie peržengė slenkstį, už nugaros plykstelėjo ugnis. Ne paprasta, o violetinė. Tą pačią akimirką priešais esančios durys suliepsnojo juoda ugnimi. Jie spąstuose.
Он подошел к столу, и вдруг позади них из-под пола вырвалось пламя, отсекая путь назад. Судя по ярко-фиолетовому цвету, это был не простой огонь, а волшебный. Тут же языки огня заплясали перед той дверью, которая находилась впереди. Гарри и Гермиона оказались в ловушке.
— Žiūrėk! — Hermiona stvėrė šalia butelių gulintį pergamento ritinėlį.
— Смотри! — Гермиона схватила со стола свиток пергамента.
Jai per petį Haris perskaitė:
Гарри перегнулся через ее плечо и прочитал:
Tau priešaky pavojus, saugu grįžt atgalios,
— Впереди опасность, то же позади,
Du iš mūsų padėsim, jei mus kas rast valios.
Но две из нас помогут, ты только их найди.
Vienas iš šito pulko leidžia eiti pirmyn, Kitas jo paragavusi išneša užpakalin.
Одна вперед отправит, еще одна — назад,
Du iš šito septyneto dilgėlių vyno pilni,
В двух — вино всего лишь, а еще в трех — яд.
Trys — tai tikri žudikai, tykantys su mirtimi.
Ты хочешь здесь остаться на долгие века?
Rinkis, jeigu nenori rasti čionai kapų, Galim šiek tiek padėti, kad būtų ne taip sunku.
Тогда ищи — к тому же подсказка тебе дана.
Pirma: nuodas klastingas, bet pasislėpt negalės,
Во-первых, как бы ловко ни скрывался яд,
Jis prisišliejęs prie vyno, stovi jam iš kairės.
Найти его несложно — от вина левый ряд.
Antra: abudu iš galo skirtingi visiškai,
Второе — в крайних бутылях налито не одно и то ж,
Bet jei nori išeiti, juodu tau ne draugai.
Но если вперед тебе надо, помощи зря ты ждешь.
Trečia: kaip pastebėjai, didumas vis kitoks,
Затем ни в большой, ни в малой смерти ты не найдешь,
Nei milžinas, nei mažius tau mirtimi nesmogs.
А если из второй слева и второй справа глотнешь,
Ketvirta: antras iš kairės ir antras dešinėj
Сам убедишься — налито одно и то же в них,
-Vienodas gėralas visai, nors skirias buteliai.
Хотя на взгляд они разные, но это уже в-четвертых.
Hermiona giliai atsiduso, ir Haris nustebo pamatęs, kad ji šypsosi, — jam šypsotis tikrai nesinorėjo.
Гермиона глубоко вздохнула. Гарри поразило то, что она улыбается. Этого он ждал от нее меньше всего.
— Nuostabu, — pasakė Hermiona. — Tai ne magija, o logika. Galvosūkis. Daugelis didžiausių magų neturi nė lašelio logikos, jie čia amžinai įstrigtų.
— Гениально, — произнесла Гермиона. — Это не магия — это логика. Логическая задача. Между прочим, многие величайшие волшебники были не в ладах с логикой, и, попади они сюда, они остались бы здесь навечно.
— Na, o mes neįstrigsime?
— Как и мы, — мрачно вставил Гарри. — Разве не так?
— Aišku, ne, — atkirto Hermiona. — Viskas, ko mums reikia, surašyta šiame lape. Septyni buteliai: trys nuodų, du vyno, vienas saugiai perneš per juodąją ugnį, kitas — išneš per violetinę.
— Разумеется, нет, — удивилась Гермиона. — В свитке есть все, что нам надо. На столе семь бутылей: в трех находится яд, в двух — вино, еще одна даст нам возможность вернуться обратно, а седьмая пропустит вперед.
— Bet kaip žinoti, iš kurio gerti?
— А как мы узнаем, из какой мы должны отпить? — поинтересовался Гарри.
— Palūkėkit.
— Дай мне пару минут, — попросила Гермиона.
Hermiona keliskart perskaitė lapą. Paskui kelis kartus praėjo pro butelių eilę kažką murmėdama ir baksnodama juos pirštais. Pagaliau suplojo delnais.
Она несколько раз прочитала написанное, а затем начала прохаживаться вдоль стола. Гермиона рассматривала бутыли, тыкала в них пальцем и что-то бормотала себе под нос. Наконец она хлопнула в ладоши.
— Supratau. Mažiausias butelis nuneš per juodąją ugnį — pas Akmenį.
— Поняла! — сообщила она. — Глоток из самой маленькой бутылочки даст нам возможность пройти вперед, к камню.
Haris pasižiūrėjo į buteliuką.
Гарри взглянул на крошечную бутылочку.
— Jame gėralo tik vienam, — pasakė. — Kažin ar bus vienas gurkšnelis.
— Но здесь хватит только на одного из нас, — заметил он. — Здесь только на один глоток.
Jie susižvalgė.
Они посмотрели друг на друга.
— O kuris parneš atgal per violetines liepsnas?
— А какая даст тебе возможность пройти через фиолетовый огонь? — поинтересовался Гарри.
Hermiona parodė pilvotą butelį dešinėje iš krašto.
Гермиона ткнула пальцем в крайнюю справа круглую бутыль.
— Tu gerk, — liepė Haris Hermionai. — Ne, paklausyk... grįžk ir pasiimk Ronį... Tada griebkit šluotas iš skraidančių raktų kambario, ant jų iškilsite viršun pro liuko angą ir pralėksite pro Pūkelį. Bėkite tiesiai į pelėdyną, pasiųskite Dumbldorui Hedvigą, mums jo reikia. Aš gal kiek ir užlaikysiu Sneipą, bet iš tikrųjų jis už mane stipresnis.
— Вот ты из нее и глотни, — произнес Гарри. — Нет, в самом деле, вернись и забери Рона. А когда доберетесь до комнаты, где летают ключи, возьмите метлы — они поднимут вас наверх и пронесут мимо Пушка. Когда окажетесь в замке, летите прямиком туда, где спят совы, и отправьте Буклю к Дамлбдору. Он нам очень нужен. Возможно, мне удастся на какое-то время задержать Снегга, но если честно, то вряд ли надолго.
— Bet, Hari... kas, jeigu su juo yra Pats Žinai Kas?
— Но Гарри. — Гермиона побледнела. — А что, если с ним Ты-Знаешь-Кто?
— Na... vienąkart man pasisekė, ar ne? — parodė Haris į savo randą. — Galbūt ir vėl laimė nusišypsos.
— Ну… Мне ведь повезло когда-то, ты же знаешь. — Гарри дотронулся до шрама. — Может быть, мне повезет еще раз.
Hermionai sudrebėjo lūpos, ir ji staiga puolė Hariui ant kaklo.
У Гермионы дрожали губы, словно она готова была расплакаться. Она вдруг метнулась к Гарри и крепко обняла его.
— Hermiona!
— Гермиона! — изумленно воскликнул Гарри.
— Hari... juk žinai, kad esi didis burtininkas.
— Гарри, ты великий волшебник, — прошептала Гермиона ему на ухо.
— Ne toks kaip tu, — baisiausiai sumišęs burbtelėjo Haris, kai jinai jį paleido iš glėbio.
— Но я не так хорош, как ты, — произнес Гарри, когда Гермиона разжала объятия. Он чувствовал себя смущенным.
— Aš?! — šūktelėjo Hermiona. — Esu tiktai knygų žiurkė! Ir gudri! Yra svarbesnių dalykų... draugystė ir drąsa, ir... ak, Hari... saugokis!
— Я? — удивилась Гермиона. — А что я — ум и книги, вот и все! Но, оказывается, есть куда более важные вещи — например, дружба и храбрость. И, Гарри… будь осторожен!
— Tu gerk pirma, — pasakė Haris. — O tikrai žinai, kas kuriame butely?
— Пора, — поторопил ее Гарри. — Ты уверена, что правильно разгадала головоломку?
— Garantuotai. — Ji patraukė ilgą gurkšnį iš pilvotojo butelio ir nusipurtė.
— Абсолютно, — кивнула Гермиона. Она поднесла к губам круглую бутыль, сделала большой глоток и поежилась.
— Juk ne nuodas? — susirūpino Haris.
— Это не яд? — взволнованно спросил Гарри.
— Ne... bet kaip ledas.
— Нет. Но эта жидкость просто ледяная.
— Eik. Greičiau, kol neišsigaravo.
— Тебе надо уходить, и побыстрее, — напомнил Гарри, хотя ему вовсе не хотелось оставаться одному. — Пока жидкость не перестала действовать.
— Sėkmės... laikykis...
— Удачи тебе, и береги себя, — шепнула Гермиона. — И…
— EIK!
— ИДИ!
Hermiona apsigręžė ir žengė tiesiai į violetinę ugnį. Haris giliai atsiduso ir paėmė mažytėlį buteliuką. Jis atsisuko į juodąsias liepsnas.
Гермиона повернулась, прошла сквозь фиолетовое пламя и скрылась из виду. Гарри перевел дыхание и взял в руки самую маленькую бутылочку. А потом повернулся лицом к черному пламени.
— Štai ir aš ateinu, — pasakė ir vienu gurkšniu ištuštino buteliuką.
— Я иду, — произнес он, одним глотком опустошив бутылку.
Iš tiesų Haris pasijuto taip, lyg kūnas būtų prisipildęs ledo. Pastatęs butelaitį, nuėjo prie durų ir, sukaupęs drąsą, nėrė ugnin. Matė, kaip juodi liepsnos liežuviai laižo jį, bet nieko nejautė... akimirką išvis nieko daugiau neįžiūrėjo, tik tamsią ugnį... ir štai atsidūrė anoj pusėj, paskutiniame kambaryje.
Действительно, было такое ощущение, словно он проглотил глыбу льда. Гарри передернулся, поставил бутылочку обратно на стол и пошел вперед. Он собрался с духом, подходя вплотную к черным языкам огня. В следующую секунду пламя лизнуло его, но он ничего не почувствовал. На какое-то мгновение огонь закрыл от него то, что находилось впереди. А затем он оказался в следующем зале. Последнем зале.
Jame jau kažkas buvo — bet ne Sneipas. Ir net ne Voldemortas.
Однако тут уже кто-то был. И это был не Снегг. И не Волан-де-Морт. Это был тот, кого Гарри меньше всего рассчитывал здесь увидеть.
Библиотека находится в тестовом режиме!