кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Haris Poteris ir Išminties akmuo

Гарри Поттер и философский камень


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

KETURIOLIKTAS SKYRIUS Norbertas, Norvegijos gūbriuotasis

Глава 14. Дракон по имени Норберт

Tačiau Kvirlis pasirodė esąs daug drąsesnis, negu jie manė. Ėjo savaitės, jis tik balo ir lyso, bet, regis, nepalūžo.
Однако, судя по всему, Квиррелл оказался храбрее, чем они думали. Шли недели, профессор становился все бледнее и тоньше, но было непохоже, чтобы он сломался.

Kas kartą praeidami pro ketvirto aukšto koridoriaus duris, Haris, Ronis ir Hermiona prikišdavo ausį paklausyti, ar viduje tebeurzgia Pūkelis. Sneipas švaistėsi po mokyklą, kaip visada, surūgęs, vadinasi, Akmuo tebėra vietoje. Susitikęs Kvirlį, Haris drąsinamai nusišypsodavo, o Ronis bardavo visus, kas mėgindavo pasišaipyti iš jo mikčiojimo.
Всякий раз, проходя по коридору третьего этажа, Гарри, Рон и Гермиона прикладывали ухо к двери, за которой начиналась запретная территория, и по доносившемуся оттуда рычанию заключали, что пока все в порядке. Это подтверждал и Снегг, который неизменно пребывал в привычном для него отвратительном настроении. Друзья прониклись к Квирреллу глубоким уважением, и Гарри, сталкиваясь с профессором в коридорах, ободрительно улыбался ему, а Рон начал заступаться за Квиррелла, делая замечания тем, кто посмеивался над заиканием профессора.

Tačiau Hermionai rūpėjo ne vien tik Išminties Akmuo. Ji pradėjo braižytis išeitų dalykų kartojimo tvarkaraštį ir įvairiomis spalvomis žymėti visus savo užrašus. Haris su Roniu nesuko dėl to sau galvos, bet ji graužė ir graužė.
Что касается Гермионы, то, в отличие от Гарри и Рона, она думала не только о философском камне. Она начала составлять расписание подготовки к экзаменам, заявив, что им всем необходимо повторить всю программу, и наложила заклинание на свои записи, пометив разными цветами темы для каждого из занятий.

— Hermiona, egzaminai dar kaži kur.
— Гермиона, да до экзаменов еще целая вечность, — в один голос запротестовали Гарри и Рон.

— Po dešimties savaičių, — atšovė Hermiona. — Tikrai ne už kalnų. Nikolui Ugniniui būtų viena akimirka.
— Всего десять недель, — отрезала Гермиона. — Это совсем не вечность, а для Николаса Фламеля это вообще как одна секунда.

— Bet mums ne šeši šimtai metų, — priminė jai Ronis. — Be to, kam tau kartoti, ir taip viską moki.
— Но нам не по шестьсот лет, — напомнил ей Рон. — И зачем нам все повторять, тем более тебе, ведь ты и так все знаешь?

— Kam kartoti? Gal išprotėjai? Nejau nesupranti, kad neišlaikę šitų egzaminų nepereisim į antrą kursą? Jie nepaprastai svarbūs, reikėjo pradėti prieš mėnesį, nežinau, kas man užėjo...
— Зачем повторять?! — Гермиона прямо-таки задохнулась от возмущения. — Ты что, с ума сошел? Ты понимаешь, что для того, чтобы перейти на второй курс, нам надо сдать экзамены? Это очень важно, нам нужно было начать повторять еще в прошлом месяце! И как я об этом забыла!

Deja, mokytojai mąstė panašiai kaip Hermiona. Jie taip apkrovė namų darbais, kad Velykų atostogos nė iš tolo nebuvo tokios smagios kaip Kalėdų. Labai tu pasilepinsi, kai šalimais Hermiona kala dvylika būdų, kaip panaudoti slibinų kraują, ar pratinasi mojuoti burtų lazdele. Aimanuodami ir žiovaudami Haris ir Ronis beveik visą laisvalaikį pratupėdavo su Hermiona bibliotekoje, mėgindami įveikti kalnus papildomo darbo.
Преподаватели, судя по всему, рассуждали так же, как и Гермиона. Они буквально завалили учеников домашними заданиями, и потому пасхальные каникулы по сравнению с рождественскими оказались совсем невеселыми. Да и как можно расслабиться, когда рядом с тобой Гермиона вслух повторяет двенадцать способов применения крови дракона или отрабатывает технику движений волшебной палочки. Зевая и недовольно постанывая, Гарри и Рон проводили большую часть своего свободного времени в библиотеке, пытаясь одновременно повторять пройденное и изучать новое.

— Per amžius šito neįsiminsiu, — vieną dieną pratrūko Ronis, numesdamas plunksnakotį ir ilgesingai žvelgdamas pro bibliotekos langą. Per keletą mėnesių pasitaikė pirma tikrai graži diena. Giedras dangus švietė neužmirštuolių mėlynumu ir jau galėjai užuosti vasarą.
— Никогда в жизни этого не запомню! — наконец взорвался Рон, отшвыривая перо и с тоской уставившись в окно библиотеки. Его можно было понять: впервые за несколько месяцев выдался по-настоящему приятный день. Небо было ярко-голубым, как незабудка, а в воздухе плавало предчувствие лета.

Haris, „Tūkstantyje stebuklingųjų žolių ir grybų" nagrinėjantis straipsnelį apie diktoną, pakėlė akis tik išgirdęs Ronį šūktelint:
Гарри, искавший белый бадьян в книге «Тысяча волшебных растений и грибов», оторвал глаза от страниц, только когда Рон неожиданно громко воскликнул:

— Hagridai! Ką tu veiki bibliotekoje?
— Хагрид! Что ты здесь делаешь?

Hagridas atšlepsėjo kažką slėpdamas už nugaros. Su savo kurmenų kailiniais bibliotekoje baisiai netiko.
Хагрид, похоже, пытался скрыться от них за полками, но понял, что его увидели, вышел оттуда и, шаркая, двинулся к ним. Он не стал подходить слишком близко, а руки держал за спиной, словно что-то прятал от Гарри и Рона. Великан в шубе из кротового меха явно не вписывался в здешнюю обстановку и, похоже, сам понимал, что привлекает к себе внимание, хотя всячески старался этого избежать. И казалось, что он совершенно не рад встрече.

— Žvalgausi, — tarė tokiu suktu balsu, kad jie iškart susidomėjo. — O ką jūs čia veikiate? — Staiga jam kilo įtarimas. — Tikiuosi, neieškot Nikolo Ugninio?
— Я так… э-э… посмотреть зашел, — пробормотал Хагрид, отводя глаза. Гарри и Рон насторожились. — А вы-то тут чего? Неужто все Николаса Фламеля ищете?

...
Вид у Хагрида тут же стал очень подозрительный.

— O, mes kaži kada išsiaiškinom, kas jis toks, — išdidžiai pareiškė Ronis. — Be to, žinome, ką saugo tasai šuo, tai Išminties...
— Да мы уже давным-давно узнали, кто он такой, — важным голосом произнес Рон. — И мы знаем, что охраняет пес, — это философский…

— Šššš! — Hagridas skubiai apsidairė, ar kas neišgirdo.
Хагрид зашипел, прикладывая палец к губам и быстро оглядываясь по сторонам.

— Nerėkaukit apie tai. Kas jums pasidarė?
— Ты чего… чего об этом кричишь, что с тобой случилось-то?

— Tarp kitko, mes norėjome tave kai ko paklausti, — tarė Haris. — Apie tai, kas dar, be Pūkelio, saugo Akmenį.
— Кстати, мы кое о чем хотели тебя спросить, — как бы невзначай произнес Гарри. — Скажи, кто и что, кроме Пушка, охраняет камень?

— ŠŠŠŠŠ! — dar smarkiau sušnypštė Hagridas. — Paklausykit... Ateikit pas mane vėliau, nors aš nieko neprižadu jums pasakyti, įsidėmėkit, bet, šiukštu, nepliurpkite čionai, mokiniai neturėtų žinoti šito dalyko. Dar pamanys, kad aš prasitariau...
— Да тихо вы! — снова прошипел Хагрид. — Не надо тут об этом. Вы ко мне попозже загляните… ну… и поговорим. Насчет того, чтобы… э-э… что-то рассказать, обещать не буду, но тут… ну… об этом вообще нельзя, школьникам такое знать не надо. А то кто-нибудь подумает, что вы от меня все узнали, да! А я-то здесь ни при чем!

— Gerai, iki pasimatymo, — pertraukė jį Haris. Hagridas išplumpino.
— Тогда увидимся позже, — произнес Гарри, и Хагрид побрел прочь из библиотеки.

— Ką jisai slėpė už nugaros? — susimąstė Hermiona.
— Интересно, что он там прятал за спиной? — задумчиво спросила Гермиона.

— Gal tai buvo kaip nors susiję su Akmeniu?
— Хочешь сказать, что это может быть связано с философским камнем? — поинтересовался Гарри.

— Pažiūrėsiu, kokiame skyriuje jis buvo, — pasisiūlė Ronis, mat jam klaikiai pabodo mokytis.
— Пойду посмотрю, в какой секции он был, — произнес Рон. Он явно устал от занятий.

Po valandėlės grįžo su glėbiu knygų ir visas nutrenkė ant stalo.
Через пару минут он уже вернулся с тяжелой стопкой книг в руках.

— Slibinai! — sušnibždėjo. — Hagridas ieškojo medžiagos apie slibinus! Pažiūrėkit: „Didžiosios Britanijos ir Airijos slibinai", „Nuo kiaušinio iki pragaro", „Slibinų augintojo vadovas".
— Драконы! — прошептал он. — Хагрид искал что-то о драконах. Вот, смотри: «Разновидности драконов, обитающих в Великобритании и Северной Ирландии» и «Пособие по разведению драконов: от яйца до адского чудовища».

— Hagridas visada norėjo laikyti slibiną, sakė man patį pirmą kartą, kai susitikome, — prisiminė Haris.
— Хагрид всегда хотел иметь дракона. Он сам мне сказал в тот день, когда мы с ним познакомились, — заметил Гарри.

— Tačiau tai prieštarauja įstatymams, — pasakė Ronis. — Slibinus auginti uždraudė dar 1709 metų burtininkų suvažiavimas, visi žino. Jei užpakaliniame kieme laikysi slibiną, išsiduosi Žiobarams. Be to, slibino neišdresuosi, pavojinga. Matytum, kaip Čarlį apdegino laukiniai Rumunijos slibinai!
— Но это противозаконно, — удивился Рон. — Разведение драконов было запрещено Конвенцией магов тысяча семьсот девятого года, это всем известно. Если мы будем разводить драконов, маглы узнают о нашем существовании! К тому же драконов все равно нельзя приручить, и они очень опасны. Ты бы видел ожоги, которые получил Чарли в Румынии, изучая диких драконов.

— Tačiau Britanijoje laukinių slibinų gal nėra? — paklausė Haris.
— Но в Британии драконов конечно же нет? — с надеждой спросил Гарри.

— Ir dar kaip yra, — atšovė Ronis. — Paprasti Velso žalieji ir Hebridų juodieji. Magijos ministerija viską daro tam nuslėpti. Mes turime užburti Žiobarus, kuriems teko juos pamatyti, kad kuo greičiau užmirštų.
— Конечно есть. — Рон посмотрел на него так, словно Гарри сморозил какую-то глупость. — Обыкновенные валлийские зеленые и черные гебридские. Сказать по правде, Министерство магии кучу сил тратит на то, чтобы спрятать их от маглов. Нашим приходится накладывать заклятия на маглов, которые столкнулись с драконами, чтобы они навсегда забыли об этой встрече.

— Tai ką, po galais, sumanė Hagridas? — paklausė Hermiona.
— Интересно, что задумал Хагрид? — с любопытством произнесла Гермиона.

*** Po valandos pasibeldę į sargo trobelę, jie nustebo, kad visos užuolaidos užtrauktos. Prieš atidarydamas duris Hagridas šūktelėjo: „Kas ten?" ir juos įleidęs greit užtrenkė duris.
* * * Час спустя они подошли к хижине Хагрида и с удивлением отметили, что занавески на окнах задернуты. А Хагрид впустил их в хижину, только убедившись, что это именно они. И тут же закрыл за ними дверь.

Viduje buvo velniškai karšta. Nors diena buvo tokia šilta, kambaryje pleškėjo židinys. Hagridas užplikė jiems arbatos ir pasiūlė sumuštinių su šermuonėlio mėsa, bet jie atsisakė.
Внутри стояла ужасная жара. Несмотря на то что на улице было тепло, в камине ярко горел огонь. Хагрид приготовил им чай и предложил бутерброды с мясом горностая, но они, не колеблясь, отказались от этой экзотической еды.

— Taigi... kažko norėjot paklausti?
— Ну так что… вы вроде спросить чего хотели? — первым начал разговор Хагрид.

— Taip, — pasakė Haris. Neverta eiti užuolankom. — Ar negalėtum pasakyti, kas dar, be Pūkelio, saugo Išminties Akmenį?
— Да, — согласился Гарри, решив, что не стоит ходить вокруг да около. — Мы хотели узнать, не расскажешь ли ты нам, что охраняет философский камень… кроме Пушка.

Hagridas susiraukė.
Хагрид неодобрительно посмотрел на него.

— Aišku, kad negaliu, — atkirto. — Pirma, aš pats nežinau. Antra, jus ir taip per daug žinote, todėl net jei žinočiau, nesakyčiau. Akmuo čia ne be reikalo atgabentas. Jo tik per plauką nepavogė iš Gringotso... manau, patys supratot? Bet nors užmušk nesusigaudau, iš kur suuodėt apie Pūkelį.
— Не, не расскажу, — категорично произнес он. — Во-первых, я и сам не знаю. Ну, а во-вторых, вы и так уж много всего… э-э… разведали, ни к чему вам больше знать. Да я, если б знал даже, все равно б не сказал, да! А насчет камня — так он ведь здесь не просто так. Его из «Гринготтса» чуть не украли… ну… я так думаю, ты уж сам все понял. А вот как вы про Пушка разведали — убей не пойму.

— Liaukis, Hagridai, gal tu ir nenori mums sakyti, tačiau viską žinai, niekas neprasprūsta tau pro akis, — lipšniu balseliu ėmė girti jį Hermiona. Hagridui krustelėjo barzda, taigi jos tankmėje jis šypsosi. — Mes tik nesutariam, kas gi galėtų saugoti tą Akmenį, — toliau rietė Hermiona. — Mums įdomu, kam dar, be tavęs, Dumbldoras patikėjo tokią svarbią užduotį.
— Перестань, Хагрид! Конечно, ты не хочешь нам рассказывать, но ведь ты знаешь, ты обо всем знаешь, что здесь происходит. — В голосе Гермионы была неприкрытая лесть, и борода Хагрида зашевелилась. Великан улыбался, пусть улыбка и была скрыта волосами. — Мы просто хотим знать, кто накладывал заклятия, которые должны помешать похитить камень. Нам так интересно, кому — кроме тебя, конечно — доверяет профессор Дамблдор.

Po šių žodžių Hagridas išpūtė krūtinę. Haris su Roniu išsišiepė Hermionai.
Хагрид горделиво выпятил грудь. Гарри и Рон с уважением посмотрели на Гермиону.

— Na, manau, nedidelė bėda, jeigu jums ir pasakysiu... palaukit... iš manęs jis pasiskolino Pūkelį... paskui keli mokytojai užkeikė... Profesorė Diegavirtė... profesorius Flitvikas... profesorė Makgonagal, — skaičiavo jis, užlenkdamas pirštus, — profesorius Kvirlis... ir Dumbldoras, aišku, padėjo. Palauk, dar vieną buvau pamiršęs. O taip, profesorius Sneipas.
— Ну… эта… думаю, не будет ничего, если я вам скажу. — В голосе попавшегося на лесть Хагрида не было и оттенка сомнения. — Значит, так… Он у меня Пушка одолжил, это раз. А потом кое-кто из профессоров заклятия накладывал… Профессор Стебль, профессор Флитвик, профессор МакГонагалл, — произнося очередное имя, Хагрид загибал палец. — Профессор Квиррелл… и сам Дамблдор, конечно. А, вот еще чего забыл. Точно, про профессора Снегга.

— Sneipas?
— Снегг? — одновременно вырвалось у всех троих.

— Aha... Jūs gal pamiršote tas savo kvailystes? Klausykit, jeigu Sneipas padėjo apsaugoti Akmenį, tikrai neketina jo vogti.
— Вы чего, опять про это? Кончайте, ладно? — Хагрид отмахнулся от них. — Да как вы не поймете — Снегг… ну… помогает камень охранять, зачем ему его воровать-то?

Haris suprato, kad Ronis ir Hermiona mano tą patį kaip ir jis. Jei Sneipas padėjo apsaugoti Akmenį, jam nesunku sužinoti, kokiais burtais tai darė kiti profesoriai. Jis berods viską žino — išskyrus Kvirlio užkeikimą ir kaip prasigauti pro Pūkelį.
Гарри знал, что Рон и Гермиона думают о том же, о чем и он. Если Снегг принимал участие в охране камня, значит, он мог легко узнать, какие именно заклинания наложили другие профессора. Похоже, Снегг уже выведал все, что ему надо, кроме того, заклинание, которое наложил Квиррелл, и еще…

— Tu tik vienas žinai, kaip galima praeiti pro Pūkelį, ar ne, Hagridai? — sunerimo Haris. — Ir niekam to neišduotum, ką? Net jokiam mokytojui?
— Ведь только ты знаешь, как пройти мимо Пушка, правда, Хагрид? — взволнованно спросил Гарри. — И ты ведь никому об этом не расскажешь, верно? Даже никому из преподавателей?

— Jokia gyva dvasia nežino, tik aš ir Dumbldoras, — išdidžiai pasakė Hagridas.
— Да ни одна живая душа не знает, вот как! Кроме меня… э-э… и Дамблдора, конечно, — гордо заявил Хагрид.

— Na, bent tiek, — sumurmėjo Haris draugams. — Hagridai, gal galima praverti langą? Aš tuoj užvirsiu.
— Что ж, хоть это хорошо, — пробормотал Гарри, обращаясь к своим спутникам. — Слушай, Хагрид, может, откроем окно? Тут у тебя задохнуться можно…

— Atleisk, Hari, ne, — neleido Hagridas. Haris matė, kaip jis žvilgtelėjo į ugrų. Ir Haris pažvelgė į židinį.
— Извини, Гарри, но никак нельзя, — поспешно ответил Хагрид и покосился на горевший в камине огонь. Гарри, поймав его взгляд, тоже заглянул в камин.

— Hagridai, kas ten?
— Хагрид! Что это?! — воскликнул он.

Bet jis jau suprato. Pačiam liepsnos vidury po katilu gulėjo didžiulis juodas kiaušinis.
Ответ не требовался — он уже знал, что это. В самом центре пламени, прямо под висящим над огнем чайником, лежало огромное черное яйцо.

— Ai, — nervingai peštelėjo barzdą Hagridas. — Tai... aaa...
— А… это… — Хагрид нервно подергал себя за бороду. — Ну… это…

— Iš kur jį ištraukei, Hagridai? — paklausė Ronis, prislinkdamas pasižiūrėti iš arčiau. — Tikriausiai suplojai krūvą pinigų.
— Где ты его взял, Хагрид? — поинтересовался Рон, встав перед камином на колени и внимательно рассматривая яйцо. — Ведь оно, должно быть, стоит целую кучу денег.

— Išlošiau, — pasigyrė Hagridas. — Vakar vakare. Buvau miestelyje, aludėje kiek siurbtelėjau, po to sulošiau partijėlę su kažkokiu nepažįstamu vyru. Tiesą sakant, jis džiaugėsi atsikratęs to kiaušinio.
— Да выиграл я его, — признался Хагрид. — Вчера вечером и выиграл. Пошел вниз, в деревню, посидел там… ну… выпил. А тут незнакомец какой-то, в карты ему сыграть охота. Хотя, если по правде, так он… э-э… даже рад был, что яйцо проиграл, — видать, сам не знал, куда его девать-то.

— Bet ką darysi, kai išsiris slibiniūkštis? — paklausė Hermiona.
— А что ты будешь делать, когда из него вылупится дракон? — поинтересовалась Гермиона.

— Na, turiu šio to pasiskaityti, — tarė Hagridas ir iš po pagalvės ištraukė storą knygą. — Va, parsinešiau iš bibliotekos. „Slibinų auginimas savo malonumui ir naudai". Aišku, truputį pasenusi, bet viskas yra. Laikyti kiaušinį ugnyje, mat šiaip jį savo kvapu kaitina slibine motina, o kai išskils, slibiniukui kas pusvalandį sugirdyti kibirą brendžio su vištų krauju. O va čia... parašyta, kaip atskirti visokius kiaušinius... maniškis yra Norvegijos gūbriuotojo slibino. Jie labai reti.
— Ну, я тут читаю кое-что. — Хагрид вытащил из-под подушки толстенную книгу. — Вот в библиотеке взял — «Разведение драконов для удовольствия и выгоды». Старовата, конечно, но там всё про это есть. Яйцо в огне надо держать, вот как! Потому что драконихи на яйца огнем дышат, согревают их так. А когда он… ну… вылупится, надо ему раз в полчаса ковшик цыплячьей крови давать и… э-э… бренди еще туда доливать надо. А вон смотрите — это как яйца распознавать. Это, что у меня — это норвежского горбатого, редкая штука, так вот.

Jis atrodė nepaprastai savimi patenkintas, tačiau Hermiona paniuro.
Хагрид явно был очень доволен собой, но Гермиона его радости не разделяла.

— Hagridai, tu gyveni medinėje troboje, — pasakė.
— Хагрид, ты ведь живешь в деревянном доме, — трагическим голосом произнесла она.

Bet Hagridas nesiklausė. Kraudamas židinin daugiau malkų, linksmai niūniavo.
Но Хагрид ее не слушал. Он что-то напевал себе под нос, помешивая кочергой дрова в камине.

*** Dabar jiems prisidėjo dar vienas rūpestis: kas bus Hagridui, jei kas nors sužinos, kad trobelėje jis neteisėtai laiko slibiną.
* * * Теперь у Гарри и его друзей появилась новая забота — их беспокоила судьба Хагрида, если кто-нибудь узнает, что он незаконно укрывает у себя дракона.

— Net neįsivaizduoju ramaus gyvenimo, — dūsavo Ronis,
— Я уже даже забыл, что такое спокойная жизнь, — вздохнул Рон.

kai kiekvieną mielą vakarą jie vargdavo su vis sunkesniais namų darbais. Hermiona ėmėsi jiems sudarinėti kartojimo tvarkaraštį. Jie niršo ant jos.
Вечер за вечером они просиживали над домашними заданиями, которые становились все больше и больше. А Гермиона сначала составила программу повторения пройденного для себя, а теперь готовила такую же для них. Гарри и Рона это сводило с ума.

Staiga vieną rytą Hedviga atnešė Hariui dar vieną laiškelį nuo Hagrido. Jame buvo tik du žodžiai: Jau skyla.
Как-то за завтраком Букля принесла Гарри записку от Хагрида. В записке было всего два слова: «Он вылупляется».

Ronis norėjo pabėgt iš herbologijos ir mauti tiesiai į trobelę, bet Hermiona nė už ką nesutiko.
Рон предложил прогулять травологию и после завтрака тут же отправиться прямиком к Хагриду. Но Гермиона и слышать об этом не хотела.

— Hermiona, kiek kartų gyvenime galėsime pamatyti, kaip išsirita slibinas?
— Да послушай, Гермиона, мы, может, больше никогда в жизни такого не увидим, — укорил ее Рон.

— Mums pamokos, bus riesta, jei pakliūsim, bet ne tas žodis, jeigu kas nors sužinos, ką jis daro...
— Нам нельзя пропускать занятия, у нас могут быть проблемы, а когда кто-нибудь узнает про Хагрида, вообще такое начнется… И если мы еще там рядом окажемся, тогда все…

— Užsičiaupk! — sušnypštė Haris.
— Заткнитесь, — прошептал Гарри.

Vos už kelių žingsnių valgė Smirdžius — nustojęs kramtyti ištempė ausis. Ar ką nors išgirdo? Hariui visiškai nepatiko jo išraiška.
Малфой, проходивший мимо в паре метров от них, вдруг застыл и прислушался. Теперь можно было только гадать, услышал он что-то или нет — и если да, то как много. Но выражение лица Малфоя Гарри очень не понравилось.

Visą kelią į herbologijos pamoką Ronis su Hermiona ginčijosi, pagaliau ji sutiko per pertrauką nubėgti su jais į trobelę. Kai pilies bokšto varpas paskelbė pertrauką, visi trys numetė semtuvėlius ir per kiemą nuskuodė pamiškėn. Hagridas juos pasitiko užraudęs ir susijaudinęs.
Рон и Гермиона спорили всю дорогу до травологии, и в конце концов Гермиона согласилась сбегать к Хагриду после урока. Когда наконец из замка донесся звонок, они побросали совки и лопатки, которыми ковырялись в земле, выскочили из оранжереи и поспешно бросились к опушке леса. Открывший им Хагрид был весь красный от возбуждения.

— Jau beveik išskilo.
— Он почти вылез! — прошептал Хагрид, заталкивая их внутрь.

Kiaušinis gulėjo ant stalo. Buvo smarkiai sutrūkinėjęs. Viduje kažkas krebždėjo ir juokingai pliaukšėjo.
Яйцо, испещренное глубокими трещинами, лежало на столе. Внутри что-то двигалось, стуча по скорлупе.

Visi prisitraukė kėdes prie stalo ir užgniaužę kvapą ėmė žiūrėti.
Они придвинули стулья к столу и сели затаив дыхание.

Staiga kiaušinis trakštelėjo ir atsivėrė. Ant stalo išsirito slibiniukas. Nebuvo gražuolis; Hariui jis pasirodė panašus į suglamžytą juodą skėtį. Jo spygliuoti sparnai buvo didžiuliai, palyginti su juodu blizgančiu kūneliu. Slibiniukas turėjo ilgą snukį plačiomis šnervėmis, prasikalusius ragelius ir išvirtusias oranžines akis.
Внезапно раздался треск, яйцо развалилось пополам и на стол выпал маленький дракончик. Его нельзя было назвать симпатичным. Гарри подумал, что он напоминает скомканный черный зонтик. Он был ужасно тощий, топорщащиеся на спине крылья казались непомерно большими для такого тела. Морда у дракончика была длинная, с широкими ноздрями, пробивающимися бугорками рогов и выпученными оранжевыми глазами.

Jis sučiaudėjo. Iš snukio išlėkė kelios žiežirbos.
Дракончик чихнул, из ноздрей вылетело несколько искр.

— Argi ne gražus? — sušnibždėjo Hagridas. Jis norėjo paglostyti slibiniukui galvą, bet tasai smailiomis iltimis kaukštelėjo jam per pirštus.
— Ну разве не красавчик? — проворковал Хагрид. Он вытянул руку, чтобы погладить своего любимца по голове. Дракончик молниеносно раскрыл пасть и лязгнул острыми клыками, пытаясь ухватить Хагрида за палец.

— Vajetau, pažįsta mamytę! — pradžiugo Hagridas.
— Вот умный малыш! Сразу узнал свою мамочку! — восхитился Хагрид.

— Hagridai, — paklausė Haris, — kokiu spartumu auga Norvegijos gūbriuotieji?
— Хагрид, а как быстро растут норвежские горбатые драконы? — озадаченно поинтересовалась Гермиона.

Hagridas žiojosi atsakyti, bet staiga perbalo — pašokęs nuo stalo pripuolė prie lango.
Хагрид открыл было рот, чтобы ответить, но внезапно побледнел и, вскочив на ноги, метнулся к окну.

— Kas yra?
— Что случилось? — крикнул Гарри, хотя уже знал ответ.

— Kažkas žiūrėjo pro užuolaidos plyšį... berniukas... jis nubėgo mokyklon.
— Кто-то в окно заглядывал, а я, как назло, занавески неплотно задвинул, — сокрушенно выговорил Хагрид. — Мальчишка какой-то… вон, убегает.

Haris šoko pro duris pasižiūrėti. Ir pažino bėglį.
Гарри подскочил к двери и распахнул ее. Даже на расстоянии он легко узнал убегавшего.

Taigi Smirdžius pamatė slibiną.
Гарри тяжело вздохнул. Теперь о существовании дракона знали не только они трое, но и Малфой.

*** Kitą savaitę Harį, Ronį ir Hermioną varė iš proto Smirdžiaus šypsenėlė. Beveik visą laisvą laiką jie prabūdavo užtamsintoje Hagrido trobelėje protindami jį.
* * * Всю следующую неделю Малфой, завидев Гарри, Рона и Гермиону, неприятно улыбался, и его улыбка их нервировала. Большую часть свободного времени они проводили в полумраке хижины Хагрида, пытаясь урезонить великана.

— Išnešk, — mygo Haris. — Paleisk į laisvę.
— Отпусти его, — настаивал Гарри. — Выпусти его на волю.

— Negaliu, — atsikalbinėjo Hagridas. — Jis toks mažas. Numirs.
— Не могу. — Хагрид покачал головой. — Он же маленький совсем. Он умрет один.

Jie pasižiūrėjo į slibiniūkštį. Per savaitę tas išaugo trigubai. Iš šnervių veržėsi dūmai.
Они посмотрели на дракончика. За неделю он стал раза в три длиннее. Из его ноздрей беспрестанно вырывались клубы дыма.

Hagridas apleido miško sargo pareigas, nes buvo užsiėmęs slibinu. Ant grindų, nuklotų vištų plunksnomis, voliojosi baisybė brendžio butelių.
Однако Хагрид, кажется, этого не замечал. Судя по всему он вообще забыл обо всем, в том числе и об обязанностях лесника, и если и выходил из хижины, то только за продовольствием для своего подопечного. По полу хижины, заваленному птичьими перьями, перекатывались пустые бутылки из-под бренди.

— Nutariau duoti jam Norberto vardą, — tarė Hagridas, švelniai žvelgdamas į slibiniūkštį. — Žinokit, jis tikrai mane pažįsta. Norbertai! Norbertai! Kur mamytė?
— Я ему имя придумал — Норберт. — Хагрид смотрел на дракона влюбленными глазами. — Он меня уже знает… смотрите вот. Норберт! Норберт! Где твоя мамочка?

— Hagridas kuoktelėjo, — sumurmėjo Ronis Hariui į ausį.
— Он рехнулся, — прошептал Рон, наклонившись к уху Гарри.

— Hagridai, — garsiai pasakė Haris, — po dviejų savaičių Norbertas bus ilgesnis ir už tavo namą. Smirdžius bet kada gali paskųsti Dumbldorui.
— Хагрид, — громко позвал Гарри. — Еще две недели, и Норберт не будет помещаться в твоей хижине. А к тому же, возможно, у нас нет в запасе и двух Дней! Малфой в любой момент может донести на тебя Дамблдору!

Hagridas prikando lūpą.
Хагрид закусил губу.

— Aš... aš žinau, kad negalėsiu visą laiką jo turėti, bet negaliu imti ir išmesti, negaliu.
— Я… Я ж понимаю, что навсегда его здесь оставить не могу, но и бросить его не могу… нельзя так.

Haris staiga atsigręžė į Ronį.
Гарри вдруг резко повернулся к Рону.

— Čarlis! — šūktelėjo.
— Чарли! — воскликнул он.

— Ir tau galvoj negerai. Gal pamiršai, kad aš Ronis?
— Ну вот, теперь и ты рехнулся, — спокойно отреагировал тот. — Меня зовут Рон, ты забыл?

— Ne... turiu galvoj Čarlį... tavo brolį. Rumunijoje. Tyrinėjantį slibinus. Norbertą galėtume nusiųsti jam. Čarlis jį užaugintų ir paskui paleistų į kalnus!
— Да нет, я про Чарли, твоего старшего брата, который изучает драконов в Румынии. Мы можем отправить Норберта к нему. Ведь Чарли сможет о нем позаботиться, а когда Норберт вырастет, он отпустит его на волю!

— Nuostabu! — pritarė Ronis. — Ką pasakysi, Hagridai?
— Гениально! — завопил Рон. — Как тебе идея, Хагрид?

Galų gale Hagridas nusileido ir su pašto pelėda jie pasiuntė Čarliui prašymą.
Идея Хагриду не понравилась, но после долгих уговоров и убеждений великан согласился послать Чарли сову. Видимо, в глубине души надеясь, что ответ придет не скоро, а может, и не придет вообще.

*** Atėjo kita savaitė. Trečiadienį, seniai visiems sugulus, Hermiona su Hariu sėdėjo vieni mokinių kambaryje. Sieninis laikrodis ką tik išmušė vidurnaktį, kai atsivėrė skylė už portreto. Iš nieko atsirado Ronis, nusimetęs neregimąjį apsiaustą. Jo būta pas Hagridą, padėjęs šerti Norbertą, kuris dabar vienu gaištu susprogdavo pintinę pastipusių žiurkių.
* * * Следующая неделя тянулась необычайно медленно. В среду когда все ушли спать, Гарри и Гермиона все еще сидели в Общей гостиной, дожидаясь Рона. На часах было уже двенадцать, когда они услышали какой-то шорох. Через мгновение из ниоткуда появился Рон, сбросивший с себя мантию-невидимку. Он был у Хагрида, помогая тому кормить Норберта, который теперь десятками поедал дохлых крыс.

— Jis man įkando! — sušuko Ronis, rodydamas ranką. Plaštaka buvo apvyniota kruvina nosine. — Visą savaitę negalėsiu laikyti plunksnakočio. Garbės žodis, šitas slibinėkas — baisiausias padaras pasaulyje, bet Hagridas su juo elgiasi taip, lyg jis būtų meilutis pūkuotas triušiukas. Kai kaptelėjo rankon, Hagridas mane dar išbarė, kam Norbertėlį išgąsdinau. Man išeinant jis dainavo lopšinę.
— Он меня укусил! — Рон вытянул руку, обмотанную окровавленным носовым платком. — Я теперь, наверное, несколько дней даже перо не смогу держать. Если честно, более жуткого зверя, чем дракон, я в жизни не видел, а Хагрид с ним возится так, словно это маленький пушистый кролик. Вы представьте только: Норберт меня укусил, а Хагрид мне еще выговаривать начал за то, что я его малютку испугал. А когда я уходил, он ему колыбельную пел.

Į tamsų langą kažkas pabeldė.
В темное окно внезапно постучали.

— Hedviga! — apsidžiaugė Haris ir įleido pelėdą. — Atneša Čarlio atsakymą!
— Это Букля! — воскликнул Гарри, кидаясь к окну, чтобы впустить сову — Она принесла ответ.

Sukišę galvas, visi trys perskaitė laiškelį.
Гарри, Рон и Гермиона положили письмо на стол и склонились над ним.

Mielas Roni,
Дорогой Рон!

kaip tau sekasi? Dėkui už laišką. Su malonumu paimsiu Norvegijos gūbriuotąjį, bet bus nelengva ji atgabenti. Manau, geriausia būtų jį atsiųsti per mano draugus, kurie kitą savaitę pas mane atkeliauja. Tik, matai, niekas neturi pastebėti, kad jie gabena nelegalų slibiną.
Как у тебя дела? Спасибо за письмо. Я буду счастлив взять норвежского горбатого дракона. Но доставить его сюда будет непросто. Я думаю, лучше всего будет переслать его с моими друзьями, которые прилетят навестить меня на следующей неделе. Проблема в том, что никто не должен видеть, как они перевозят дракона, — ведь это незаконно.

Ar įstengtumėte šeštadienio vidurnaktį užkelti slibiną ant aukščiausio pilies bokšto? Tamsoje draugai galėtų jį iš ten pasiimti.
Будет идеально, если вы сможете привести дракона на самую высокую башню замка Хогвартс в субботу в полночь. Тогда они успеют добраться до Румынии до наступления утра.

Kuo greičiau atsiųsk atsakymų.
Пришли мне ответ как можно быстрее.

Tavo Čarlis
С любовью, Чарли

Jie susižvalgė.
Гарри, Рон и Гермиона задумчиво посмотрели друг на друга.

— Turime neregimąjį apsiaustą, — pasakė Haris. — Gal nebus labai sunku... Manau, apsiaustas pakankamai didelis, kad uždengtų ir mus abu, ir Norbertą.
— У нас есть моя мантия-невидимка, — медленно произнес Гарри, правильно истолковав сомнения друзей. — Думаю, она вполне сможет спрятать нас с Роном и Норберта — так что все получится.

Ronis ir Hermiona nedvejodami sutiko — ženklas, jog praėjusi savaitė buvo bloga. Būtų kažin ką darę, kad atsikratytų Norberto — ir Smirdžiaus.
Гарри произнес это так спокойно просто для того, чтобы успокоить друзей, на самом деле у его плана имелись серьезные изъяны. Хотя бы потому, что Норберт мог запросто прожечь мантию. Да и заткнуть ему пасть, чтобы он не издал ни звука, было нереально. Но к его облегчению, Рон и Гермиона согласно кивали. И это свидетельствовало о том, насколько трудной и изматывающей была для них вся последняя неделя. Потому что теперь они были готовы на самый безумный вариант, лишь бы избавиться от Норберта. И от Малфоя.

*** Iškilo kliūtis. Rytą Ronio plaštaka buvo baisiausiai ištinusi. Jis abejojo, ar saugu eiti pas madam Pomfri, — o jeigu atpažins slibino įkandimą? Tačiau dieną nebeliko kito kelio. Žaizda bjauriai pažaliavo. Matyt, Norberto iltys nuodingos.
* * * И тут произошло то, чего никто не ожидал. Наутро укушенная рука Рона раздулась, вдвое увеличившись в размерах. Рон никак не мог решить, не будет ли слишком рискованным поход к мадам Помфри: ведь она, наверное, могла сразу определить, что это укус дракона. Однако спустя несколько часов выбора у Рона уже не было. Рука позеленела. Похоже, что клыки Норберта были ядовитыми.

Vakare Haris su Hermiona nubėgo į ligoninę aplankyti Ronio. Jis jautėsi siaubingai.
Гарри и Гермиона, примчавшиеся в больничное крыло в конце дня, застали Рона в ужасном состоянии.

— Ne vien dėl rankos, — sušnibždėjo, — nors atrodo, kad ji bet kada nukris. Smirdžius pasakė madam Pomfri, jog nori iš manęs pasiskolinti vieną knygą, ir atėjo pasišaipyti. Grasino pranešti jai, kas man iš tikrųjų įkando. Mat aš sakiau, jog šuo, tik vargu ar ji patikėjo. Nereikėjo per rungtynes prasidėti su Smirdžiumi, dabar keršija.
— Это не только из-за руки, — прошептал Рон. — Хотя ощущение такое, что она вот-вот отвалится. Тут ко мне зашел Малфой — сказал мадам Помфри, что пришел забрать книгу, которую мне дал, а на самом деле, чтобы надо мной поиздеваться. Он угрожал, что расскажет мадам Помфри, кто укусил меня на самом деле. Я-то ей сказал, что это собака, но не знаю, поверила ли она. Не надо было мне его бить тогда на матче — он ведь именно за это нам теперь мстит.

Haris su Hermiona kaip mokėdami ramino Ronį.
Гарри и Гермиона попытались успокоить Рона.

— Iki šeštadienio vidurnakčio viskas praeis, — guodė jį Hermiona, bet Ronis nė trupučio neapsidžiaugė. Priešingai — jis staigiai atsisėdo lovoje, visas išpiltas prakaito.
— В субботу в полночь все закончится, — напомнила ему Гермиона, но почему-то Рона это совсем не обрадовало. Более того, он вдруг вскочил на кровати, и лицо его покрылось потом.

— Šeštadienio vidurnaktis! — kimiai tarė. — O ne... o ne... tik dabar prisiminiau... toje knygoje, kurią išsinešė Smirdžius, buvo Čarlio laiškas. Jis sužinos, kad mes norime atsikratyti Norberto.
— В субботу в полночь! — хрипло повторил он. — Я только сейчас вспомнил: Малфой забрал у меня книгу, чтобы мадам Помфри ему поверила, что он приходил именно за ней. А в этой книге лежало письмо от Чарли! Так что теперь он все знает…

Haris su Hermiona nieko nespėjo atsakyti: įžengusi madam Pomfri liepė jiems eiti, nes Roniui reikia miegoti.
Гарри и Гермиона даже не успели ничего сказать по этому поводу. В палату вошла мадам Помфри и выпроводила их, заявив, что Рону необходимо поспать.

*** — Per vėlu keisti planą, — pasakė Haris Hermionai. — Nebėra laiko siųsti Čarliui pelėdos, be to, tai gali būti vienintelė proga iškišti Norbertą. Teks rizikuoti. Atminkite, kad mes turime neregimąjį apsiaustą, o Smirdžius šito nežino.
* * * — Менять планы уже поздно, — заявил Гарри, когда они с Гермионой вышли из палаты. — Мы не успеем послать Чарли еще одну сову, а другого шанса избавиться от Норберта может и не представиться. Нам придется рискнуть. А к тому же у нас есть мантия-невидимка, и вот о ней Малфой ничего не знает.

Nuėję Hagridui pranešti naujienos, Iltį rado lauke sutvarstyta uodega. Hagridas atidarė langą.
Когда они пришли к хижине Хагрида, чтобы рассказать тому о случившемся, у дверей хижины с грустным видом сидел Клык — его хвост был замотан тряпками. А Хагрид даже не впустил их внутрь, а разговаривал с ними, высунувшись в окно.

— Vidun neleisiu, — supūkštė. — Norbertas ėmė išdykauti... Bet aš susitvarkau.
— Не пущу я вас… Норберт тут расшалился, — объяснил он. — Но ничего такого… уж я-то с ним справлюсь.

Jiems papasakojus apie Čarlio laišką, Hagridas apsiašarojo, bet, galimas daiktas, todėl, kad Norbertas jam ką tik krimstelėjo kojon.
Когда Гарри закончил свой рассказ, глаза Хагрида наполнились слезами, хотя, возможно, дело было в том, что именно в этот момент Норберт ухватил его за ногу.

— Ojoj! Na, nieko, batą prakando... Jis žaidžia... šiaip ar taip, tebėr mažylis.
— А-а-а! — вдруг взревел Хагрид, но тут же выдавил из себя кривую улыбку. Судя по всему, он не хотел, чтобы Гарри и Гермиона забеспокоились еще больше. — Ничего страшного… куснул меня за сапог, просто, он же ребенок всего-навсего.

Mažylis tvojo uodega į sieną taip, kad subarškėjo langų stiklai. Haris su Hermiona grįžo į pilį nežinodami, kaip greičiau sulaukti šeštadienio.
Ребенок ударил хвостом в стену, и хижина заходила ходуном. Гарри и Гермиона пошли обратно к замку, думая про себя, что дождаться субботы будет нелегко.

*** Atėjus laikui atsisveikinti su Norbertu, jiems būtų pagailę Hagrido, jeigu nebūtų turėję tiek rūpesčių dėl slibino išgabenimo. Naktis buvo baisiai tamsi, dangų užklojo debesys. Jie vėlavo pas Hagridą, nes reikėjo laukti, kol iš pirmo aukšto holo išsinešdins Akilanda, — jis žaidė tenisą daužydamas kamuoliuką į sieną.
* * * Когда пришел момент прощания с Норбертом, Гарри и Гермиона наверняка посочувствовали бы Хагриду, если бы так не беспокоились за успех операции. Правда, ночь была темной и облачной, но они уже немного опаздывали, потому что им с Гермионой пришлось задержаться в замке. А все из-за Пивза, увлеченно игравшего в теннис с самим собой в холле первого этажа и заставившего их ждать до тех пор, пока игра ему не наскучила.

Hagridas buvo uždaręs Norbertą į didžiulę pintinę.
Хагрид уже упаковал Норберта в огромный деревянный ящик.

— Įdėjau jam kalną žiurkių ir šiek tiek brendžio kelionei, — kimiai tarė Hagridas. — O kad neliūdėtų, dar įkišau jo meškiuką.
— Я там ему кучу крыс запихнул и бренди тоже приготовил, чтоб не проголодался по пути, — произнес Хагрид приглушенным голосом. — Я ему еще туда плюшевого мишку положил, чтоб он по дороге не скучал.

Pintinėje pasigirdo drykstelėjimas, todėl Haris nusprendė, kad meškiukui buvo nuplėšta galva.
Из ящика доносились странные звуки: Гарри показалось, что как раз в этот момент плюшевому мишке отрывали голову.

— Atia atia, Norbertai! — kūkčiojo Hagridas, kai Haris su Hermiona užklojo pintinę neregimuoju apsiaustu ir patys palindo po juo. — Mamytė tavęs nepamirš!
— Прощай, Норберт! — срывающимся голосом выдавил из себя Хагрид. — Мамочка никогда тебя не забудет!

Гарри и Гермиона встали по обе стороны ящика и набросили на себя мантию.

Jie paskui taip ir nesuprato, kaip nuvilko tą pintinę į pilį. Laikrodis skaičiavo minutes iki vidurnakčio, o jie dar tik užtempė Norbertą marmuriniais laiptais į viršų ir nunešė tamsiais koridoriais.
Позже они бы и сами не смогли объяснить, как им удалось доволочь ящик до замка. Была уже почти полночь, когда они втащили ящик на первый этаж, и, немного передохнув, снова подхватили его и двинулись по темным коридорам.

Dar vieneri laiptai, paskui kiti — net Hario žinomas trumpesnis kelias mažai ką padėjo.
Каким-то чудом им удалось подняться сначала по одной лестнице, потом по другой. Даже тот факт, что Гарри уже хорошо изучил замок и знал кратчайший путь к цели, не облегчал их ношу.

— Jau arti! — sušvokštė Haris, kai jie pasiekė koridorių po aukščiausiuoju bokštu.
— Почти пришли! — тяжело выдохнул Гарри, утирая пот, когда они оказались в коридоре под самой высокой башней.

Staiga juodu vos neišmetė pintinės priešaky išvydę kažką judant. Pamiršę, jog yra nematomi, susigūžė šešėlyje spoksodami į du tamsius siluetus už keleto metrų. Įsižiebė lempa.
Они уже снова подхватили ящик, настроившись на последнее усилие, когда в коридоре раздался какой-то шум. Забыв, что они невидимы, они резко отступили в тень, вглядываясь в темные очертания двух борющихся друг с другом людей. И вдруг зажглась лампа.

Profesorė Makgonagal su plaukų tinkleliu ir vilkinti languotą vilnonį chalatą laikė nutvėrusi už ausies Smirdžių.
Профессор МакГонагалл в ночной рубашке из клетчатой шотландки и с сеточкой для волос на голове крепко держала за ухо вырывающегося Малфоя.

— Sulaikytas! — šaukė ji. — Ir iš Klastūnyno atimama dvidešimt taškų! Kaip drįsti slankiot vidury nakties...
— Вас ждет дисциплинарное наказание! — вскричала она, увидев, кто перед ней. — И двадцать штрафных очков! Как вы посмели ходить по школе посреди ночи?!

— Jūs nesuprantate, profesore, ateis Haris Poteris... jis atsineš slibiną!
— Вы не понимаете, профессор! — визжал Малфой. — Гарри Поттер — он скоро будет здесь! С драконом!

— Kokios nesąmonės! Kaip drįsti man meluoti! Einam... pranešiu apie tave profesoriui Sneipui!
— Что за чушь! — возмутилась профессор МакГонагалл. — Как вы смеете мне лгать?! Идемте, Малфой, а утром я поговорю о вас с профессором Снеггом!

Po šito statūs įviji bokšto laiptai atrodė vienas juokas. Tik užkopę į viršų, išlindę į šaltą nakties orą, jie nusimetė apsiaustą ir patenkinti giliai įkvėpė. Hermiona ėmė šokinėti.
После того, что случилось, почти отвесная винтовая лестница, ведшая на башню, показалась им чем-то просто несерьезным. И уже через несколько минут они оказались на свежем воздухе и, сбросив с себя мантию перевелили дух. Гермиона вдруг начала приплясывать.

— Smirdžius sulaikytas! Noriu dainuoti!
— Малфоя ждет наказание! — радостно выкрикнула она. — Я так счастлива, что даже петь хочется!

— Nereikia, — patarė Haris.
— Не надо, — посоветовал Гарри, хотя настроение у него тоже было просто прекрасное.

Jie laukė kikendami iš Smirdžiaus. Pintinėje daužėsi Norbertas.
Наверное, они странно смотрелись со стороны — уставшие, мокрые, улыбающиеся своим мыслям. Стоявший между ними ящик, наверное, тоже смотрелся странно — особенно если учесть, что он сильно покачивался из стороны в сторону. Возможно, Норберту тоже стало весело.

Maždaug po dešimties minučių iš tamsos išniro keturios šluotos. Čarlio draugai buvo linksmuoliai. Hermionai ir Hariui jie parodė regztę, iš odinių juostų pasidarytą Norberto pintinei nešti. Bendrom jėgom į ją įkėlė Norbertą, Haris ir Hermiona paspaudė jiems ranką ir karštai padėkojo. Pagaliau Norbertas ėmė tolti... tolti... ir pradingo.
Десять минут спустя из темноты спланировали четыре метлы. Друзья Чарли оказались веселыми людьми и к транспортировке Норберта отнеслись, как к забавному приключению. Тем более что они уже все продумали и захватили с собой специально изготовленное для этого случая крепление. Когда еще минут через десять метлы поднялись в воздух, между ними висел большой деревянный ящик.

Jie skriste nuskriejo laiptais žemyn — kai nebeliko Norberto, niekas nebeslėgė nei rankų, nei širdies. Slibino nebėra, Smirdžius sulaikytas, ko dar trūksta iki laimės?
Гарри и Гермиона проводили его глазами, а когда он пропал из виду, пошли вниз по винтовой лестнице. На душе у них было легко. Норберт улетел, Малфой им больше не угрожал и разве могло что-нибудь омрачить их радость?

Atsakymas laukė laiptų apačioje. Įžengus į koridorių, iš tamsos išlindo Filčo veidas.
Ответ поджидал их у подножия лестницы. Как только они спустились по ней, из мрака вынырнуло лицо Филча.

— Nagi nagi, — sušnibždėjo jis, — šį kartą pakliuvot.
— Так-так-так, — прошептал он. — Кажется, у нас серьезные проблемы.

Neregimasis apsiaustas buvo likęs bokšto viršuje.
Гарри только сейчас понял, что мантия-невидимка осталась на крыше.

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit