кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Haris Poteris ir Išminties akmuo

Гарри Поттер и философский камень


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

PENKIOLIKTAS SKYRIUS Uždraustasis miškas

Глава 15. Запретный лес

Blogiau nebegalėjo būti.
Наверное, ничего хуже с Гарри приключиться просто не могло.

Filčas juos nuvedė į profesorės Makgonagal kabinetą antrame aukšte, ten jie sėdėjo ir laukė netardami nė žodžio. Hermiona drebėjo. Hario galvoje lėkė pasiteisinimai, alibi ir fantastiškos istorijos, viena už kitą kvailesnės.
Филч прямиком повел их на первый этаж, в кабинет профессора МакГонагалл, где они молча сидели, ожидая появления профессора. Гермиона дрожала и едва сдерживала слезы. Гарри судорожно пытался придумать подходящее оправдание и какую-нибудь невероятную историю, объяснявшую их ночное бдение, но каждая новая версия была слабее предыдущей.

Jis neįsivaizdavo, kaip šįkart galėtų išsisukti. Jie įvaryti į kampą. Kaip galėjo taip idiotiškai pamiršti apsiaustą? Nebuvo nė menkiausios priežasties, dėl kurios profesorė Makgonagal turėtų priimti jų pasiaiškinimus, kodėl jie ne lovose, o šliaužioja po mokyklą vidury nakties, be to, užsikorė į aukščiausią — observatorijos bokštą, kur leidžiama lipti tik per astronomijos pamokas. Pridėk dar Norbertą su neregimuoju apsiaustu, ir galima krautis daiktelius.
Похоже, они влипли в серьезную переделку. И сожалеть о том, что он забыл мантию на башне, было уже поздно. Гарри не видел, как они смогут оправдаться перед профессором МакГонагалл, к тому же они не просто бродили посреди ночи по школе, но были пойманы спускающимися из самой высокой башни, куда вообще запрещалось подниматься, кроме как на уроки астрономии. А если профессор выяснит про Норберта и найдет на крыше мантию, то Гарри и Гермионе придется паковать свои чемоданы — в этом сомнений не было.

Ar Hariui atrodė, jog blogiau nebegali būti? Jis klydo. Mat profesorė Makgonagal ateidama atsivedė Nevilį.
Однако Гарри зря думал, что ничего хуже и придумать нельзя. Он ошибался. Потому что наконец появившаяся в кабинете профессор МакГонагалл вела за собой Невилла.

— Hari! — šūktelėjo jis, išvydęs abudu draugus. — Mėginau tave surasti ir įspėti. Aš girdėjau, kaip Smirdžius gyrėsi tave sugausiąs, sakė, kad tu turi sli...
— Гарри! — завопил Невилл, словно забыл о присутствии преподавателя. — Я пытался вас разыскать и предупредить, я услышал, как Малфой рассказывает своим дружкам, что поймает вас ночью, когда вы будете с дра…

Haris pakratė galvą duodamas Neviliui ženklą tylėti, bet profesorė Makgonagal pamatė. Ji atsistojo priešais juos tokia mina, kad, rodės, ims spjaudyti dūmais baisiau ir už Norbertą.
Гарри яростно замотал головой, показывая Невиллу чтобы тот немедленно замолчал, но профессор МакГонагалл это заметила. Вид у нее был такой, что стоит ей выдохнуть воздух, изо рта ее ударит столб огня — такой, какой Норберту и не снился.

— Niekada nebūčiau patikėjusi, kad kuris nors iš jūsų šitaip pasielgs. Ponas Filčas sakė, jog buvote observatorijos bokšte. Dabar pirma valanda nakties. Pasiaiškinkit.
— Я никогда бы не поверила, что вы способны на такой поступок, — медленно выговорила она. — Мистер Филч сказал, что вы поднимались на астрономическую башню. Сейчас час ночи. Объяснитесь.

Pirmą kartą gyvenime Hermiona nemokėjo atsakyti į mokytojo klausimą. Žiūrėjo į savo šlepetes tyli it statula.
В первый раз за все время своего пребывания в школе Гермиона не нашла что ответить. Она застыла, как статуя, глаза опустились и уткнулись в пол.

— Turbūt žinau, kas darosi, — tarė profesorė Makgonagal. — Nereikia būti genijumi, kad suprastum. Drakui Smirdžiui priskiedėt pasakų apie slibiną, nes norėjot, kad naktį jis atsikeltų ir pakliūtų į bėdą. Aš jį jau sugavau. Gal jums atrodo juokinga, kad Nevėkšla irgi išgirdo tą pasaką ir patikėjo?
— Кажется, я понимаю, что происходит, — произнесла наконец профессор МакГонагалл, не дождавшись ответа. — Не надо быть гением, чтобы догадаться. Вы скормили Драко Малфою идиотскую историю про дракона, рассчитывая, что он посреди ночи выйдет из спальни и наткнется на кого-то из преподавателей. Что ж, я уже его поймала. Видимо, вы полагаете, что это смешно, что не только Малфой клюнул на вашу историю, но и Невилл Долгопупс?

Haris pažvelgė Neviliui į akis bandydamas be žodžių pasakyti, jog tai netiesa, mat Nevilis stovėjo apstulbęs ir įsižeidęs. Vargšiukas Nevilis: Haris žinojo, kaip jam buvo baisu plavinėti patamsyje ir ieškoti jų, kad galėtų perspėti apie Smirdžiaus užmačias.
Гарри поймал взгляд Невилла и попытался сказать ему без слов, что это неправда, потому что вид у Невилла был ошеломленный и оскорбленный. Гарри было жаль неуклюжего беднягу Невилла, ведь он, такой пугливый и нерешительный, нашел в себе силы, чтобы выйти ночью из спальни и попробовать найти Гарри, чтобы предупредить его.

— Aš pasipiktinusi, — pareiškė profesorė Makgonagal. — Per vieną naktį keturi mokiniai ne lovoje! Lig tol negirdėtas dalykas! Atrodė, kad bent tu, Hermiona, protingesnė. Na, o dėl tavęs, Poteri, — maniau, kad labiau brangini Grifų Gūžtą. Visi trys būsite sulaikyti — taip ir tu, ponaiti Nevėkšla, niekas tau nedavė teisės naktį vaikštinėti po mokyklą, ypač šiomis dienomis, kai šitaip pavojinga... ir iš Grifų Gūžtos atimama penkiasdešimt taškų.
— Это омерзительно! — заключила профессор МакГонагалл. — Подумать только — четверо учеников бродят ночью по школе! Раньше такого никогда не случалось! Я думала, что вы куда разумнее, мисс Грэйнджер. А что касается вас, Поттер, я думала, что принадлежность к факультету Гриффиндор значит для вас куда больше. Что ж, вы все трое будете наказаны — да, и вы тоже, мистер Долгопупс, ничто не дает вам права ходить по школе посреди ночи, тем более сейчас, когда это особенно опасно. Кроме дисциплинарного наказания, вы получаете пятьдесят штрафных очков.

— Penkiasdešimt? — aiktelėjo Haris. Jie neteks pirmos vietos — pirmos vietos, kurią jis iškovojo per paskutines kvidičo rungtynes.
— Пятьдесят? — с трудом выдохнул Гарри. С таким штрафом Гриффиндор терял свое первенство в Кубке школы — первенство, установлению которого он лично способствовал во время последнего матча по квиддичу.

— Po penkiasdešimt už kiekvieną, — pabrėžė profesorė Makgonagal, piktai šnopuodama savo ilga smailia nosimi.
— Пятьдесят очков каждый, — добавила профессор МакГонагалл, шумно выдыхая воздух — ноздри ее длинного тонкого носа широко раздувались.

— Profesore, būkit gera...
— Профессор, пожалуйста… — взмолилась Гермиона.

— Juk negalima...
— Вы не можете… — подхватил Гарри.

— Neaiškink man, Poteri, kas man galima ir ko negalima. Dabar visi trys marš į lovą. Dar niekada man nebuvo taip gėda dėl Grifų Gūžtos mokinių.
— Не говорите мне, что я могу и чего не могу, вы поняли, Поттер?! А теперь возвращайтесь в спальню. Мне никогда в жизни не было так стыдно за Гриффиндор!

Prarasta šimtas penkiasdešimt taškų. Grifų Gūžta atsiduria pačiam gale. Per vieną naktį jie atėmė koledžui bet kokią galimybę laimėti mokyklos taurę. Haris jautėsi, lyg vidurių vietoj žiojėtų skylė. Kaip jie už tai atsilygins?
Минус сто пятьдесят очков. Теперь факультет Гриффиндор оказывался на последнем месте. Возможно, он еще мог выиграть Кубок по квиддичу, но в соревновании между факультетами ему не победить. И все из-за того, что они потеряли сто пятьдесят очков за одну ночь. Гарри казалось, что сердце его вот-вот разорвется на части, потому что шансов исправить ошибку не было.

Haris nemiegojo visą naktį. Girdėjo, kaip, įsikniaubęs į pagalvę, gal kelias valandas sriūbavo Nevilis. Haris nesugalvojo, kokiais žodžiais galėtų jį paguosti. Žinojo, kad Nevilis, kaip ir jis pats, bijo aušros. Kas bus, kai visa Grifų Gūžta patirs, ką jie pridarė?
Гарри не спал всю ночь. Он слышал, как плачет в подушку Невилл, но не знал, как его успокоить. Он знал, что Невилл, как и он сам, больше всего боится рассвета. А точнее, того, что случится, когда весь факультет узнает, что они сделали.

Pirmiausia „grifiukai", praeidami pro didžiulį smėlio laikrodį, kuriame kasdien būdavo žymimi koledžų taškai, pamanė, jog įvykusi klaida. Kaip galėjo atsitikti, jog turi šimtu penkiasdešimt taškų mažiau negu vakar? Paskui pradėjo sklisti kalbos: iš jų tuos taškus, kartu su dviem kitais paikšeliais pirmakursiais, atėmęs Haris Poteris, garsusis Haris Poteris, dviejų kvidičo rungtynių didvyris.
Поначалу никто не понял, что произошло, и, глядя на огромную доску, на которой фиксировались очки факультета, все подумали, что это ошибка. Такого просто не могло быть — ну представьте, как может получиться, что утром у факультета стало на сто пятьдесят очков меньше, чем было вечером? Но уже через час после подъема все выяснилось — что во всем виноват Гарри Поттер, знаменитый Гарри Поттер, член сборной команды по квиддичу и герой двух последних матчей. Он и еще двое глупых первоклашек.

Buvęs tarp mėgstamiausių mokinių, kuriuo visi žavėjosi, staiga Haris tapo nekenčiamiausiu. Net Varno Nago ir Švilpynės koledžai atsigręžė prieš jį, nes visi troško, kad Klastūnynas vienąkart prarastų taurę. Kur tik Haris žengė, niekas nesivargino pritildyti balso jį užgauliodamas. Na, o „klastuoliai", jam einant pro šalį švilpdavo ir plodavo. — Ačiū, Poteri, liekam skolingi!
Гарри, еще вчера бывший самым популярным учеником школы и всеобщим любимцем, в одно мгновение превратился в самого презираемого и ненавидимого. Даже школьники с факультетов Пуффендуй и Когтевран резко изменили свое отношение к нему, потому что всем хотелось, чтобы Слизерин наконец уступил школьный Кубок кому-то другому. Куда бы Гарри ни пошел, на него показывали пальцами и во весь голос, даже не пытаясь перейти на шепот, произносили в его адрес всякие обидные слова. Только школьники из Слизерина при виде Гарри начинали рукоплескать и громко выкрикивать: «Мы твои должники, Поттер!»

Tik Ronis nuo jo neatsimetė.
Поддерживал его только Рон.

— Per kelias savaites visi pamirš. Per visą laiką, kiek čia buvo, Fredis su Džordžu prarado krūvas taškų, bet vis tiek yra mėgstami.
— Вот увидишь, через несколько недель все об этом забудут, — успокаивал он Гарри. — Фред и Джордж за то время, пока они здесь, получили тонны штрафных очков, а их все равно все любят.

— Bet jie nė karto neprarado šimto penkiasdešimties taškų per vieną dieną, ką? — graudžiai tarė Haris.
— Но они ведь никогда не получали по минус сто пятьдесят очков за один раз? — грустно спросил Гарри.

— Na, ne... — pripažino Ronis.
— Ну, в общем, нет, — признался Рон.

Buvo vėlu ką nors pakeisti, bet Haris prisiekė sau kaip gyvas nebekišti nosies ne į savo reikalus. Prisižaidę visur slankiodamas ir šnipinėdamas. Jam buvo taip gėda, kad nuėjęs pas Medį pasisiūlė išeiti iš komandos.
Было слишком поздно для того, чтобы как-то исправить свою ошибку, но Гарри все равно поклялся себе ни во что не ввязываться. Пора было заканчивать с ночными похождениями и слежкой за Снеггом. Гарри было так стыдно за свой проступок что он даже пошел к Вуду и предложил отчислить его из сборной по собственному желанию.

— Išeiti? — suriko Medis. — Kas iš to? Kaip mes atgausim nors dalį taškų, jei negalėsime laimėti kvidičo?
— Отчислить?! — громовым голосом переспросил Вуд. — И что нам это даст? Если мы не будем выигрывать в квиддич, как же нам тогда зарабатывать очки?

Tačiau ir kvidičas nebeviliojo. Per treniruotes žaidėjai su juo nesišnekėdavo, o jei reikėdavo į jį kreiptis, šaukdavo: „Gaudytojau!"
Но даже квиддич потерял для Гарри свою привлекательность. На тренировках с ним никто не разговаривал, а если кто-то был вынужден обратиться к нему, то называл его просто ловцом.

Hermiona ir Nevilis taip pat kentėjo. Jiems nebuvo taip blogai kaip Hariui, nes nebuvo tokie garsūs, bet ir su jais niekas nesišnekėdavo. Hermiona per pamokas tūnodavo tyli kaip pelytė ir nuleidusi galvą tyliai dirbdavo.
Гермиона и Невилл тоже страдали. Но хотя с ними, как и с Гарри, никто не разговаривал, им пришлось куда легче, чем ему, потому что они не были такими известными личностями. Однако Гермиона даже перестала, вопреки своему обыкновению, привлекать к себе внимание на уроках. Она сидела, опустив голову, и молча выполняла задания.

Haris beveik džiaugėsi, kad artėja egzaminai. Reikėjo kartoti, kas išeita, todėl nebuvo laiko krimstis. Visi trys sėdėdavo iki išnaktų stengdamiesi įsiminti sudėtingų gėralų receptus, mokydamiesi burtų ir užkeikimų, kaldami stebuklingų atradimų ir goblinų maištų datas...
Гарри был почти рад, что до экзаменов осталось не так уж много времени. Подготовка к экзаменам и повторение пройденного помогали ему хоть ненадолго отвлечься от случившегося. Гарри, Рон и Гермиона после ужина возвращались в Общую гостиную, садились втроем и занимались до поздней ночи, запоминая составы сложнейших зелий, заучивая наизусть заклинания и контр-заклинания, зазубривая даты волшебных открытий и восстаний гоблинов.

Tačiau likus savaitei iki egzaminų, Hario pasiryžimas nesikišti niekur, kur jam nepriklauso, patyrė netikėtą išbandymą. Pavakary vienas grįždamas iš bibliotekos, jis išgirdo netoli klasėje kažką verkšlenant. Priėjęs arčiau pažino Kvirlio balsą.
Однако, когда до экзаменов осталась примерно неделя, решимость Гарри не вмешиваться ни во что его не касающееся подверглась серьезному испытанию. Как-то днем, возвращаясь в одиночестве из библиотеки, он услышал подозрительно знакомое хныканье, доносившееся из соседнего кабинета. Подойдя поближе, он услышал из-за двери голос Квиррелла.

— Ne... ne... nebereikia, maldauju...
— Нет-нет… пожалуйста, не начинайте снова. — Похоже было, что кто-то угрожает Квирреллу.

Regis, kažkas jam grasina. Haris prislinko prie durų.
Гарри огляделся и бесшумно приблизился вплотную к двери.

— Gerai jau, gerai, — suinkštė Kvirlis.
— Хорошо, хорошо. — В голосе Квиррелла звучали слезы.

Netrukus iš klasės išlėkė Kvirlis, taisydamasis turbaną. Buvo išbalęs ir atrodė arti ašarų. Jis nudrožė Hario turbūt nė nepastebėjęs. Palaukęs, kol nutils Kvirlio žingsniai, Haris įkišo galvą klasėn. Ji buvo tuščia, bet durys kitam gale — atviros. Jis žengė prie jų ir staiga prisiminė žadėjęs niekur nebesikišti.
В следующую секунду Квиррелл вылетел из кабинета, поправляя свой тюрбан. Гарри чудом успел отскочить в сторону, и профессор даже не заметил его. Квиррелл был бледен и выглядел так, словно сейчас разрыдается. Гарри дождался, пока тот удалится, и заглянул в комнату. Там никого не было, но зато в противоположном конце кабинета имелась вторая дверь, распахнутая настежь. Гарри уже направился к ней, но тут вспомнил о своем намерении не лезть в чужие дела.

Vis dėlto būtų galėjęs lažintis iš dvylikos Išminties Akmenų, jog iš kambario ką tik išėjo Sneipas, ir tikriausiai smagiu žingsniu, mat Kvirlis, regis, pagaliau nusileido.
Он стал свидетелем странного разговора, и это очень беспокоило его. Он готов был поспорить с кем угодно хоть на десяток философских камней, что это Снегг вышел через другую дверь. А судя по тому что Гарри успел услышать, Снегг своего добился. Потому что было похоже, что Квиррелл сдался и рассказал то, что от него требовали.

Haris grįžo į biblioteką, kur Hermiona klausinėjo Ronį astronomijos, ir papasakojo ką girdėjęs.
Гарри развернулся и пошел обратно в библиотеку, где Гермиона проверяла познания Рона в астрономии.

— Sneipas pasiekė savo, — tarė Ronis. — Jei Kvirlis jam pasakė, kaip panaikinti jo užkeikimus...
— Значит, Снегг все из него вытянул! — заключил Рон, когда Гарри рассказал об услышанном. — И теперь он знает, как снять наложенное Квирреллом заклинание против Темных сил…

— Dar yra Pūkelis, — priminė Hermiona.
— Да, но остается Пушок, — напомнила Гермиона.

— Galbūt Sneipas pats, neklausdamas Hagrido, išsiaiškino, kaip jį apeiti, — samprotavo Ronis, nužvelgdamas tūkstančius juos supančių knygų. — Dedu galvą, kurioje nors knygoje paaiškinta, kaip praeiti pro milžinišką trigalvį šunį. Tai ką darysime, Hari?
— Возможно, Снегг сам узнал, как пройти мимо него, и ему уже не нужно выведывать это у Хагрида, — предположил Рон, обводя взглядом окружавшие их тысячи книг. — Я уверен, что в одном из этих томов написано, как приструнить гигантского трехголового пса. Так что мы будем делать, Гарри?

Ronio akyse įsižiebė nuotykių ugnelė, bet Hariui nespėjus išsižioti atsakė Hermiona.
У Рона заблестели глаза — похоже, ему снова захотелось приключений. Но не успел Гарри открыть рта, чтобы ему ответить, как в разговор встряла Гермиона.

— Eisim pas Dumbldorą. Seniai reikėjo taip daryti. Jei patys ko nors imsimės, tikrai išlėksim.
— Мы пойдем к Дамблдору, — категорично заявила она. — Надо было давным-давно к нему пойти. А если мы попытаемся сделать что-нибудь самостоятельно, то наверняка опять попадемся, и тогда нас точно выгонят из школы.

— Bet mes neturim įrodymų! — sušuko Haris. — Kvirlis per daug įsibailinęs, kad mus paremtų. Sneipui užtenka pasakyti, jog nežino, kaip per Heloviną įsmuko trolis, ir kad niekad nebuvo net prisiartinęs prie ketvirto aukšto. Kaip manote, kuo patikės, juo ar mumis? Ne paslaptis, kaip mes jo nekenčiam, taigi Dumbldoras pamanys, jog tyčia prasimanom norėdami, kad jis būtų atleistas iš darbo. Filčas taip pat nė už ką nepadės, jie su Sneipu draugai, juo daugiau mokinių bus pašalinta, juo jam smagiau. Be to, nepamiršk, — mes neturime žinoti apie Akmenį arba Pūkelį. Reikėtų smarkiai aiškintis.
— Но у нас нет доказательств! — возразил Гарри. — Квиррелл слишком напуган, чтобы подтвердить нашу версию. А Снеггу достаточно просто сказать, что он не знает, как в Хэллоуин тролль попал в замок, и что он даже близко не подходил к третьему этажу. И кому, как вы думаете, поверят? Ему или нам? К тому же ни для кого не секрет, что мы его ненавидим. И Дамблдор решит, что мы все это придумали, чтобы Снегга уволили. Филч никогда нам не поможет — даже если он обо всем догадывается. Филч слишком дружен со Снеггом, да к тому же я уверен что Филч только обрадуется, если нас отчислят из школы. И не забывайте — мы ничего не знаем о философском камне и Пушке. Если выяснится, что мы знаем, то нам слишком многое придется объяснять.

Hermiona atrodė įtikinta, bet Ronis — ne.
Гермиона согласно кивнула, но у Рона было свое мнение.

— Jei trupučiuką pašniukštinėtume...
— Если мы проведем небольшое расследование… — начал он.

— Ne, — atkirto Haris, — jau prisišniukštinėjom.
— Нет, — тихо, но весомо произнес Гарри. — Хватит с нас расследований.

Pasiėmęs Jupiterio žvaigždėlapį, ėmė mokytis jo mėnulių pavadinimus.
Он притянул к себе карту Юпитера и начал изучать названия его лун.

*** Kitą rytą Haris, Hermiona ir Nevilis per pusryčius gavo raštelius. Jie buvo vienodi.
* * * На следующее утро за завтраком Гарри, Невиллу и Гермионе принесли записки. Во всех было написано одно и то же:

Jūs būsite areštuoti šįvakar vienuoliktą valandą. Laukite pono Filčo pirmo aukšto hole.
Для отбытия наказания будьте сегодня в одиннадцать часов вечера у выхода из школы. Там вас будет ждать мистер Филч.

Prof. M. Makgonagal
Проф. М. МакГонагалл

Iš to sielvarto dėl prarastų taškų Hariui buvo visai išgaravę, jog jie dar turi atlikti bausmę. Manė, Hermiona ims skųstis, kad praras visą kartojimo vakarą, bet ji netarė nė žodžio. Kaip ir Haris, jautė, jog jie nusipelnė to, ką turi.
Гарри совсем забыл, что из-за набранных им штрафных очков ему придется отбывать наказание. Он ждал, что Гермиона запричитает: мол, из-за этого они потеряют целую ночь занятий. Но она промолчала. Как и Гарри, она не сомневалась, что заслужила наказание.

Vienuoliktą valandą mokinių kambaryje jie atsisveikino su Roniu ir, pasiėmę Nevilį, nuėjo į holą. Filčas jų jau laukė — ir Smirdžius. Haris buvo pamiršęs, kad ir Smirdžius buvo sulaikytas.
В одиннадцать часов вечера они попрощались с Роном и спустились вниз. Филч был уже там вместе с Малфоем. Гарри даже забыл о том, что Малфой тоже наказан.

— Šekit paskui mane, — liepė Filčas, uždegęs žibintą ir vesdamas juos laukan. — Garantuoju, daugiau nenorėsite laužyti mokyklos taisyklių, — pridūrė išsiviepęs. — O taip... sunkus darbas ir skausmas -???geriausi mokytojai, jei norite žinoti... Gaila, kad nyksta senosios bausmės... pakabinčiau jus kelioms dienoms palubėj už riešų, savo kabinete tebeturiu grandines, laikau gerai suteptas alyva, jei kartais prireiktų... Gerai, keliaujam, ir nesugalvokite sprukti, būtų blogiau, jei taip padarytumėt.
— Идите за мной, — скомандовал Филч, зажигая лампу и выводя их на улицу. А потом зло усмехнулся. — Готов поспорить, что теперь вы серьезно задумаетесь, прежде чем нарушить школьные правила. Если вы спросите меня, я вам отвечу, что лучшие учителя для вас — это тяжелая работа и боль… Жалко, что прежние наказания отменили. Раньше провинившихся подвешивали к потолку за запястья и оставляли так на несколько дней. У меня в кабинете до сих пор лежат цепи. Я их регулярно смазываю на тот случай, если они еще понадобятся… Ну все, пошли! И не вздумайте убежать, а то хуже будет.

Jie nužygiavo per tamsų kiemą. Nevilis šnirpštė. Haris spėliojo, kokia bus bausmė. Tikriausiai siaubinga, jeigu Filčas toks patenkintas.
Они шли сквозь тьму — света от лампы Филча хватало ровно настолько, чтобы увидеть, что у тебя под ногами. Невилл беспрестанно чихал, а Гарри гадал, какое именно наказание их ждет. Должно быть, это было что-то ужасное, иначе Филч так бы не радовался.

Buvo mėnesiena, tačiau mėnulį vis uždengdavo debesys ir jie tolydžio atsidurdavo tamsoj. Priešaky Haris išvydo šviečiant Hagrido trobelės langą. Staiga jie išgirdo tolimą šauksmą:
В небе светила яркая луна, но на нее все время наплывали облака и погружали землю во мрак. Вдруг впереди показались огоньки. Гарри понял, что они приближаются к хижине Хагрида. А потом послышался и голос великана.

— Čia tu, Filčai? Paskubėk, noriu greičiau pradėti.
— Это ты там, что ли, Филч? Давай поживее, пора начинать.

Hariui pasidarė smagiau: jeigu jiems reikės būti su Hagridu, ne taip ir blogai. Matyt, jo veide pasirodė palengvėjimas, nes Filčas paklausė:
У Гарри словно камень с души свалился. Если наказание заключалось в том, чтобы выполнить какую-то работу под руководством Хагрида, это было просто великолепно. Должно быть, испытанное им облегчение нарисовалось на его лице, потому что Филч издевательски произнес:

— Ko gera, tikitės maloniai praleisti laiką su tuo stuobriu? Nagi nagi, berniukai, — jūs eisite į mišką, todėl, jeigu neklystu, iš ten vargu ar išlįsite sveiki.
— Полагаю, ты думаешь, что вы тут развлекаться будете с этим придурком? Нет, ты не угадал, мальчик. Вам предстоит пойти в Запретный лес. И я сильно ошибусь, если скажу, что все вы выйдете оттуда целыми и невредимыми…

Nevilis suaimanavo, Smirdžius staiga sustojo.
Услышав это, Невилл застонал, а Малфой остановился как вкопанный.

— Į mišką? — pakartojo jis nebe taip ramiai kaip visada. — Naktį tenai negalima eiti... pilna visokių baisybių... girdėjau, net vilkolakių.
— В лес? — переспросил он, и голос у него был совсем не такой самоуверенный, как обычно. — Но туда нельзя ходить ночью! Там опасно. Я слышал, там даже оборотни водятся.

Nevilis kūkčiodamas įsikibo Hariui į rankovę.
Невилл крепко ухватил Гарри за рукав и судорожно глотнул воздух.

— Taip sakai? — linksmai suprunkštė Filčas. — Reikėjo anksčiau pagalvot apie vilkolakius.
— Ну вот, какой ты рассудительный стал. — В голосе Филча была радость. — Об оборотнях надо было думать прежде, чем правила нарушать.

Iš tamsos atžirgliojo Hagridas, Iltis turseno iš paskos. Jis nešėsi savo didįjį arbaletą, ant peties kabėjo strėlinė.
Из темноты к ним вышел Хагрид, у его ног крутился Клык. Хагрид держал в руке огромный лук, на его плече висел колчан со стрелами.

— Jau kaip ir laikas. Gal pusvalandį laukiau. Pasiruošę, Hari, Hermiona?
— Наконец-то, — произнес он. — Я уж тут полчаса как жду. Гарри, Гермиона, как дела-то у вас?

— Tavim dėtas nebūčiau jiems toks draugiškas, Hagridai, — šaltai tarė Filčas. — Vis dėlto jie nubausti.
— Я бы на твоем месте не был с ними так дружелюбен, Хагрид, — холодно сказал Филч. — В конце концов, они здесь для того, чтобы отбыть наказание.

— Todėl ir pavėlavai, ką? — susiraukė Hagridas. — Pamokslavai, ar ne? Ne tavo pareiga mokyti. Savo atlikai, toliau mano darbas.
— А, так вот чего ты так опоздал-то? — Хагрид смерил Филча суровым взглядом. — Все лекции им читал небось, ага? Не тебе этим заниматься, понял? А теперь иди, нечего тебе здесь делать.

— Grįšiu auštant surinkti, kas iš jų bus likę, — suniurzgė Filčas ir apsisukęs leidosi į pilį. Tamsoje šokinėjo jo žibinto šviesa.
— Я вернусь к рассвету… и заберу то, что от них останется. — Филч неприятно ухмыльнулся и пошел обратно к замку, помахивая лампой.

Smirdžius atsigręžė į Hagridą.
Малфой, проводив его полным испуга взглядом, повернулся к Хагриду.

— Aš neisiu į tą mišką, — pasakė, ir Haris patenkintas pastebėjo, kad jo balse suskambo išgąstis.
— Я в лес не пойду, — заявил он, и Гарри обрадовался, услышав в его голосе страх.

— Eisi, jei nori likti Hogvartse, — atrėžė Hagridas. — Nusikaltai, todėl turi atsakyti.
— Пойдешь, если не хочешь, чтобы из школы выгнали, — сурово отрезал Хагрид. — Нашкодил, так теперь плати за это.

— Bet tokia bausmė tinka tik tarnams, ne mokiniams. Maniau, užduos ką nors perrašyti ar šiaip. Jei mano tėvas žinotų, kad aš turiu...
— Но так нельзя наказывать… мы ведь не прислуга, мы школьники, — продолжал протестовать Малфой. — Я думал, нас заставят сто раз написать какой-нибудь текст или что-то в этом роде. Если бы мой отец знал, он бы…

— Pasakytų, kad Hogvartse tokia tvarka! — sududeno Hagridas. — Perrašyti! Kokia kam iš to nauda? Arba padirbsit naudingą darbą, arba išlėksit. Jei manai, kad tavo tėvui labiau patiks, jei tave išmes, gali grįžt ir krautis daiktus. Pirmyn!
— Он бы тебе сказал, что в Хогвартсе делать надо то что велят, — закончил за него Хагрид. — Тексты он, понимаешь, писать собрался! А кому от того польза? Ты чего-то полезное теперь сделать должен — или выметайся отсюда. Если думаешь, что отец твой обрадуется, когда тебя завтра увидит, так иди обратно и вещи собирай. Ну давай, чего стоишь?

Smirdžius nejudėjo. Nuožmiai dėbtelėjo į Hagridą ir nuleido akis.
Малфой не двинулся с места. Он бросил на Хагрида яростный взгляд, но тут же отвел глаза.

— Na, gerai, — tarė Hagridas, — dabar atidžiai klausykit, nes tai, ką šiąnakt darysime, pavojinga, ir aš nenoriu, kad rizikuotumėt gyvybe. Paėjėkim truputį.
— Значит, с этим закончили, — подытожил Хагрид. — А теперь слушайте, да внимательно, потому как опасная это работа — то, что нам сегодня сделать нужно. А мне не надо, чтоб с кем-то из вас случилось что-нибудь. За мной пошли.

Jis nuvedė juos pačion pamiškėn. Aukštai iškėlęs žibintą, parodė siaurą vingiuotą takelį, dingstantį tarp juodų medžių. Jiems žvelgiant į mišką, vėjelis kedeno plaukus.
Хагрид подвел их почти вплотную к лесу и, высоко подняв над головой лампу, указал на узкую тропинку, терявшуюся среди толстых черных стволов. Гарри почувствовал, как по его коже побежали мурашки, и ему очень хотелось верить, что во всем виноват налетевший ветерок.

— Pažiūrėkit, — tarė Hagridas, — matot štai tą blizgančią vietą ant žemės? Kaip sidabras? Tai vienaragio kraujas. Miške tūno kažkieno sunkiai sužeistas vienaragis. Jau antrą kartą šią savaitę. Aną trečiadienį radau vieną negyvą. Mes pabandysime vargšelį surasti. Galbūt reikės užbaigti jam kančias.
— Вон смотрите… пятна на земле видите? — обратился к ним Хагрид. — Серебряные такие, светящиеся? Это кровь единорога, так вот. Где-то там единорог бродит, которого кто-то серьезно поранил. Уже второй раз за неделю такое. Я в среду одного нашел, мертвого уже. А этот жив еще, и надо нам с вами его найти, беднягу. Помочь или добить, если вылечить нельзя.

— O kas, jei mus pirma ras tasai, kas sužeidė vienaragį? — paklausė Smirdžius, nemokėdamas paslėpti išgąsčio.
— А если то, что ранило единорога, найдет нас? — спросил Малфой, не в силах скрыть охвативший его ужас.

— Miške nėra jokio gyvo padaro, kuris jums padarytų ką bloga, jei esate su manimi arba Iltimi, — nuramino juos Hagridas. — Ir laikykitės tako. Dabar mes persiskirsim ir eisim į skirtingas puses. Visur prilašėję kraujo, taigi jis, ko gera, svirdinėja po mišką bent jau nuo vakar vakaro.
— Нет в лесу никого такого, кто б вам зло причинил, если вы со мной да с Клыком сюда пришли, — заверил Хагрид. — С тропинки не сходите — тогда нормально все будет. Сейчас на две группы разделимся и по следам пойдем… в разные стороны, потому как их тут… ну… куча целая, следов. И кровь повсюду. Он, должно быть, со вчерашней ночи тут шатается, единорог-то… а может, и с позавчерашней.

— Aš noriu vestis Iltį, — skubiai pasakė Smirdžius, žiūrėdamas į ilgus Ilties dantis.
— Я хочу вести собаку! — быстро заявил Малфой, глядя на внушительные собачьи клыки.

— Gerai, bet įspėju, kad ji yra baili, — tarė Hagridas. — Taigi aš su Hariu ir Hermiona eisime vienon pusėn, Drakas su Neviliu ir Iltimi — kiton. Jei kuris rastume vienaragį, pasiųsim žalias žiežirbas, gerai? Išsiimkit burtų lazdeles ir pamėginkit... va šitaip... O jei kuriam atsitiktų bėda, tegul paleidžia raudonas žiežirbas, ir mes visi skubėsim į pagalbą. Na, būkite atsargūs. Eime.
— Хорошо, но я тебя предупрежу: псина-то трусливая, — пожал плечами Хагрид. — Значит, так, Гарри и Гермиона со мной пойдут, а ты, Малфой, и ты, Невилл, с Клыком будете. Если кто находит единорога, зеленые искры посылает, поняли? Палочки доставайте и потренируйтесь прямо сейчас… ага, вот так. А если кто в беду попадет, тогда пусть красные искры посылает, мы сразу на помощь придем. Ну все, поосторожнее будьте… а сейчас пошли, пора нам.

Miškas buvo juodas ir nebylus. Truputį paėjėjus takas išsišakojo; Haris, Hermiona ir Hagridas pasuko kairėn, o Smirdžius, Nevilis ir Iltis -???dešinėn.
В лесу царили тьма и тишина. Они углубились в него, и вскоре тропа разделилась. Гарри, Гермиона и Хагрид пошли налево, а вторая группа двинулась направо.

Jie žengė tylėdami, įbedę akis į žemę. Kai kada pro šakas prasimušusi mėnesiena apšviesdavo sidabriškai mėlyną kraują ant nukritusių lapų.
Они шли абсолютно молча, шаря глазами по земле. Лунный свет, пробивающийся сквозь кроны деревьев, освещал пятна голубовато-серебристой крови, покрывшие опавшую листву.

Haris pamatė, kad Hagridas labai susirūpinęs.
Гарри заметил, что Хагрид выглядит очень озабоченным.

— Gal kartais vilkolakis galabija vienaragius? — paklausė Haris.
— Может, это волк-оборотень убивает единорогов? — спросил Гарри.

— Vilkolakis per lėtas, — atsakė Hagridas. — Vienaragį nelengva pagauti, šie stebuklingi gyvūnai stiprūs. Nežinau, kad lig tol bent vienas būtų buvęs sužeistas.
— Не, у него для этого скорости маловато, — отмахнулся Хагрид. — Да и не по силам ему… ну… с единорогом справиться — он же волшебный, и могучий вдобавок. Вообще не пойму, кто такое мог сделать, и не слышал никогда, чтобы кто-то единорога убил.

Šalia tako riogsojo apsamanojęs kelmas. Haris išgirdo vandens čiurlenimą, taigi netoliese esama upelio. Ant tako šen ten vis pasitaikydavo vienaragio kraujo.
Они прошли мимо поросшего мхом пня. Гарри услышал шум воды, должно быть, поблизости был ручей. На извилистой тропинке то здесь, то там виднелись пятна крови.

— Viskas gerai, Hermiona? — sušnibždėjo Hagridas. — Nesirūpink, jei sunkiai sužeistas, negalėjo toli nusigauti, mes jį greitai su... LĮSKIT UŽ MEDŽIO!
— Ты в порядке, Гермиона? — прошептал Хагрид. — Не волнуйся, найдем мы его скоро… не мог он с такой-то раной далеко уйти. Найдем, а там уж… БЫСТРО ЗА ДЕРЕВО, ОБА!

Hagridas sugriebė Harį su Hermiona ir pastūmė už storo ąžuolo. Išsitraukęs strėlę įstatė į arbaletą ir pasirengė šauti. Visi trys įsiklausė. Visai netoli kažkas slinko per sudžiūvusius lapus: atrodė, jog žeme velkasi apsiaustas. Hagridas stebeilijo į tamsų taką, bet po valandėlės garsas nutolo.
Хагрид схватил в охапку Гарри и Гермиону и, сойдя с тропинки и сделав несколько шагов в сторону, поставил их под высоченный дуб. А сам выхватил из колчана стрелу и натянул тетиву лука, готовясь выстрелить. Вокруг стояла полная тишина, но постепенно Гарри начал различать какие-то звуки. Похоже, кто-то крался к ним по опавшей листве, кто-то, одетый в волочившуюся по земле мантию. Хагрид пристально смотрел туда, откуда доносился звук, но через какое-то время звук исчез.

— Taip ir žinojau, — suburbėjo. — Kažkas slankioja, nors jam čia ne vieta.
— Так я и знал, — прошептал Хагрид. — Бродит тут кое-кто, кому здесь делать нечего.

— Vilkolakis? — sukluso Haris.
— Волк-оборотень? — спросил Гарри.

— Čia buvo ne vilkolakis ir ne vienaragis, — niūriai tarė Hagridas. — Na, šekit paskui mane, bet atsargiau.
— Не, не он… и не единорог, — мрачно ответил Хагрид. — Ладно, пошли за мной, и поосторожнее. Давайте.

Jie sulėtino žingsnį ir ištempę ausis gaudė kiekvieną garselį. Staiga laukymėje priešais juos kažkas aiškiai sujudėjo.
Они медленно двинулись дальше, вслушиваясь тишину. И вдруг уловили какое-то движение на видящейся впереди опушке.

— Kas ten? — sušuko Hagridas. — Išlįsk! Aš ginkluotas!
— Кто там? — крикнул Хагрид. — Покажись — или стрелять буду!

Vidurin aikštelės išlindo... kas tai, žmogus ar arklys? Iki liemens buvo žmogus — raudonais plaukais ir barzdotas, bet žemiau blizgėjo kaštoninio arklio pasturgalis ilga uodega. Hermiona su Hariu taip ir išsižiojo.
Из темноты вышло нечто непонятное — то ли человек, то ли лошадь. До пояса это был человек с рыжими волосами и бородой, но от пояса начиналось лоснящееся, каштанового цвета лошадиное тело с длинным рыжеватым хвостом. Гарри и Гермиона от удивления раскрыли рты.

— A, čia tu, Ronanai, — lengviau atsiduso Hagridas. — Kaip sekasi?
— А, это ты, Ронан. — В голосе Хагрида послышалось облегчение. — Как дела-то?

Priėjęs jis paspaudė kentaurui ranką.
Хагрид подошел к кентавру и пожал ему руку.

— Labas vakaras, Hagridai, — žemu gailiu balsu pasisveikino Ronanas. — Norėjai mane nušauti?
— Добрый вечер, Хагрид, — приветствовал его Ронан. Голос у него был низкий и полный печали. — Ты хотел меня убить?

— Atsarga gėdos nedaro, — paglostė Hagridas savo arbaletą. — Miške slankioja kažkoks piktadarys. Beje, čia Haris Poteris ir Hermiona Įkyrėlė. Hogvartso mokiniai. O čia Ronanas. Jis — kentauras.
— Да нет… я ж не знал, что это ты, а сейчас… ну, особо осторожным надо быть, — пояснил Хагрид, кивнув на свой лук. — Что-то плохое по этому лесу бродит. Да, забыл совсем… это Гарри Поттер, а это Гермиона Грэйнджер. Школьники наши, из Хогвартса. А это Ронан. Он кентавр.

— Pastebėjom, — cyptelėjo Hermiona.
— Мы заметили, — слабым голосом ответила Гермиона.

— Labą vakarą, — tarė Ronanas. — Sakot, mokiniai? Ar daug išmokstate toje savo mokykloje?
— Добрый вам вечер, — обратился к ним кентавр. — Значит, вы школьники? И много вы уже выучили в школе?

— Hmm...
Гарри дернул Гермиону за рукав, боясь, что она сейчас начнет хвастаться. Но необходимости в этом не было, поскольку кентавр произвел на нее слишком сильное впечатление.

— Šį tą, — kukliai atsakė Hermiona.
— Немножко, — робко ответила Гермиона.

— Šį tą. Na, geriau negu nieko, — atsiduso Ronanas. Užvertęs galvą, pasižiūrėjo į dangų. — Koks šiąnakt Marsas šviesus...
— Немножко. Что ж, это уже кое-что. — Ронан вздохнул, откинул голову и уставился в небо. — Марс сегодня очень яркий.

— Aha, — pritarė Hagridas, irgi pakėlęs akis. — Klausyk, džiaugiuosi, kad tave sutikom, Ronanai, nes ieškom sužeisto vienaragio... Gal kartais matei?
— Ага, — подтвердил Хагрид, тоже посмотрев вверх. — Слушай, Ронан, а я так даже рад, что мы тебя встретили. Мы тут единорога ищем раненого, ты не видел ничего?

Ronanas ne iškart atsakė. Nemirksėdamas žvelgė aukštyn, paskui vėl atsiduso.
Ронан медлил с ответом. Какое-то время он не мигая смотрел в небо, а потом снова вздохнул.

— Pirmiausia nukenčia nekaltieji, — prabilo. — Taip buvo per amžius, taip tebėra ir dabar.
— Всегда первыми жертвами становятся невинные, — произнес он. — Так было много веков назад, так происходит и сейчас.

— Taigis, — linktelėjo Hagridas, — bet ar ką nors matei, Ronanai? Ką nors neįprasta?
— Ага, — согласился Хагрид. — Так ты видел чего, а, Ронан? Необычное чего-то?

— Šiąnakt labai ryškus Marsas, — pakartojo Ronanas, o Hagridas nekantriai varstė jį akimis. — Neįprastai ryškus.
— Марс сегодня очень яркий, — повторил Ронан, словно не замечая нетерпеливого взгляда Хагрида. — Необычайно яркий.

— Na, taip, bet aš turėjau galvoj arčiau namų, — pasakė Hagridas. — Vadinasi, nieko keisto nepastebėjai?
— Да, но я-то не про Марс, а про кое-что поближе, — заметил Хагрид. — Так ты ничего странного не видел?

Ir vėl Ronanas neskubėjo atsakyti. Pagaliau pareiškė:
И снова Ронан ответил не сразу. Прошло какое-то время, прежде чем он открыл рот.

— Miškas slepia daugybę paslapčių.
— Лес скрывает много тайн.

Medyje už Ronano kažkas šlumštelėjo, ir Hagridas vėl pakėlė arbaletą, bet tai tebuvo dar vienas kentauras, visas juodo plauko ir smarkesnis už Ronaną.
Звук, донесшийся из чащи, заставил Хагрида снова вскинуть лук, но это оказался второй кентавр, с черными волосами и черным телом. Вид у него был более дикий, чем у Ронана.

— Sveikas, Beinai, — tarė Hagridas. — Atrodo, klesti.
— Привет, Бэйн, — поприветствовал его Хагрид. — Все в порядке?

— Labas vakaras, Hagridai, tikiuos, tau sekasi gerai?
— Добрый вечер, Хагрид. Надеюсь, что и у тебя все хорошо, — вежливо ответил кентавр.

— Neblogai. Žiūrėk, aš ką tik klausiau Ronaną, ar šiomis dienomis nepastebėjo ko nors keisto. Miške sužeistas vienaragis, gal ką nors žinai?
— Хорошо, хорошо. — Хагрид пытался скрыть нетерпение, но это у него плохо получалось. — Слушай, я вот тут Ронана спрашиваю не видел ли он… э-э… чего странного в последнее время? Тут единорог раненый бродит. Ты… ну… может, слышал об этом чего?

Beinąs atsistojo šalia Ronano.
Бэйн подошел к Ронану и тоже поднял глаза к небу.

— Šiandien labai ryškus Marsas, — pasakė jis.
— Марс сегодня очень яркий, — заметил он.

— Jau girdėjom, — burbtelėjo Hagridas. — Na, jei ką nors pamatytumėt, duokit man žinią, gerai? O mes einam.
— Да слышали мы уже про Марс-то, — сердито проворчал Хагрид. — Ладно, если чего, мне сообщите. Ну все, пошли мы.

Haris su Hermiona išsekė paskui jį iš aikštelės, dirsčiodami per petį į Ronaną ir Beiną, kol tuos paslėpė juodi medžiai.
Гарри и Гермиона двинулись за ним, оглядываясь на кентавров, пока тех не загородили деревья.

— Niekada, — piktai prabilo Hagridas, — iš kentauro nesitikėk tiesaus atsakymo. Nelemti spoksotojai į žvaigždes. Jiems neįdomu niekas, kas arčiau Mėnulio.
— Ну никогда кентавры эти напрямую ничего не ответят, — раздраженно заметил Хагрид. — Звездочеты проклятые! Если что поближе луны находится, это им неинтересно уже.

— Ar miške jų daug? — paklausė Hermiona.
— А их тут много? — поинтересовалась Гермиона.

— A, vienas kitas... Daugiausia kažkur lindi, bet jei noriu ko paklausti, tuoj pat prisistato. Žinokite, kentaurai labai paslaptingi... žino daugybę dalykų... tik neišsiduoda.
— Да хватает, — неопределенно ответил Хагрид. — Они в основном друг дружки держатся, но… э-э… если мне надо чего, появляются сразу, как чувствуют. Умные они, кентавры… и знают много всего… вот только не рассказывают.

— Ar manai, kad ir pirma girdėjome kentaurą? — paklausė Haris.
— Так ты думаешь, что тот звук, который мы слышали, прежде чем встретить Ронана, что это тоже был кентавр? — спросил Гарри.

— Argi tas garsas buvo panašus į kanopų kaukšėjimą? Ne, jei norit žinoti, mes girdėjome tą, kuris žudo vienaragius. Lig tol nesu girdėjęs panašių žingsnių.
— Разве похоже было, что копыта по земле стучат? — ответил Хагрид вопросом на вопрос. — Не, я тебе так скажу: это тот был, кто единорогов убивает. Я в лесу раньше таких звуков не слышал — так что он это.

Jie toliau brovėsi tarp tankių tamsių medžių. Haris nervingai žvilgčiojo per petį. Jo neapleido bjaurus jausmas, kad yra stebimi. Jis labai džiaugėsi, jog su jais Hagridas ir jo arbaletas.
Они шли сквозь почти сплошную черную стену деревьев. Гарри не переставал нервно оглядываться. У него было неприятное ощущение, что за ними следят. И он был очень рад тому, что рядом с ними Хагрид, а у Хагрида есть лук.

Takui pasukus Hermiona stvėrė Hagridui už rankos.
Извилистая тропинка снова сделала резкий поворот, но едва они прошли его, как Гермиона ухватила Хагрида за руку.

— Hagridai, žiūrėk! Raudonos žiežirbos, jiems gresia pavojus!
— Хагрид, смотри! Красные искры, они в опасности!

— Abudu palaukite čionai! — sušuko Hagridas. — Būkit ant tako, aš ateisiu jūsų pasiimti.
— Здесь ждите! — проорал Хагрид. — И с тропинки ни шагу. А я вернусь скоро!

Jie girdėjo, kaip jis braškinasi per traką, ir liko stovėti žiūrėdami vienas į kitą, baisiai išsigandę. Galiausiai buvo girdėti tik lapų šlamėjimas.
Они слышали, как он ломится через заросли. А потом снова наступила тишина, только листья шелестели вокруг. Гарри и Гермионе было очень страшно. Они стояли и смотрели друг на друга, словно это поможет им не увидеть того, чего следует опасаться, а то, чего следует опасаться, не увидит их.

— Kaip manai, juk jiems nieko neatsitiko? — sušnibždėjo Hermiona.
— Ты думаешь, они попали в беду? — прошептала Гермиона.

— Man nusispjaut, jei kas ir atsitiko Smirdžiui, bet jeigu Neviliui... Mes kalti, kad jis apskritai čia atsidūrė.
— Если так Малфоя мне не жалко, а вот Невилл… — Гарри запнулся, чувствуя свою вину. — Он ведь оказался здесь из-за нас с тобой… Из-за меня…

Slinko minutės. Jų ausys kaip niekad jautriai gaudė kiekvieną garselį. Haris, regis, girdėjo menkiausią vėjo dvelktelėjimą, mažiausią trakštelėjimą. Kaži kas tenai darosi? Kur dabar kiti?
Время словно застыло — минуты тянулись, как часы. Гарри ощутил, что слух его обострился до предела Ему казалось, что он слышит каждый вздох ветра, каждый треск ветвей. А в голове его вертелись два вопроса: что произошло с Невиллом и почему так долго не возвращается Хагрид?

Pagaliau šakų treškėjimas išdavė, kad parsiranda Hagridas. Su juo atėjo Smirdžius, Nevilis ir Iltis. Hagridas buvo persiutęs. Pasirodo, Smirdžius prislinko Neviliui iš už nugaros ir sugriebė jį, tas paklaikęs pasiuntė raudonas žiežirbas.
Вскоре громкий треск оповестил о появлении Хагрида. Малфой, Невилл и Клык шли за ним. Хагрид был вне себя от ярости. Оказалось, что Малфой зашел Невиллу за спину и схватил его сзади, чтобы напугать Невилл запаниковал и выхватил палочку.

— Stebuklas, jei pasiseks ką nors sugauti, kai judu sukėlėte tokį triukšmą. Gerai, keičiamės: Nevili, tu liksi su manim ir Hermiona, Haris eis su Iltimi ir šituo kvėša.
— Эти двое такой шум подняли, что не знаю, как нам теперь найти удастся то, зачем мы здесь, — пожаловался Хагрид. — Так по-другому разделимся — Невилл и Гермиона со мной пойдут, а ты, Гарри, бери клыка и этого идиота.

...
Хагрид подмигнул Гарри и наклонился к нему.

Nepyk, — sušnibždėjo jis Hariui, — bet tavęs jis taip greit neišgąsdins, o mums reikia atlikti darbą.
— Ты меня извини, — прошептал он. — Но с тобой у этого дурака номер такой не пройдет… ну… чтоб напугать тебя. А нам дело надо сделать, понимаешь?

Taigi Haris su Smirdžiumi ir Iltimi leidosi į patį Uždraustojo miško tankumyną. Ėjo beveik pusvalandį, vis gilyn ir gilyn, kol takas pasidarė bemaž neįžiūrimas. Hariui pasirodė, jog kraujo vis daugiau. Juo buvo aptaškytos medžių šaknys, tarsi vargšas žvėris visai neseniai butų daužęsis čia iš skausmo. Pro susipynusias seno ąžuolo šakas Haris išvydo progumą.
Так что Гарри пошел с Клыком и Малфоем. Они уходили все глубже в лес, и где-то через полчаса деревья окончательно преградили им путь. Гарри показалось, что пятен крови тут куда больше. Все корни деревьев были забрызганы кровью, словно несчастное создание металось здесь, обезумев от боли. Сквозь толстые ветви стоявшего перед ними древнего дуба Гарри увидел поляну.

— Žiūrėk... — burbtelėjo jis, ranka sulaikydamas Smirdžių. Ant žemės spindėjo kažkas balta. Jie žengė arčiau.
— Смотри, — произнес он, вытягивая руку и показывая на блеск, исходивший от земли.

Tai ir buvo vienaragis, bet nebegyvas. Hariui nebuvo tekę matyti nieko gražesnio ir liūdnesnio. Jo ilgos plonos kojos stirksojo išsiklaipiusios, perlų baltumo karčiai gulėjo išdrikę ant tamsaus lapų patalo.
Они пролезли между ветвями дуба и вышли на поляну. В нескольких метрах от них лежал единорог, он был мертв. Гарри никогда не видел такой печальной и такой прекрасной картины. У единорога были длинные стройные ноги и жемчужного цвета грива.

Haris jau žengė jo pusėn, tačiau prie žemės prikalė Čežėjimas. Krūmai aikštelės pakrašty sulingavo... Ir štai iš patamsės šešėlių tartum grobio tykantis žvėris išlindo apsigobusi figūra. Haris, Smirdžius ir Iltis suakmenėjo. Pasiekusi vienaragį, figūra pasilenkė prie žaizdos jo šone ir ėmė gerti kraują.
Гарри сделал еще шаг вперед и вдруг застыл, услышав шорох. Кусты на другом конце поляны зашевелились, и из тени выступила облаченная в длинный балахон фигура с наброшенным на голову капюшоном. Кто-то крался к ним, как вышедший на охоту зверь. Гарри, Малфой и Клык были не в силах пошевелиться. Однако фигура в балахоне их не замечала. Некто подошел к мертвому животному, опустился на колени и склонился над огромной рваной раной в боку единорога. И… начал пить кровь.

— AAAAAAAA!
— А-А-А-А-А!

— siaubingai užklykė Smirdžius ir dėjo į kulnus, iš paskos pasileido ir Iltis. Apsigobusioji figūra pakėlė galvą ir pažvelgė tiesiai į Harį. Apsiausto priekiu žliaugė vienaragio kraujas. Atsistojusi ėmė eiti jo link — Haris iš siaubo neįstengė nė krustelėti.
Малфой, издав дикий крик, бросился бежать, а вслед за ним устремился трусливый Клык. Фигура в балахоне подняла голову и уставилась на Гарри. Гарри отчетливо видел, как с невидимого лица на балахон капала кровь. Потом фигура поднялась с земли и сделала несколько быстрых шагов по направлению к Гарри. А Гарри от испуга даже не мог пошевелиться.

Ūmiai galvą pervėrė skausmas, kokio kaip gyvas nebuvo patyręs: sakytum užsidegė kaktoje randas. Beveik nieko nematydamas jis susverdėjo atatupstas. Už nugaros išgirdo kanopų kaukšėjimą ir kažkas, peršokęs jį, puolė tą baisūną.
Вдруг он ощутил, как его голову пронзила острая боль, какой раньше никогда не было: казалось, что шрам на лбу вспыхнул ярким пламенем. Полуослепший от боли, Гарри попятился назад. Внезапно сзади раздался стук копыт, и что-то огромное пронеслось мимо него, воинственно устремляясь к фигуре в балахоне.

Skausmas buvo toks baisus, jog Haris suklupo. Praėjo valandėlė. Kai jis pažvelgė aukštyn, figūros nebebuvo. Šalia jo stovėjo kentauras: ne Ronanas ir ne Beinąs, o kažkoks jaunesnis, šviesutėliais gelsvais plaukais ir sarta arklio dalimi.
Боль была такой сильной, что Гарри упал на колени. Однако через минуту или две боль прошла так же внезапно, как и появилась. Когда Гарри наконец поднял голову, фигуры в балахоне на поляне уже не было, а над ним стоял кентавр. Не Ронан и не Бэйн — этот был моложе, у него были белокурые волосы и белое тело в черных пятнах.

— Ar sveikas? — paklausė kentauras, keldamas jį nuo žemės.
— С вами все в порядке? — спросил кентавр, помогая Гарри подняться на ноги.

— Taip... dėkui... kas čia toks buvo?
— Да, спасибо, — неуверенно пробормотал Гарри. — А что это было?

Kentauras neatsakė. Jo akys buvo nežemiško mėlynumo, tarsi šviesūs safyrai. Jis įdėmiai pasižiūrėjo į Harį; jo žvilgsnis sustojo prie kaktoje išvirtusio raudono rando.
Кентавр не ответил и молча посмотрел на Гарри своими поразительно синими глазами, напоминавшими бледные сапфиры. Глаза кентавра задержались на шраме Гарри, который, казалось, налился кровью и увеличился в размерах.

— Tai tu — Poterių vaikas, — tarė kentauras. — Verčiau grįžk pas Hagridą. Miškas tokiu laiku nesaugus — ypač tau. Ar moki joti? Būtų sparčiau. Beje, aš vardu Firenzis, — pridūrė klaupdamasis ant priekinių kojų, kad Haris galėtų užsėsti.
— Вы — сын Поттеров. — Кентавр не спрашивал, он знал, кто перед ним. — Вам лучше вернуться к Хагриду. В лесу сейчас опасно, особенно для вас. Вы умеете ездить верхом? Так будет быстрее. Кстати, меня зовут Флоренц.

Staiga kitame laukymės šone sudundėjo žemė. Iš tankmės išsiveržė Ronanas ir Beinąs prakaituotais šonais.
Кентавр опустился на передние ноги, чтобы Гарри смог вскарабкаться на его спину. И тут до них донесся стук копыт. На поляну вылетели Ронан и Бэйн. Они тяжело дышали, а тела их блестели от пота.

— Firenzi! — sugriaudėjo Ronanas. — Ką sau manai? Neši ant nugaros žmogų! Ir tau ne gėda? Nejau tapai nešuliniu mulu?
— Флоренц! — прогремел Бэйн. — Что ты делаешь? У тебя на спине человек! Тебе не стыдно? Ты что, верховая лошадь?

— Ar suvoki, ką nešu? — atkirto Firenzis. — Čia Poterių berniukas. Kuo greičiau jis ištrūks iš miško, tuo geriau.
— Вы разве не поняли, кто это? — спокойно спросил Флоренц. — Это сын Поттеров. Чем быстрее он покинет лес, тем лучше для него.

— Ko tu jam prišnekėjai? — suniurzgė Beinąs. — Atmink, Firenzi, kad prisiekėme nenusižengti dangui. Argi mes planetų keliuose neįžvelgėme, kokie įvykiai artėja?
— Что ты ему рассказал? — прорычал Бэйн. — Запомни, Флоренц, мы поклялись не препятствовать тому, что должно случиться по воле небес. Разве движение планет не показало нам, что произойдет в ближайшее время?

Ronanas kanopa nervingai kasė žemę.
Ронан нервно рыл копытом землю.

— Neabejoju, kad Firenzis manė darąs kaip geriau, — niauriai pasakė. Beinąs piktai pasispardė.
— Я думаю, Флоренц решил, что так будет лучше, — мрачно произнес он.

— Kaip geriau! Kuo mes čia dėti? Kentaurams rūpi tik tai, kas buvo išpranašauta! Ne mūsų reikalas strapalioti kaip asilams ir gaudyti miške paklydusius žmones!
— Лучше?! — Бэйн от негодования взбрыкнул задними ногами. — Все происходящее не имеет к нам никакого отношения! Кентавры не должны мешать тому, что предсказано звездами! И не наше дело, подобно ослам, бегать по лесу в поисках заблудившихся людей!

Firenzis įniršęs stojo piestu, Haris vos spėjo įsitverti jam už pečių, kad nenudribtų.
Флоренц в приступе гнева поднялся на дыбы, и это произошло так внезапно, что Гарри пришлось вцепиться ему в плечи, чтобы удержаться на нем.

— Ar nematai vienaragio? — subliuvo Firenzis Beinui. — Nejau nesupranti, kodėl jis žuvo? O gal planetos tau šito nepasakė? Aš pasiryžęs kovoti su siaubu, tykančiu šitame miške, Beinai, — net jeigu reikės padėti žmonėms.
— Ты что, не видишь этого единорога? — яростно крикнул он, обращаясь к Бэйну. — Ты что, не понимаешь, почему его убили? Или планеты не открыли тебе эту тайну? Лично я против того, кто рыщет по лесу, и я готов помочь людям в борьбе с ним.

Ir Firenzis mikliai apsisuko. Haris dar tvirčiau įsikabino, ir jie nupluošė po medžiais, palikę Ronaną su Beinu. Haris ničnieko nesusigaudė.
Флоренц резко развернулся и галопом устремился в чашу, оставив позади Ронана и Бэйна. Гарри с трудом удерживался на кентавре, но думал не о том, что может упасть, а о том, что происходит.

— Ko Beinąs taip širsta? — paklausė. — Ir nuo ko tu mane išgelbėjai?
— Почему Бэйн так разозлился? — шепнул он, когда кентавр сбавил скорость. — И кстати… от кого вы меня спасли?

Firenzis leidosi žingine, įspėjęs Harį saugotis apatinių šakų, bet į klausimą neatsakė. Jie taip ilgai brovėsi per mišką tylėdami, jog Haris pamanė, kad Firenzis išvis nenori su juo kalbėtis. Staiga juodžiausiame tankumyne kentauras sustojo.
Флоренц перешел на шаг, попросив Гарри пригнуться, чтобы не удариться головой о низко растущие ветви. Он совсем не торопился отвечать на заданный вопрос. Они так долго шли в полной тишине, что Гарри решил, будто кентавр не хочет с ним разговаривать. Но когда они пробирались сквозь почти непроходимый участок леса, Флоренц вдруг остановился.

— Hari Poteri, ar tu žinai, kam reikalingas vienaragių kraujas?
— Гарри Поттер, вы знаете, зачем нужна кровь единорога?

— Ne, — atsakė Haris, nustebintas keisto klausimo. — Per nuodų ir vaistų pamokas naudojame tik rago miltelius ir uodegos plaukus.
— Нет, — удивленно ответил Гарри, не понимая, почему кентавр задал ему такой странный вопрос. — На уроках по зельям мы использовали только толченый рог и волосы из хвоста.

— Todėl, kad nužudyti vienaragį — baisus nusikaltimas, — atsakė Firenzis. — Jam gali ryžtis tik tas, kuris neturi ko prarasti ir gali viską laimėti. Net jeigu tu esi per plauką nuo mirties, vienaragio kraujas tau palaikys gyvybę, tačiau kokia baisia kaina! Kad išgelbėtum save, tu nužudei tyrą ir beginklį padarą, todėl nuo tos akimirkos, kai vienaragio kraujas palietė tau lūpas, gyveni tik pusinį gyvenimą, prakeiktojo gyvenimą.
— Это потому, что убийство единорога считается чудовищным преступлением, — заметил Флоренц. — Только тот, кому нечего терять и кто стремится к полной победе, способен совершить такое преступление. Кровь единорога спасает жизнь, даже если человек на волосок от смерти… Но человек дорого заплатит за это. Если он убьет такое прекрасное и беззащитное существо ради собственного спасения, то с того момента, как кровь единорога коснется его губ, он будет проклят.

Haris spoksojo į Firenzio pakaušį, it sidabras švytintį mėnesienoje.
Гарри ждал, что Флоренц повернется к нему, но перед глазами его был лишь серебристый затылок кентавра.

— Bet kas gi būtų šitoks patrakėlis? — garsiai pagalvojo jis. — Jei amžinai liksi prakeiktas, verčiau mirti, ar ne?
— Но кто же решился на такое? — спросил он. — Если тебе предстоит быть навеки проклятым, то уж лучше умереть, чем убивать единорога, правда?

— Taip, — pritarė Firenzis, — nebent jei tau reikia išlikti gyvam tol, kol galėsi atsigerti ko kito... gėrimo, kuris tau grąžins visą stiprybę ir galią... gėrimo, kuris padarys tave nemirtingą. Ponaiti Poteri, ar žinai, kas slepiama mokykloje?
— Правда, — согласился Флоренц. — Но он делает это ради того, чтобы набраться сил и завладеть напитком, который полностью восстановит его силы и сделает его бессмертным… Мистер Поттер, вы знаете, что сейчас спрятано в школе?

— Išminties Akmuo! Na, aišku — Gyvybės Eliksyras! Bet aš nesuprantu, kas...
— Философский камень, — не задумываясь, выпалил Гарри. — Ах да, конечно, он ведь не только превращает все в золото, он еще и эликсир жизни! Но я не понимаю, кому…

— Nejau neateina į galvą nė vieno, kuris laukia daug metų, kol galės grįžti valdžion, kuris kabinasi į gyvenimą laukdamas savo valandos?
— Разве вы не знаете того, кто много лет ждал, пока сможет вернуть себе силы, того, кто все эти годы цеплялся за жизнь, дожидаясь своего шанса?…

Staiga Hariui širdį tarsi geležinis kumštis suspaudė. Per medžių šlamesį lyg ir vėlei išgirdo, ką jam kalbėjo Hagridas tą naktį, kai juodu susitiko: „Vieni sako, kad jis mirė. Paistalai, mano galva. Vargu ar jis dar turėjo tiek žmogiškumo, kad būtų galėjęs numirti".
Гарри показалось, что его сердце стянул железный обруч. Заглушая шорох деревьев, в ушах его прозвучали слова, сказанные ему Хагридом в ту ночь, когда они встретились: «Кое-кто говорит, что он умер. А я так считаю, что чушь все это. Думаю, в нем ничего человеческого уже не осталось — а ведь только человек может умереть».

— Nejaugi manai, — sušvagždėjo Haris, — kad tai buvo Vol...
— Вы хотите сказать, — хрипло начал Гарри. — Вы хотите сказать, что это Волан…

— Hari! Hari, ar tu sveikas?
— Гарри! Гарри, ты в порядке?

Į juos taku bėgo Hermiona, jai iš paskos pūškavo Hagridas.
К нему со всех ног бежала Гермиона, за ней, тяжело дыша, следовал Хагрид.

— Viskas gerai, — tarė Haris, nelabai suvokdamas, ką sako. — Bet vienaragis negyvas, Hagridai, jis toliau, aikštelėje.
— Я в порядке, — автоматически ответил Гарри, даже не отдавая себе отчета в том, что именно говорит. — Единорог мертв, Хагрид, он лежит на поляне в глубине леса.

— Aš tave čia paliksiu, — sumurmėjo Firenzis, kai Hagridas nuskubėjo apžiūrėti vienaragio. — Dabar esi saugus.
— Здесь я вас оставлю, — прошептал Флоренц, когда Хагрид поспешно удалился, чтобы лично увидеть единорога. — Теперь вы в безопасности.

Haris nučiuožė nuo jo nugaros.
Гарри соскользнул с его спины.

— Sėkmės tau, Hari Poteri, — palinkėjo Firenzis. — Net kentaurai retkarčiais suklysta spėdami iš žvaigždžių. Tikiuosi, jog dabar taip ir yra.
— Удачи вам, Гарри Поттер, — произнес кентавр. — И раньше случалось, что движение планет истолковывалось неправильно, даже кентаврами. Я надеюсь, что этот случай как раз один из тех.

Apsisukęs jis nurisnojo miško gilumon, palikęs drebantį Harį.
Он повернулся и исчез в лесу, а Гарри, дрожа, смотрел ему вслед.

*** Laukdamas jų pargrįžtant, Ronis užmigo mokinių kambaryje. Kai Haris žadindamas jį šiurkščiai papurtė, ėmė kažką rėkalot apie kvidičo pražangas. Bet po akimirkos akis išpūtęs jau klausėsi Hario, jam ir Hermionai pasakojančio, kas nutiko Uždraustajame miške.
* * * Рон спал в Общей гостиной — видимо, он ждал их возвращения и незаметно для себя задремал. Когда Гарри грубо потряс его, Рон начал выкрикивать что-то про нарушения правил игры, словно ему снился матч по квиддичу. Однако через несколько секунд Рон полностью проснулся и, вытаращив глаза, слушал рассказ Гермионы и Гарри.

Haris negalėjo net atsisėsti. Mynė pirmyn atgal priešais židinį. Ir nesiliovė drebėti.
Гарри был настолько взволнован, что не мог сидеть и ходил взад-вперед по комнате, стараясь держаться поближе к камину. Его по-прежнему бил озноб.

— Sneipas nori pavogti Akmenį Voldemortui... Voldemortas laukia miške... o mes visą laiką manėme, kad Sneipas tiesiog nori praturtėti...
— Снегг хочет украсть камень для Волан-де-Морта. А Волан-де-Морт ждет в лесу… А все это время мы Думали, что Снегг хочет украсть камень, чтобы стать богатым… А Волан-де-Морт…

— Nustok kartojęs tą vardą! — bailiai sukuždėjo Ronis, tarsi Voldemortas būtų galėjęs juos nugirsti.
— Не произноси это имя! — испуганным шепотом попросил Рон. Казалось, он боится, что Волан-де-Морт может их услышать.

Haris jo nesiklausė.
Гарри проигнорировал просьбу.

— Firenzis mane išgelbėjo, bet jis neturėjo teisės... Beinąs įsiuto... minėjo, kad nevalia kliudyti tam, ką nulėmė planetos... Matyt, jos rodo, jog Voldemortas grįžta... Beinąs įsitikinęs, kad Firenzis turėjo leisti Voldemortui mane nužudyti... Ir tai tikriausiai rodo žvaigždės.
— Флоренц спас меня, но он не должен был так поступать… Бэйн был в ярости… Он говорил, что Флоренц помешал свершиться тому, что предвещали планеты… Должно быть, они предвещали возвращение Волан-де-Морта… Бэйн считает, что Флоренц должен был позволить Волан-де-Морту убить меня. Я думаю, звезды предсказали мою смерть.

— Ar liausies kartojęs tą vardą? — sušnypštė Ronis.
— Да перестань же ты произносить это имя! — прошипел Рон.

— Taigi man lieka laukti, kol Sneipas Akmenį pavogs, — toliau kalbėjo Haris, — ir Voldemortas ateis mano gyvybės... Ką gi, Beinąs galės džiaugtis.
— Так что мне только осталось дождаться того момента, когда Снегг украдет камень, — продолжал Гарри. Его глаза лихорадочно блестели, а тело сотрясала мелкая дрожь. — Тогда Волан-де-Морт сможет прийти сюда и прикончить меня… Думаю, Бэйн будет счастлив.

Hermiona atrodė išsigandusi, bet rado, kaip paguosti draugą. — Hari, visi sako, kad Dumbldoras — vienintelis, kurio Pats Žinai Kas bijojo. Esant Dumbldorui, Pats Žinai Kas nedrįs tavęs liesti. Be to, kas tau sakė, kad kentaurai neklysta? Man jų kalbos panašios į ateities spėjimą, o profesorė Makgonagal sako, kad tai — netiksliausia magijos sritis.
— Гарри, но ведь все говорят, что единственный, кого когда-либо боялся Ты-Знаешь-Кто, — это профессор Дамблдор. — Видно было, что Гермиона страшно напугана, но она все же нашла для Гарри слова утешения. — Пока он здесь, Ты-Знаешь-Кто не придет сюда и тебя не тронет. Да и кто сказал, что кентавры правильно истолковали расположение звезд? На мой взгляд, это обычное предсказание будущего, как по руке или картам. А профессор МакГонагалл говорит, что это очень неточная наука.

Kol išsišnekėjo, ir dangus prašvito. Nuėjo gulti nusikamavę, peršinčiomis gerklėmis. Tačiau nakties stebuklai tuo nesibaigė.
Когда они закончили беседу, уже светало. От долгих разговоров у Гарри пересохло в горле, и сил ему хватило только на то, чтобы добраться до постели. Но оказалось, что ночные сюрпризы еще не закончились.

Atitraukęs antklodę, Haris rado savo neregimąjį apsiaustą, dailiai sulankstytą. Prie jo buvo prisegtas raštelis.
Откинув одеяло, Гарри увидел под ним аккуратно сложенную мантию-невидимку. К мантии была прикреплена записка. В ней было всего три слова:

Dėl visa ko.
На всякий случай.

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit