кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Haris Poteris ir Išminties akmuo

Гарри Поттер и философский камень


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

DVYLIKTAS SKYRIUS Kitrošmų veidrodis

Глава 12. Зеркало Еиналеж

Artėjo Kalėdos. Vieną gruodžio vidurio rytą Hogvartsas pabudo užverstas sniegu. Ežeras stovėjo visiškai užšalęs; Vizlių dvynukai buvo nubausti už tai, kad užbūrė kelias sniego gniūžtes ir jos visur sekiojo paskui Kvirlį, bumbsėdamos jam į turbaną. Keletą pelėdų, įstengusių per pūgą atnešti paštą, Hagridas turėjo slaugyti ir gydyti, tik tada paleisti atgal.
Приближалось Рождество. В середине декабря, проснувшись поутру, все обнаружили, что замок укрыт толстым слоем снега, а огромное озеро замерзло. В тот же день близнецы Уизли получили несколько штрафных очков за то, что заколдовали слепленные ими снежки, и те начали летать за профессором Квирреллом, врезаясь ему в затылок. Те немногие совы, которым удалось в то утро пробиться сквозь снежную бурю, чтобы доставить почту в школу, были на грани смерти. И Хагриду пришлось основательно повозиться с ними, прежде чем они снова смогли летать.

Visi laukė nesulaukė žiemos atostogų. Grifų Gūžtos mokinių kambaryje ir didžiojoje salėje ištisai pleškėjo židinys, tačiau skersvėjų košiamuose koridoriuose buvo šalta kaip ledainėje, o klasėse vėjas barškino langus.
Все школьники с нетерпением ждали каникул и уже не могли думать ни о чем другом. Может быть, потому, что в школе было ужасно холодно и всем хотелось разъехаться по теплым уютным домам — всем, кроме Гарри, разумеется. Нет, в Общей гостиной Гриффиндора, в спальне и в Большом зале было тепло, потому что ревущее в каминах пламя не угасало ни на минуту. Зато продуваемые сквозняками коридоры обледенели, а окна в промерзших аудиториях дрожали и звенели под ударами ветра, грозя вот-вот вылететь.

Blogiausia buvo požemyje, profesoriaus Sneipo kabinete: ten buvo matyti, kaip iš burnos eina kvapas, ir jie stengėsi būti arčiau karštų katilų.
Хуже всего ученикам приходилось на занятиях профессора Снегга, которые проходили в подземелье. Вырывавшийся изо ртов пар белым облаком повисал в воздухе, а школьники, забыв об ожогах и прочих опасностях, старались находиться как можно ближе к бурлящим котлам, едва не прижимаясь к ним.

— Man tikrai labai gaila tų, — per vieną nuodų ir vaistų pamoką pareiškė Drakas Smirdžius, — kurie Kalėdas turės praleisti Hogvartse, nes namie jų niekas nelaukia.
— Поверить не могу, что кто-то останется в школе на рождественские каникулы, потому что дома их никто не ждет, — громко произнес Драко Малфой на одном из занятий по зельеварению. — Бедные ребята, мне их жаль…

Tai sakydamas žiūrėjo į Harį. Niurzga ir Gylys sukikeno. Haris, sveriantis jūrų pūgžlio nugarkaulio miltelius, jų nepaisė. Po anų kvidičo rungtynių Smirdžius pasidarė dar bjauresnis. Negalėdamas pakęsti, kad Klastūnynas prakišo, jis stengėsi visus prajuokinti šaipydamasis, kad per kitas varžybas gaudytoją Harį pakeis plačiaburnė medvarlė.
Произнося эти слова, Малфой смотрел на Гарри. Крэбб и Гойл громко захихикали. Гарри, отмеривавший на своих крошечных и необычайно точных весах нужное количество порошка — в тот раз это был толченый позвоночник морского льва, — сделал вид, что ничего не слышит. После памятного матча, в котором Гриффиндор победил благодаря Гарри, Малфой стал еще невыносимее. Уязвленный поражением своей команды, он пытался всех рассмешить придуманной им шуткой. Она заключалась в том, что в следующей игре вместо Гарри на поле выйдет древесная лягушка, у нее рот шире, чем у Поттера, и потому она будет идеальным ловцом.

Greit įsitikino, jog niekam tai nejuokinga, mat visus pritrenkė Hario sugebėjimas išsilaikyti ant įsismarkavusios šluotos. Tada Smirdžius iš pykčio ir pavydo vėl ėmė grizyti Harį, jog tas neturįs tikros šeimos.
Однако Малфой быстро осознал, что его шутка никого не смешит, — возможно, Гарри поймал мяч очень своеобразным способом, но тем не менее он его поймал. И, более того, всех поразило, что ему удалось удержаться на взбесившейся метле. Малфой, еще больше разозлившись и сгорая от зависти, вернулся к проверенной тактике и продолжил поддевать Гарри, напоминая ему и окружающим, что у него нет нормальной семьи.

Per Kalėdas Haris iš tiesų neketino važiuoti į Ligustrų gatvę. Prieš savaitę, kai profesorė Makgonagal surašinėjo mokinius, kurie per šventes liks Hogvartse, jis iškart užsirašė. Jam nė trupučio nebuvo savęs gaila: tikriausiai tai bus smagiausios jo gyvenime Kalėdos. Ronis su broliais irgi liks, nes ponia ir ponas Vizliai keliaus į Rumuniją aplankyti Čarlio.
Гарри действительно не собирался возвращаться на Тисовую улицу на рождественские каникулы. Неделю назад профессор МакГонагалл обошла все курсы, составляя список учеников, которые останутся на каникулы в школе, и Гарри тут же попросил внести его в этот список. При этом он совершенно не собирался себя жалеть — совсем наоборот, он не сомневался, что его ждет лучшее Рождество в его жизни. Тем более что Рон с братьями тоже собирались остаться в Хогвартсе — их родители отправлялись в Румынию, чтобы проведать своего второго сына Чарли.

Kai jie išėjo iš nuodų ir vaistų pamokos, koridorių rado užgrioztą dideliausios eglės. Jos apačioj kyšančios didžiulės pėdos ir garsus šniokštavimas išdavė, kad už jos stovi Hagridas.
Когда по окончании урока они вышли из подземелья, то обнаружили, что путь им преградила неизвестно откуда взявшаяся в коридоре огромная пихта. Однако показавшиеся из-за ствола две гигантские ступни и громкое пыхтение подсказали им, что пихту принес сюда Хагрид.

— Labas, Hagridai, gal padėti? — pasisiūlė Ronis, kišdamas galvą tarp šakų.
— Привет, Хагрид, помощь не нужна? — спросил Рон, просовывая голову между веток.

— Ne, Roni, ačiū, susitvarkysiu.
— Не, я в порядке, Рон… но все равно спасибо, — донеслось из-за пихты.

— Gal pasitrauktum iš kelio? — jiems už nugaros pasigirdo šaltas Smirdžiaus balsas. — Ar bandai užsidirbti kišenpinigių, Vizli? Turbūt baigęs Hogvartsą tikiesi čia likti sargu — Hagrido trobelė, palyginti su tavo šeimos urvu, turbūt atrodo kaip rūmai.
— Может быть, вы будете столь любезны и дадите мне пройти, — произнес кто-то сзади, растягивая слова. Разумеется, это мог быть только Малфой. — А ты, Уизли, как я понимаю, пытаешься немного подзаработать? Я полагаю, после окончания школы ты планируешь остаться здесь в качестве лесника? Ведь хижина Хагрида по сравнению с домом твоих родителей — настоящий дворец.

Ronis puolė Smirdžių, bet ant laiptų lyg tyčia išdygo Sneipas.
Рон прыгнул на Малфоя как раз в тот момент, когда в коридоре появился Снегг:

— VIZLI!
— УИЗЛИ!

Ronis paleido Smirdžiaus apsiaustą.
Рон неохотно отпустил Малфоя, которого уже успел схватить за грудки.

— Jį supykdė, profesoriau Sneipai, — tarė Hagridas, iškišdamas iš už eglės savo didelį apžėlusį veidą. — Smirdžius įžeidinėjo jo šeimą.
— Его спровоцировали, профессор Снегг, — пояснил Хагрид, высовываясь из-за дерева. — Этот Малфой его семью оскорбил, вот!

— Nesvarbu, Hagridai, — šilkiniu balsu tarė Sneipas. — Peštynės prieštarauja Hogvartso taisyklėms. Iš Grifų Gūžtos atimu penkis taškus, Vizli, ir džiaukis, kad ne daugiau. Pasitraukit visi.
— Может быть, но в любом случае драки запрещены школьными правилами, Хагрид, — елейным голосом произнес Снегг. — Уизли, из-за тебя твой факультет получает пять штрафных очков, и можешь благодарить небо, что не десять. Проходите вперед, нечего здесь толпиться.

Vaipydamiesi ir braukdami žemėn spyglius, Smirdžius, Niurzga ir Gylys prasibruko pro eglę.
Малфой, Крэбб и Гойл с силой протиснулись мимо Хагрида и его пихты, едва не сломав несколько веток и усыпав пол иголками. И ушли, глупо ухмыляясь.

— Aš jam parodysiu, — griežė dantį Ronis, — vieną kartą aš jam parodysiu...
— Я его достану, — выдавил из себя Рон, глядя в удаляющуюся спину Малфоя и скрежеща зубами. — В один из этих дней я обязательно его достану…

— Nekenčiu jų, — pasakė Haris. — Smirdžiaus ir Sneipo.
— Ненавижу их обоих, — признался Гарри. — И Малфоя, и Снегга.

— Gana, pralinksmėkite, čia pat Kalėdos, — įsikišo Hagridas. — Žinot ką, einam, parodysiu, kokia graži didžioji salė.
— Да бросьте, ребята, выше нос, Рождество же скоро, — подбодрил их Хагрид. — Я вам вот чего скажу — пошли со мной в Большой зал, там такая красота сейчас, закачаешься!

Taigi Haris, Ronis ir Hermiona paskui Hagridą su egle nusekė į didžiąją salę, ją puošė profesorė Makgonagal ir profesorius Flitvikas.
Гарри, Рон и Гермиона пошли за волочившим пихту Хагридом в Большой зал. Там профессор МакГонагалл и профессор Флитвик развешивали рождественские украшения.

— O, Hagridas! Anais metais... Pastatyk ją į kertę, gerai?
— Отлично, Хагрид, это ведь последнее дерево? — произнесла профессор МакГонагалл, увидев пихту. — Пожалуйста, поставьте его в дальний угол, хорошо?

Salė atrodė pasakiškai. Ant sienų kabėjo bugienių ir laumės šluotų vainikai, aplinkui jau stovėjo ne mažiau kaip dvylika papuoštų didžiulių eglių; vienos spindėjo nuo mažyčių varveklių, ant kitų žiburiavo šimtai žvakelių.
Большой зал выглядел потрясающе. В нем стояло не менее дюжины высоченных пихт: одни поблескивали нерастаявшими сосульками, другие сияли сотнями прикрепленных к веткам свечей. На стенах висели традиционные рождественские венки из белой омелы и ветвей остролиста.

— Kiek dienų liko iki atostogų? — paklausė Hagridas.
— Сколько там вам осталось до каникул-то? — поинтересовался Хагрид.

— Viena, — atsakė Hermiona. — Kad kiek būčiau pamiršusi! Hari, Roni, iki pietų dar valanda, einam į biblioteką.
— Всего один день, — ответила Гермиона. — Да, я кое-что вспомнила. Гарри, Рон, у нас есть полчаса до обеда, нам надо зайти в библиотеку.

— Oi, teisybė, — tarė Ronis, vos atplėšdamas akis nuo profesoriaus Flitviko,
— Ах, да, я и забыл, — спохватился Рон, с трудом отводя взгляд от профессора Флитвика.

iš lazdelės traukiančio auksinius burbulus ir kabinančio juos ant Hagrido atitemptosios eglės.
Профессор держал в руках волшебную палочку, из которой появлялись золотые шары. Повинуясь Флитвику, они всплывали вверх и оседали на ветках только что принесенного Хагридом дерева.

— Biblioteką? — išsišiepė Hagridas, išlydėdamas juos į koridorių. — Prieš pačias atostogas? Ar ne per daug stropūs?
— В библиотеку? — переспросил Хагрид, выходя с ними из зала. — Перед каникулами? Вы прям умники какие-то…

— Ne, mes ne mokytis, — linksmai atsakė jam Haris. — Nuo to karto, kai užsiminei apie Nikolą Ugninį, bandome išsiaiškinti, kas jis toks.
— Нет, к занятиям это не имеет никакого отношения, — с улыбкой произнес Гарри. — С тех пор, как ты упомянул имя Николаса Фламеля, мы пытаемся узнать, кто он такой.

— Ką darot? — pakraupo Hagridas. — Klausykit... sakiau jums liautis. Ne jūsų reikalas, ką tas šuo saugo.
— Что? — Хагрид был в шоке. — Э-э… слушайте сюда, я ж вам сказал, чтобы вы в это не лезли, да! Нет вам дела до того, что там Пушок охраняет, и вообще!

— Mes tik norime žinoti, kas tasai Nikolas Ugninis, — pasakė Hermiona.
— Мы просто хотим узнать, кто такой Николас Фламель, только и всего, — объяснила Гермиона.

— O gal pats pasakytum ir mums nebereiktų vargti? — paerzino jį Haris. — Pervertėm šimtus knygų, bet niekur neužtikom jo vardo. Duok bent kokią užuominą, žinau, kad kažkur esu apie jį skaitęs.
— Если, конечно, ты нам сам не расскажешь, чтобы мы не теряли время, — добавил Гарри. — Мы уже просмотрели сотни книг, но ничего так и не нашли. Может быть, ты хотя бы намекнешь, где нам о нем прочитать? Кстати, я ведь уже слышал это имя, ещё до того, как ты его произнес…

— Nieko nesakysiu, — atrėžė Hagridas.
— Ничего я вам не скажу, — пробурчал Хагрид.

— Ką gi, teks patiems susirasti, — pasakė Ronis, ir jie, palikę bambantį Hagridą, nuskubėjo bibliotekon.
— Значит, нам придется все разузнать самим, — заключил Рон, и они, расставшись с явно раздосадованным Хагридом, поспешили в библиотеку.

Ir iš tiesų nuo pat tos dienos, kai Hagridui išsprūdo Nikolo Ugninio vardas, jie knisosi knygose jo ieškodami — kaipgi kitaip sužinosi, ką nori nugvelbti Sneipas? Bėda, kad visiškai neaišku, nuo ko pradėti, nes nežinoma, už kokius nuopelnus jis pakliuvo į knygą. Jo nebuvo enciklopedijose „Didieji XX a. magai" ir „Didieji dabartinės magijos vardai", nerasta nei „Svarbiausiuose šiuolaikinės magijos atradimuose", nei „Mūsų laikų magijos naujovėse". Be to, biblioteka buvo milžiniška: dešimtys tūkstančių knygų, tūkstančiai lentynų, šimtai siauručių takų.
С того самого дня, как Хагрид упомянул имя Фламеля, ребята действительно пересмотрели кучу книг в его поисках. А как еще они могли узнать, что пытался украсть Снегг? Проблема заключалась в том, что они не представляли, с чего начать, и не знали, чем прославился Фламель, чтобы попасть в книгу. В «Великих волшебниках двадцатого века» он не упоминался, в «Выдающихся именах нашей эпохи» — тоже, равно как и в «Важных магических открытиях последнего времени» и «Новых направлениях магических наук». Еще одной проблемой были сами размеры библиотеки — тысячи полок вытянулись в сотни рядов, а на них стояли десятки тысяч томов.

Hermiona išsitraukė dalykų ir pavadinimų sąrašą, kuriuos norėjo peržvelgti, o Ronis patraukė viena eile ir ėmė sklaidyti knygas iš akies. Haris pasuko į Uždraustąjį skyrių. Jis jau senokai įtarė, kad Ugninis galbūt yra tenai.
Гермиона вытащила из кармана список книг, которые она запланировала просмотреть, Рон пошел вдоль рядов, время от времени останавливаясь, наугад вытаскивая ту или иную книгу и начиная ее листать. А Гарри побрел по направлению к Особой секции, раздумывая о том, нет ли там чего-нибудь о Николасе Фламеле.

Deja, norint paskaityti kokią nors uždraustą knygą reikia mokytojo leidimo, bet jis žinojo niekad jo negausiąs. Tai buvo knygos apie galingiausią juodąją magiją, kuri Hogvartse išvis nedėstoma, tad jas skaityti galėjo tik vyresnių kursų moksleiviai, ruošdamiesi apsigynimo nuo juodosios magijos pamokoms.
К сожалению, для того чтобы попасть в эту секцию, надо было иметь разрешение, подписанное кем-либо из преподавателей. Гарри знал, что никто ему такого разрешения не даст. А придумать что-нибудь очень убедительное ему бы вряд ли удалось. К тому же книги, хранившиеся в этой секции, предназначались вовсе не для первокурсников. Гарри уже знал, что эти книги посвящены высшим разделам Темной магии, которые не изучали в школе. Так что доступ к ним был открыт только преподавателям и еще старшекурсникам, выбравшим в качестве специализации защиту от Темных сил.

— Ko ieškai, berniuk? — Nieko, — atsakė Haris.
— Что ты здесь ищешь, мальчик?

Madam Pensnė, bibliotekininkė, pagrūmojo jam plunksniniu dulkių šluostuku.
Перед Гарри стояла библиотекарь мадам Пинс, угрожающе размахивая перьевой метелкой, предназначенной для стряхивания пыли с книг.

....
Гарри не нашелся что ответить.

— Tada verčiau dink iš čia! Drožk!
— Тебе лучше уйти отсюда, — строго произнесла мадам Пинс. — Давай, уходи, кому сказала!

Gailėdamasis, kad nesurezgė kokios nors istorijos, Haris išėjo iš bibliotekos. Su Roniu ir Hermiona susitarė, kad madam Pensnė jis neklaus, kur rasti Ugninio vardą. Jie neabejojo, jog ji galėtų padėti, bet negalėjo rizikuoti, kad Sneipas nugirstų apie jų ketinimus.
Гарри вышел из библиотеки, жалея о том, что не смог быстро придумать какое-нибудь оправдание. Они с Роном и Гермионой давно решили, что не будут обращаться к мадам Пинс с вопросом, где им найти информацию о Фламеле. Они были уверены, что она знает ответ. Но им не хотелось рисковать — поблизости мог оказаться Снегг, а ему не следовало знать, что именно их интересует.

Haris koridoriuje laukė, ar draugai ką nors peš, bet turėjo maža vilties. Ką gi, jie ieško jau dvi savaites, tačiau nenuostabu, kad nieko nerado, nes būti bibliotekoje galėdavo tik per pertraukas. Ilgos smagios ekspedicijos madam Pensnė nelipant ant galvų — štai ko jiems dabar labiausiai reikia.
Гарри стоял в коридоре у выхода из библиотеки и ждал, когда появятся его друзья. Особых надежд на то, что они преуспеют в своих поисках, у него не было. Ребята уже две недели пытались что-нибудь найти, но свободного времени, если не считать изредка выпадавших между уроками свободных минут, не было, так что вряд ли стоило удивляться, что они ничего не нашли. Все, что им было нужно — это несколько часов в библиотеке, и обязательно в отсутствие мадам Пинс, чтобы она не присматривалась к тому, что они делают.

Po penkių minučių, purtydami galvą, atėjo Ronis ir Hermiona. Visi trys nuėjo pietauti.
Через пять минут из библиотеки вышли Рон и Гермиона, при виде Гарри сразу замотавшие головами. И все вместе пошли на обед.

— Jūs juk ieškosite, kol manęs nebus, ar ne? — rūpinosi Hermiona. — Jei ką rasi, pasiųsk man pelėdą.
— Вы ведь будете продолжать искать, когда я уеду на каникулы? — с надеждой спросила Гермиона. — Если что-то найдете, сразу присылайте мне сову.

— O tu galėtum paklausti tėvus, gal žino, kas tas Ugninis, — pasiūlė Ronis. — Juos klausti nepavojinga.
— Между прочим, ты вполне можешь поинтересоваться у своих родителей, не знают ли они, кто такой этот Фламель, — заметил Рон. — Это ведь родители — так что риска никакого…

— Visai nepavojinga, nes abu dantistai, — atšovė Hermiona.
— Абсолютно никакого, — согласилась Гермиона. — Особенно если учесть, что мои родители — стоматологи…

*** Prasidėjus atostogoms, Ronis su Hariu per daug linksmai gyveno, kad galvotų apie Ugninį. Visas miegamasis priklausė jiems, o mokinių kambarys būdavo beveik tuščias, taigi jie galėdavo sėdėti geriausiuose krėsluose, priešais židinį.
* * * Когда каникулы наконец начались, Гарри и Рон слишком весело проводили время для того, чтобы думать о Фламеле. В спальне их осталось только двое, да и в Общей гостиной было куда меньше народа, чем во время учебы. Поэтому они придвигали кресла как можно ближе к камину и сидели там часами, нанизывая на длинную металлическую вилку принесенные из Большого зала кусочки хлеба, лепешки и кругляши зефира, поджаривая их на открытом огне и с аппетитом поедая.

Čia jie murksodavo ištisas valandas, ant ilgos šakutės skrebindami ką papuola: duonos riekeles, bandeles, zefyrus — ir kurdami planus, kaip pasiekti, kad Smirdžius būtų pašalintas iš mokyklos. Saldus užsiėmimas, nors ir bergždžias.
Разумеется, они ни на секунду не умолкали даже с набитым ртом — ведь им было о чем поговорить. Главной темой, разумеется, был Малфой. Они изобретали десятки планов, как подставить Малфоя и добиться его исключения из школы. И неважно, что эти планы были явно неосуществимы, — об этом все равно приятно было поговорить.

Ronis ėmė mokyti Harį žaisti burtininkų šachmatais. Žaidimas buvo visai kaip Žiobarų šachmatai, tik kad figūros buvo gyvos ir jas galėjai varinėti kaip tikrame mūšio lauke. Ronio šachmatai buvo seni ir nuzulinti. Kaip ir visa, ką jis turėjo, kažkada priklausė kitiems šeimos nariams -šįsyk seneliui. Tačiau senutėlės figūros tarnavo puikiai. Ronis jas visas gerai pažinojo ir jos visada gražiai jo klausė.
Еще они играли в волшебные шахматы, которым Рон начал обучать Гарри. Это были практически те же самые шахматы, в которые играли маглы. Разница заключалась лишь в том, что фигурки были живые, и игрок ощущал себя полководцем, направляющим свои войска на противника. Шахматы Рона были очень старыми и потрепанными временем. Как и все его вещи, они когда-то принадлежали кому-то из его родственников, в данном случае дедушке. Однако тот факт, что фигурки были древними, вовсе не мешал ему хорошо играть. Рон так отлично их изучил, что у него никогда не было проблем с тем, чтобы заставить их выполнить то, что он хочет.

Haris žaidė figūromis, kurias paskolino Šėmas Finiganas, ir jos nė iš tolo juo nepasitikėjo. Žaidėjas iš jo buvo nekoks, tad figūros nuolat šūkavo jam visokius patarimus ir visai išmušdavo iš vėžių:
Гарри играл фигурками, которые ему одолжил Симус Финниган, и они очень плохо его слушались, абсолютно не доверяя временному хозяину. К тому же Гарри был не слишком хорошим игроком, и фигурки постоянно давали ему советы, сбивая его с толку:

„Nestumk manęs tenai, ar nematai jo žirgo? Stumk jį, ne bėda, jei prarasim".
«Не посылай меня туда, разве ты не видишь вражеского коня? Лучше пошли вон того, его потеря не будет иметь никакого значения».

Kūčių vakarą Haris atsigulė svajodamas apie kitos dienos skanėstus ir linksmybes, bet nesitikėdamas jokių dovanų. Tačiau rytą pabudęs pirmiausia pamatė krūvą paketėlių kojūgalyje.
В канун Рождества Гарри лег спать, предвкушая праздничный завтрак и веселье, но, естественно, не рассчитывая ни на какие подарки. Однако, проснувшись наутро, он первым делом заметил свертки и коробочки у своей кровати.

— Sveikas sulaukęs Kalėdų, — apsnūdęs pasveikino Ronis, kai Haris išsirito iš patalo ir užsivilko chalatą.
— Доброе утро, — сонно произнес Рон, когда Гарри выбрался из постели и накинул на пижаму халат.

— Ir tu, — atsiliepė Haris. — Nori pažiūrėti? Gavau dovanų!
— И тебе того же, — автоматически ответил Гарри, уставившись на то, что лежало у его кровати. — Ты только посмотри — это же подарки!

— O ko tikėjaisi — ropių? — nusisuko Ronis į savąją šūsnį, daug didesnę už Hario.
— А я-то думал, что это тыквы, — пошутил Рон, свешиваясь со своей кровати. Подарков около нее стояло больше, чем у Гарри.

Haris paėmė viršutinį paketą — storo rudo vyniojamojo popieriaus, ant jo buvo pakeverzota: „Hariui nuo Hagrido". Viduje rado nedailią medinę dūdelę. Matyt, pats Hagridas ją išdrožė. Haris papūtė — skambėjo visai kaip pelėdos ūbavimas.
Гарри быстро распаковал верхний сверток. Подарок был завернут в толстую коричневую оберточную бумагу, на которой неровными буквами было написано: «Гарри от Хагрида» . Внутри была флейта грубой работы — скорее всего, Хагрид сам вырезал ее из дерева. Гарри поднес ее к губам и извлек из нее звук, похожий на уханье совы.

Kitame, mažulyčiame paketėlyje, buvo raštelis. Tavo sveikinimą gavome, įdedame Kalėdų dovaną — dėdė Vernonas ir teta Petunija. Prie raštelio lipnia juostele buvo pritvirtinta penkiasdešimties pensų moneta.
Следующий подарок лежал в тонком конверте и представлял собой лист плотной бумаги. «Получили твои поздравления, посылаем тебе рождественский подарок. Дядя Вернон и тетя Петунья» , — было написано на листе. К бумаге скотчем была приклеена мелкая монетка. Дурсли остались верны себе — более щедрый подарок придумать было сложно.

— Kaip draugiška, — tarė Haris.
— Очень приятно, — прокомментировал Гарри.

Ronis negalėjo atsistebėti moneta.
Рону, однако, этот подарок понравился — он во все глаза рассматривал монету.

— Fantastika! Kokia forma! Ir tai pinigas?
— Вот ведь нелепая штуковина! — наконец выдохнул он. — И это деньги? Такой формы?

— Gali turėt, — pasakė Haris ir nusijuokė, nes Ronis baisiausiai apsidžiaugė. — Hagridas, teta ir dėdė... O kas atsiuntė šitas?
— Возьми себе. — Гарри засмеялся, увидев, как обрадовался Рон. — Интересно, кто еще мог прислать мне подарок, кроме Дурслей и Хагрида?

— Man rodos, žinau, kieno ta dovana, — pasakė Ronis užrausdamas ir rodydamas į storą paketą. — Mano mamos. Sakiau jai, kad tu nesitiki dovanų ir... o ne! — sudejavo. —
— Кажется, я знаю, от кого это. — Рон слегка покраснел, тыча пальцем в объемистый сверток. — Это от моей мамы. Я написал ей, что некому будет сделать тебе подарок, и…

Ji tau numezgė šeimyninį Vizlių megztinį.
Рон вдруг густо залился красной краской.

— О-о-о, — простонал он. — Как же я раньше не подумал. Она связала тебе фирменный свитер Уизли…

Atplėšęs paketą, Haris rado storą rankų darbo skaisčiai žalią megztinį ir didelę dėžę naminių saldainių.
Гарри разорвал упаковку, обнаружив внутри толстый, ручной вязки свитер изумрудно-зеленого цвета и большую коробку с домашними сладостями.

— Kasmet ji mums numezga po megztinį, — paaiškino Ronis, išvyniodamas savąjį paketą. — Man visada kaštoninės spalvos.
— Она каждый год к Рождеству вяжет нам всем свитеры, — недовольно бормотал Рон, разворачивая подарок от матери. — И мне вечно достается темно-бордовый.

— Kokia gera, — tarė Haris, atsikąsdamas saldainio, — koks skanumėlis.
— Твоя мама просто молодец, — заметил Гарри, пробуя сладости, которые оказались очень вкусными.

Kita dovana irgi buvo saldainiai — šokoladinių varlių dėžutė nuo Hermionos.
В следующем подарке тоже было сладкое — большая коробка «шоколадных лягушек», присланная Гермионой.

Liko paskutinis paketas. Paėmęs Haris apčiupinėjo. Toks lengvutis. Jis išvyniojo.
Оставался еще один сверток. Гарри поднял его с пола, отметив, что он очень легкий, почти невесомый. И неторопливо развернул его.

Ant grindų nuslydo kažkoks pilkšvai sidabrinis blizgantis audeklas. Ronis aiktelėjo.
Нечто воздушное, серебристо-серое выпало из свертка и, шурша, мягко опустилось на пол, поблескивая складками. Рон широко раскрыл рот от изумления.

— Esu girdėjęs apie tokį, — sušnibždėjo ir numetė šonan Hermionos atsiųstą „Visokio skonio pupelių" pakelį. — Jei čia tikrai tas daiktas... pasaulyje jų labai mažai ir jie nepaprastai brangūs.
— Я слышал о таком, — произнес он сдавленным голосом, роняя на пол присланную Гермионой коробочку с леденцами и даже не замечая этого. — Если это то, что я думаю, — это очень редкая вещь, и очень ценная.

— Kas tai?
— А что это?

Haris pakėlė nuo grindų sidabru tviskantį audeklą. Labai keistas jausmas — lyg būtų atausta vandeniu.
Гарри подобрал с пола сияющую серебристую ткань. Она была очень странной на ощупь, как будто частично состояла из воды.

— Čia neregimasis apsiaustas, — tarė Ronis baimės pilnu veidu. — Tikriausiai. Tu pabandyk.
— Это мантия-невидимка, — прошептал Рон с благоговейным восторгом. — Не сомневаюсь, что это она, попробуй сам.

Haris užsimetė apsiaustą, ir Ronis aiktelėjo.
Гарри набросил мантию на плечи.

— Taip! Pažiūrėk žemyn!
— Это она! — неожиданно завопил Рон. — Посмотри вниз!

Haris pažvelgė į savo kojas, bet jų nebuvo. Jis pripuolė prie veidrodžio. Na, veidą išvydo, ore kybojo galva, bet visas kūnas buvo nematomas. Jis užsitraukė apsiaustą ant galvos ir visiškai išnyko.
Гарри последовал его совету и не увидел собственных ног. Он молнией метнулся к зеркалу. Лицо его, разумеется, было на месте, но оно плавало в воздухе, поскольку тело полностью отсутствовало. Гарри натянул мантию на голову, и его отражение исчезло полностью.

— Dar yra raštelis! — sušuko Ronis. — Iškrito raštelis!
— Смотри, тут записка! — окликнул его Рон. — Из нее выпала записка!

Haris nusimetė apsiaustą ir griebė raštelį. Niekad nematyta rašysena, siaurom raitytom raidėm buvo parašyta:
Гарри снял мантию и поднял с пола листочек бумаги. Надпись на нем была сделана очень мелким почерком с завитушками — такого Гарри еще никогда не видел.

Prieš mirtį tavo tėtis paliko jį man.
Незадолго до своей смерти твой отец оставил эту вещь мне.

Laikas grąžinti tau.
Пришло время вернуть ее его сыну.

Naudok jį garbingai.
Используй ее с умом.

Linksmų Kalėdų.
Желаю тебе очень счастливого Рождества

Parašo nebuvo. Haris spoksojo į raštelį. Ronis žavėjosi apsiaustu.
Подписи не было. Гарри изучал странную записку, написанную неизвестно кем, а Рон все восхищался мантией.

— Kaži ką atiduočiau už tokį, — atsiduso. — Kaži ką. Kas yra?
— Да, за такую я бы отдал все на свете, — признался он. — Все, что угодно. Эй, да что с тобой?

— Nieko, — atsakė Haris. Jautėsi keistai. Kas atsiuntė apsiaustą? Nejau iš tiesų jis kažkada priklausė jo tėčiui?
— Ничего, — мотнул головой Гарри. На самом деле он чувствовал себя очень странно. Он никак не мог понять, кто прислал ему мантию и эту записку. И все время спрашивал себя, неужели она на самом деле принадлежала его отцу?

Nespėjus dar ko nors pagalvoti ar pasakyti, durys atsidarė ir įlėkė Fredis ir Džordžas Vizliai. Haris skubiai paslėpė apsiaustą. Dar nebuvo nusiteikęs jo duoti draugams.
Прежде чем он успел что-то сказать или подумать о чем-то другом, дверь в спальню распахнулась, и в нее ворвались Фред и Джордж Уизли. Гарри быстро спрятал мантию под одеяло. Ему не хотелось, чтобы ее надевал кто-нибудь другой, кроме него. Даже не хотелось, чтобы кто-нибудь просто до нее дотрагивался.

— Linksmų Kalėdų!
— Счастливого Рождества! — прокричал с порога Фред.

— Ei, pažiūrėk, ir Haris gavo Vizlių megztinį!
— Эй, смотри! — воскликнул Джордж, обращаясь к брату. — Гарри тоже получил фирменный свитер Уизли!

Fredis ir Džordžas buvo apsivilkę mėlynais megztukais: vienas su didele geltona F raide, kitas — su D.
На Фреде и Джордже были новенькие синие свитеры, на одном была вышита большая желтая буква «Ф», на другом — такого же цвета и размера буква «Д».

— O Hario gražesnis už mūsų, — tarė Fredis, iškeldamas Hario megztinį. — Matyt, svetimam ji labiau stengiasi.
— Между прочим, свитер Гарри выглядит получше, чем наши, — признал Фред, повертев в руках подарок, полученный Гарри от миссис Уизли. — Он ведь не член семьи, так что она вязала его куда старательнее.

— Kodėl, tu, Roni, nesivelki savojo? — paklausė Džordžas. — Nagi, maukis, bus gražu ir šilta.
— А ты почему не надел свой свитер, Рон? — возмутился Джордж. — Давай-давай, они ведь мало того что красивые, так еще и очень теплые.

— Nekenčiu kaštoninės spalvos, — neryžtingai pasakė Ronis ir užsivilko per galvą megztinį.
— Ненавижу бордовый цвет, — то ли в шутку, то ли всерьез простонал Рон, натягивая на себя свитер.

— Ji tau neišmezgė raidės, — tarė Džordžas. — Turbūt mano, kad nepamirši savo vardo. Bet ir mes nesame kvaili — žinome, jog esam Dredas ir Fordžis.
— А на твоем никаких букв, — хмыкнул Джордж, разглядывая младшего брата. — Полагаю, она думает, что ты не забудешь, как тебя зовут. А мы ведь тоже не дураки — мы хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж.

...
Близнецы расхохотались, довольные шуткой.

— Koks čia triukšmas?
— Что тут за шум?

Pro duris įkišo galvą susiraukęs Persis Vizlis. Jis irgi buvo pradėjęs išvynioti savo dovanas, nes ant rankos nešėsi storą megztinį. Fredis jį pagriebė.
В дверь протиснулась еще одна рыжая голова, принадлежавшая Перси Уизли, вид у него был не слишком счастливый. Судя по всему, он уже успел распечатать свои подарки, по крайней мере частично, потому что держал в руках свитер грубой вязки, который тут же выхватил у него Фред.

— P reiškia „prefektas"! Vilkis, Persi, greičiau, mes visi pasipuošę, net Haris gavo tokį megztinį.
— Ага. Тут буква «С», то есть староста. Давай, Перси, надевай его — мы все уже надели наши, и Гарри тоже.

— Ne-no-riu! — murmėjo Persis, kai broliai, nutraukdami akinius, užmovė jam ant galvos megztinį.
— Я… не… хочу, — донесся до Гарри хриплый голос Перси, которому близнецы уже успели натянуть свитер на голову, сбив с него очки.

— Ir šiandien nesėdėsi su prefektais, — pridūrė Džordžas. — Kalėdos -šeimos šventė.
— И запомни: сегодня за завтраком ты будешь сидеть не со старостами, а с нами, — поучительно добавил Джордж. — Рождество — семейный праздник.

Jie ištempė Persį iš kambario užlaužę rankas ir suėmę tuščias rankoves.
Близнецы натянули на него свитер так что руки не попали в рукава, а оказались прижатыми к телу. И, ухватив старшего брата за шиворот, вытолкали его из спальни.

*** Haris kaip gyvas nebuvo valgęs tokių kalėdinių pietų. Šimtas riebių keptų kalakutų, kalnai virtų ir keptų bulvių, lėkštės plonų dešrelių, dubenys svieste kepintų žirnelių, sidabrinės padažinės, pilnos tiršto kvapaus užpilo ir spanguolių padažo — ir kalnai stebuklingų pliaukščių. Jos nė iš tolo nebuvo panašios į apgailėtinas Žiobarų kalėdines pliaukštes, užklijuotas plonyčiu popieriumi, kurių paprastai prisipirkdavo Dursliai: jų viduje būdavo plastmasiniai žaisleliai. Haris su Fredžiu paėmė, patraukė siūlą, ir pliaukštė ne šiaip sprogo — driokstelėjo lyg patranka, paskandindama juos juodų dūmų kamuoly, o iš vidaus išlėkė kontradmirolo kepurė ir kelios gyvos baltosios pelės.
* * * У Гарри в жизни не было такого рождественского пира. На столе красовались сотни жирных жареных индеек, горы жареного и вареного картофеля, десятки мисок с жареным зеленым горошком и соусников, полных мясной и клюквенной подливки, — и башни из волшебных хлопушек. Эти фантастические хлопушки не имели ничего общего с теми, которые производили маглы. Дурсли обычно покупали эти жалкие подобия, на которых сверху было надето нечто вроде убогой бумажной шляпы, а внутри обязательно лежала маленькая пластмассовая игрушка. Хлопушка же, которую опробовали они с Фредом, не просто хлопнула, но взорвалась с пушечным грохотом и, окутав их густым синим дымом, выплюнула из себя контр-адмиральскую фуражку и несколько живых белых мышей.

Prie Garbingojo stalo Dumbldoras smailiąją burtininko kepurę pasikeitė gėlėmis papuošta skrybėle ir dabar linksmai juokėsi iš kažkokio pokšto, kurį jam ką tik perskaitė profesorius Flitvikas.
За учительским столом тоже было весело. Дамблдор сменил свой остроконечный волшебный колпак на украшенную цветами шляпу и весело посмеивался над шутками профессора Флитвика.

Po kalakutų atsirado liepsnojantys Kalėdų pudingai. Persis vos nenusilaužė danties į savo gabale buvusį sidabro siklį. Haris žiūrėjo, kaip Hagridas vis labiau raudonija ir reikalauja dar vyno; pagaliau jis pakštelėjo į skruostą profesorei Makgonagal, o ši, Hario nuostabai, sukikeno ir paraudo, smailioji kepurė nusmuko ant ausies.
Вслед за индейкой подали утыканные свечками рождественские пудинги. Пудинги были с сюрпризом — Перси чуть не сломал зуб о серебряный сикль, откусив кусок пудинга. Все это время Гарри внимательно наблюдал за Хагридом. Тот без устали подливал себе вина и становился все краснее и краснее, и наконец он поцеловал в щеку профессора МакГонагалл. А она, к великому удивлению Гарри, смущенно порозовела и захихикала, не замечая, что ее цилиндр сполз набок.

Galų gale Haris atsikėlė nuo stalo apsikrovęs iš pliaukščių išlėkusiais daikteliais. Tarp jų buvo blizgančių nesprogių balionėlių pakelis, karpų užsiauginimo priemonių komplektas ir naujutėliai šachmatai. Baltosios pelės kažkur pranyko, ir Hariui kilo nemalonus įtarimas, kad jomis gali pasivaišinti Ponia Noris.
Когда Гарри наконец вышел из-за стола, его руки были заняты новыми подарками, вылетевшими из хлопушек, — среди них были упаковка никогда не лопающихся и светящихся надувных шаров, набор для желающих обзавестись бородавками и комплект шахматных фигурок. А вот белые мыши куда-то исчезли, и у Гарри было неприятное подозрение, что они закончат свою жизнь на рождественском столе миссис Норрис.

Po pietų Haris su Vizliais kieme pašėlusiai kariavo sniego gniūžtėmis. Tada sušalę, sušlapę ir uždusę nudundėjo į Grifų Gūžtos mokinių kambarį, prie židinio, ir Haris savo naujaisiais šachmatais gėdingai pralošė Roniui. Jo manymu, nebūtų taip žiauriai prakišęs, jei Persis nebūtų taip karštai patarinėjęs.
На следующий день Гарри и Рон неплохо повеселились, устроив на улице яростную перестрелку снежками. А затем, насквозь промокшие, замерзшие, с трудом переводя дыхание, они вернулись к камину в гостиной. Там Гарри опробовал свои новые шахматные фигурки и потерпел впечатляющее поражение от Рона. Гарри сказал себе, что, если бы не Перси, без устали засыпавший его ценными советами, поражение было бы не столь быстрым и позорным.

Po arbatos su kalakutienos sumuštiniais, bandelėmis, vynu supiltais biskvitais su plakta grietinėle ir kalėdiniu tortu visi jautėsi tiek prisikimšę ir taip apsunkę, kad iki miego nieko nebesinorėjo, įstengė tik sėdėti ir žiopsoti, kaip Persis po visą bokštą vaikosi Fredį ir Džordžą, nukniaukusius iš jo prefekto ženkliuką.
После чая с бутербродами с индейкой, сдобными булочками, бисквитами и рождественским пирогом Гарри и Рон почувствовали себя настолько сытыми и сонными, что у них просто не было ни сил, ни желания заниматься чем-либо перед сном. Поэтому они просто сидели и смотрели, как Перси гоняется по комнате за близнецами, отобравшими у него значок старосты.

Hariui tai buvo nuostabiausios Kalėdos. Tačiau visą dieną giliai širdyje kažkas kirbėjo. Tik lovoje aiškiai suvokė, kas neduoda ramybės. Ogi neregimasis apsiaustas ir jo siuntėjas.
Это было лучшее Рождество в жизни Гарри. И все же целый день его не покидало ощущение, что он забыл о чем-то важном. И только оказавшись в постели, он понял, что именно его беспокоило: мантия-невидимка и тот, кто ее прислал.

Ronis, prisipampęs kalakutienos ir torto, neturintis jokių paslaptingų priežasčių nerimauti, užmigo vos užtraukęs savo lovos užuolaidas. Haris pasilenkė po lova ir išsitraukė apsiaustą.
Рон до отвала наелся индейкой и пирогом, а потому ничто загадочное и мистическое его не волновало. И как только его голова коснулась подушки, он тотчас заснул. А Гарри задумчиво вытащил из-под одеяла присланную ему мантию.

Tėčio... šita grožybė tėčio. Jis užsimetė apsiaustą ant rankos, ir audeklas krito slidesnis už šilką, lengvesnis už orą. Naudok ji garbingai, buvo parašyta laiškelyje.
Значит, она принадлежала его отцу — его отцу. Он ощущал, как мантия течет сквозь его пальцы. Она была нежнее шелка, легче воздуха. «Используй ее с умом», — написал приславший ее.

Nieko nebus, reikia išmėginti. Išlipęs iš lovos apsisiautė. Pažvelgęs žemyn išvydo tik mėnesieną ir šešėlius. Baisiai keistas jausmas.
Ему просто необходимо было испытать мантию прямо сейчас. Гарри накинул ее на плечи и, опустив глаза, не увидел ничего, кроме теней и лунного света. Ощущение было весьма странным.

Naudok jį garbingai.
«Используй ее с умом».

Staiga Hariui visi miegai išgaravo. Su šiuo apsiaustu jam atviras visas Hogvartsas. Tamsoje ir tyloje jį užplūdo nepaprastas jaudulys. Dabar gali eiti kur nori, kur tiktai užsimanys, ir joks Filčas jo nepastebės.
Гарри вдруг почувствовал, что сонливость как рукой сняло. В этой мантии он мог обойти всю школу, заглянуть в любое помещение. О каком сне могла идти речь, когда его переполняло возбуждение? Ведь в этой мантии он мог пойти куда угодно, и ему не страшен был никакой Филч.

Ronis per miegus sumurmėjo. Ar žadint jį? Kažkodėl nesinorėjo. Tėčio apsiaustas... Jautė, jog šį kartą... pirmą kartą jį užsivilkęs nori būti vienas.
Рон забормотал во сне. Гарри задумался над тем, не разбудить ли его, но что-то его остановило. Может, это было осознание, что мантия принадлежала его отцу, и в самый первый раз он должен был опробовать ее сам, один.

Jis išslinko iš miegamojo, nulipo laiptais, perėjo mokinių kambarį ir išlindo pro skylę už portreto.
Гарри бесшумно выбрался из спальни, спустился по лестнице, прошел через гостиную и пробрался сквозь дыру, с той стороны закрытую портретом.

— Kas čia? — sukvykė Storulė.
— Кто здесь? — проскрипела Толстая Леди.

Haris neatsakė. Nuskubėjo koridoriumi.
Гарри ничего не ответил и быстро пошел вниз по коридору.

Kur eiti? Širdis daužėsi. Jis sustojo ir ėmė galvoti. Į bibliotekos uždraustąjį skyrių — staiga šovė galvon mintis. Galės skaityti kiek panorėjęs, tol, kol išsiaiškins, kas tas Ugninis. Jis nuėjo stipriai susisupęs į apsiaustą.
Вдруг он остановился, не понимая, куда, собственно, он направляется. Сердце его громко стучало, а в голове толкались переполнявшие ее мысли. Наконец его осенило. Особая секция библиотеки — вот куда ему было надо. Он сможет листать книги столько, сколько ему захочется, до тех пор, пока он не узнает, кто такой Николас Фламель. Он поплотнее закутался в мантию и двинулся вперед.

Bibliotekoje buvo visiškai tamsu ir labai klaiku. Haris uždegė žibintėlį pasišviesti tarp lentynų. Žibintėlis tartum plaukė oru, ir nors Haris jį jautė rankoje, vis tiek šiurpoka.
В библиотеке было абсолютно темно и очень страшно. Гарри зажег стоявшую на входе лампу, и, держа ее в руке, пошел вдоль длинных рядов. Он представил, как выглядит со стороны, — лампа, сама по себе плывущая в воздухе. И хотя он знал, что это его рука держит лампу, ему стало неуютно.

Uždraustasis skyrius buvo bibliotekos gale. Atsargiai peržengęs virvę, kuri skyrė šį skyrių nuo visos bibliotekos, jis iškėlė žibintėlį ir ėmė žiūrinėti nugarėlėse pavadinimus.
Особая секция находилась в самом конце помещения. Аккуратно переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия стоявших на полках книг.

Jie mažai ką jam sakė. Apsitrynusios aukso raidės bylojo Hariui nesuprantamomis kalbomis. Kai kurios knygos išvis buvo be pavadinimų. Vienos viršelyje tamsavo dėmė, siaubingai panaši į kraujo.
Если честно, названия ему ни о чем не говорили. Золотые буквы на корешках выцвели и частично облетели, а слова, в которые они складывались, были записаны на каком-то чужом языке, и Гарри не знал, что они означают. На некоторых книгах вовсе не было никаких надписей. А на одной было темное пятно, которое до ужаса напоминало кровь.

Hariui pašiurpo sprandas. Gal jam tik vaidenasi, o gal ir ne, bet pasirodė, jog iš knygų sklinda tylutėlis kuždesys, sakytum jos žino, kad jas žiūrinėja žmogus, neturintis teisės jų skaityti.
Гарри почувствовал, как по спине побежали мурашки. Возможно, ему это показалось, но с полок доносился слабый шепот, словно книги узнали, что кто-то зашел в Особую секцию без разрешения, и это им не нравится.

Kažkur reikia pradėti. Tykiai pastatęs žibintėlį ant grindų, apatinėje lentynoje ėmė ieškoti kokios įdomiai atrodančios knygos. Į akis krito didelis juodas tomas sidabro raidėmis. Vargais negalais jį ištraukė — toks sunkus buvo — ir pasidėjęs ant kelio atskleidė.
Пора было приступать к делу. Гарри осторожно опустил лампу на пол и оглядел нижнюю полку в поисках книги, которая привлекла бы его внимание своим необычным видом. Взгляд его упал на большой черный с серебром фолиант. Гарри с трудом вытащил тяжеленную книгу и положил ее на колено.

Tylą perskrodė šaižus, kraują stingdantis klyksmas — knyga rėkė! Haris staigiai užvožė knygą, bet riksmas nesiliovė, skardėjo ir skardėjo kurtindamas ausis. Haris puolė atatupstas ir parvertė žibintėlį, jis iškart užgeso. Persigandęs išgirdo koridoriuje žingsnius. Įgrūdęs lentynon žviegiančią knygą, spruko lauk. Ir tarpdury vos nesusidūrė su Filču. Piktos pablukusios jo akys perėjo kiaurai Hario, šis šmurkštelėjo po ištiesta jo ranka ir nukurnėjo koridoriumi, ausyse tebeaidint knygų klyksmui.
Стоило ему раскрыть фолиант, как тишину прорезал душераздирающий крик, от которого кровь стыла в жилах. Это кричала книга! Гарри поспешно захлопнул ее, но крик продолжался — высокий, непрекращающийся, разрывающий барабанные перепонки. Гарри попятился назад и сбил лампу, которая тут же погасла. Он запаниковал, и тут послышались шаги — кто-то бежал по коридору по направлению к библиотеке. Второпях засунув книгу на место, Гарри рванул к выходу. В дверях он чуть не столкнулся с Филчем. Выцветшие глаза Филча, вылезшие из орбит, смотрели сквозь него, и Гарри, поднырнув под его руку, выскользнул в коридор. В ушах его все еще стояли издаваемые книгой вопли.

Staiga jis sustojo priešais aukštus šarvus. Taip skubinosi pabėgt iš bibliotekos, kad visai nežiūrėjo, kur dumia. Gal dėl tamsos nesusigaudė, kokia vieta. Žinojo, kad šarvų esama netoli virtuvių, bet jis juk šešiais aukštais aukščiau.
Прошло какое-то время, прежде чем Гарри остановился. И, переведя дыхание, обнаружил, что стоит перед выставленными на высоком постаменте рыцарскими доспехами. Он так стремился убежать подальше от библиотеки, что не обращал внимания на то, куда именно бежит. И сейчас он не мог понять, где находится, — возможно, потому, что вокруг стояла кромешная тьма. Впрочем, Гарри тут же вспомнил, что похожий рыцарь в латах стоял неподалеку от кухни, но кухня, по идее, была пятью этажами выше.

— Profesorius liepėte iškart pranešti, jei kas naktį slampinėja, o dabar kažkieno būta bibliotekoje, uždraustų knygų skyriuje.
— Вы сказали, профессор, что, если кто-то будет бродить по школе среди ночи, я должен прийти прямо к вам. Так вот, кто-то был в библиотеке. В Особой секции.

Haris pajuto, kaip perbąla. Kad ir kur jis atsidūrė, Filčas, matyt, žino trumpesnį kelią, nes jo tylus lipnus balsas vis artėjo. Hario siaubui, atsiliepė Sneipas.
Гарри почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Он так долго бежал сам не зная куда, но Филч оказался здесь практически одновременно с ним — потому что это именно его голос сейчас слышал Гарри. Не успел Гарри сообразить, что Филчу наверняка известен более короткий путь, как буквально оцепенел от ужаса. Голос, ответивший Филчу, принадлежал профессору Снеггу.

— Uždraustų knygų? Na, įsibrovėliai neturėtų būti toli, pagausim.
— Значит, в Особой секции? Что ж, они не могли уйти далеко, мы их поймаем.

Haris stovėjo kaip įkastas, tuo tarpu Filčas su Sneipu išlindo iš už kampo. Jie, aišku, jo nemato, bet koridorius siauras, jeigu eis čia, atsitrenks į jį — juk apsiaustas jo niekur nepradangino.
Гарри прирос к полу, глядя, как из-за угла перед ним появляются Филч и Снегг. Конечно, они не могли его видеть, но коридор был узким, и они вполне могли в него врезаться — мантия делала его невидимым, но не бесплотным.

Jis patyliukais ėmė trauktis atgal. Kairėje buvo praviros durys. Vienintelė viltis. Įlindo sulaikęs kvapą, stengdamasis nepajudinti durų; laimei, pavyko įeiti nepastebėtam. Jie praėjo pro šalį, ir Haris atsišliejo į sieną giliai alsuodamas, klausydamasis, kaip tolsta jų žingsniai. Taip, išsigelbėjo vos per plauką. Tik po valandėlės pamatė, kur pasislėpęs.
Гарри попятился назад, стараясь двигаться бесшумно. Филч и Снегг приближались, столкновения было не избежать, и Гарри, судорожно оглядевшись, заметил слева от себя приоткрытую дверь. Она была его единственным спасением. Стараясь не дышать, он втиснулся между дверью и косяком, застыв на полпути. Он боялся, что дверь заскрипит и выдаст его, если он ее коснется. Каким-то чудом Гарри все же удалось бесшумно проскользнуть внутрь. Снегг и Филч прошли мимо, и точно бы задели его, если бы он остался в коридоре, но Гарри уже был в комнате. Он, тяжело дыша, прижался к стене и слушал, как удаляются их шаги. На сей раз он едва не попался, он был так близок к этому, и с трудом мог поверить, что все обошлось.

Atrodo, jog tai nenaudojama klasė. Pasieniais tamsavo staleliai ir kėdės, mėtėsi apversta šiukšlių dėžė. Tačiau priešais, atremtas į sieną, buvo kažkas, ko, regis, neturėjo čia būti, daiktas, lyg ir atgabentas, kad nesi-???maišytų kitur.
Прошло несколько минут, прежде чем Гарри обвел глазами комнату. Она была похожа на класс, которым давно не пользовались. У стен громоздились поставленные одна на другую парты, посреди комнаты лежала перевернутая корзина для бумаг. А вот к противоположной стене был прислонен предмет, выглядевший абсолютно чужеродным в этой комнате. Казалось, его поставили сюда просто для того, чтобы он не мешался в другом месте.

Tai buvo nuostabus veidrodis iki pat lubų, raižytais aukso rėmais, stovintis ant naguotų kojų. Viršuje lanku ėjo užrašas: ???Kit noparėk, ri kitrošmų droveidin žiūparėk.???
Это было красивое зеркало, высотой до потолка, в золотой раме, украшенной орнаментом. Зеркало стояло на подставках, похожих на две ноги с впившимися в пол длинными когтями. На верхней части рамы была выгравирована надпись: «Еиналеж еечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя».

Filčo su Sneipu niekur nebuvo girdėti, tad baimė praėjo ir Haris žengė prie veidrodžio norėdamas pažvelgti į save.
Шагов Филча и Снегга давно уже не было слышно, так что Гарри совсем успокоился. Но любое волнение все равно улеглось бы, потому что зеркало будто притягивало к себе, заставляя забыть обо всем остальном. Гарри медленно направился к зеркалу, желая заглянуть в него и убедиться, что он невидим.

Užsidengė delnu burną, kad nesuriktų. Staigiai apsigręžė. Širdis daužėsi daug smarkiau, negu ėmus rėkti knygai, — mat veidrodyje išvydo ne tik save, bet ir būrį žmonių, sustojusių jam už nugaros.
Ему пришлось зажать себе рот, чтобы сдержать рвущийся из него крик. Гарри резко отвернулся от зеркала. Его сердце стучало в груди куда яростней, чем когда закричала лежавшая на его колене книга, потому что он увидел в зеркале не только самого себя, что само по себе было невозможно, но и ещё каких-то людей, стоявших вокруг него.

Bet kambarys buvo tuščias. Tankiai kvėpuodamas vėl atsisuko į veidrodį.
Однако комната была пуста. И Гарри, все еще тяжело дыша, медленно повернулся обратно к зеркалу.

Štai jis, perbalęs ir išsigandęs, ir štai už jo stovi dar bent dešimt žmonių. Haris žvilgtelėjo per petį — ne, tikrai nieko nėra. O gal ir jie visi nematomi? Gal jis atsidūrė kambaryje, pilname nematomų žmonių, ir šitas veidrodis rodo visus: regimus ir neregimus?
Перед ним было отражение Гарри Поттера, бледное и испуганное, а за ним стояли отражения по меньшей мере десятка человек. Гарри снова обернулся — разумеется, позади него никого не было. Или, может, они тоже были невидимы? Может, это была комната, населенная невидимками, а хитрость зеркала в том и состояла, что в нем отражались все, неважно, видимы они или нет?

Jis vėl pažvelgė į veidrodį. Tiesiai už nugaros stovinti moteris jam šypsojosi ir mojo. Jis ištiesė ranką, bet užčiuopė tik orą. Jeigu ji iš tikrųjų yra kambaryje, turėjo ją paliesti, jų atspindžiai juk visai šalia, bet ranka lietė vien orą — ir ji, ir kiti žmonės gyveno tik veidrodyje.
Гарри снова заглянул в зеркало. Женщина, стоявшая справа от его отражения, улыбалась ему и махала рукой. Гарри опять отвернулся и вытянул руку. Если бы женщина действительно стояла позади него, он бы коснулся ее, ведь их отражения были совсем рядом, но его рука нащупала лишь воздух. А значит, она и все другие люди, обступившие его отражение, существовали только в зеркале.

Ji buvo gražuolė. Tamsiai raudonais plaukais, o akys... akys visai kaip mano, pamanė Haris, žengdamas arčiau stiklo. Skaisčiai žalios... tokios pačios formos, bet staiga jis pamatė, jog moteris verkia — ir šypsosi pro ašaras. Aukštas, plonas juodaplaukis vyras ją apkabino. Jis buvo su akiniais, plaukai susitaršę. Viršugalvy styrojo pasišiaušę kaip ir Hario.
Женщина была очень красива. У нее были темно-рыжие волосы, а глаза… «Ее глаза похожи на мои», — подумал Гарри, придвигаясь поближе к зеркалу, чтобы получше рассмотреть женщину. Глаза у нее были ярко-зеленые, и разрез у них был такой же. Но тут Гарри заметил, что женщина плачет. Улыбается и одновременно плачет. Стоявший рядом с ней высокий и худой черноволосый мужчина обнял ее, словно подбадривая. Мужчина был в очках, и у него были очень непослушные волосы, торчавшие во все стороны, как у Гарри.

Haris dabar stovėjo taip arti, kad nosimi lietė savo atvaizdą.
Гарри стоял так близко к зеркалу, что почти касался носом своего отражения.

— Mama? — sukuždėjo. — Tėti?
— Мама? — прошептал он, внезапно все поняв. — Папа?

Jie tik šypsojosi. Haris iš eilės įsižiūrėjo į kitus žmones ir matė savo žalias akis, savo nosį, net vieno senučiuko keliai, regis, buvo tokie pat atsikišę kaip jo, — Haris regėjo savo šeimą, pirmą kartą gyvenime.
Мужчина и женщина молча смотрели на него и улыбались. Гарри медленно обвел взглядом лица других людей, находившихся в зеркале, замечая такие же зеленые глаза, как у него, и носы, похожие на его нос. Гарри даже показалось, что у маленького старичка точно такие же колени, как у него, — острые, торчащие вперед. Первый раз в жизни Гарри Поттер видел свою семью.

Poteriai šypsojo ir mojavo jam rankom, jis siurbė akimis jų veidus, delnais prisispaudęs prie stiklo, tarsi vildamasis įlįsti veidrodin pas juos. Širdį suėmė baisus skausmas: tai buvo ir džiaugsmas, ir liūdesys.
Поттеры улыбались и махали Гарри руками, а он жадно смотрел на них, прижавшись к стеклу, опершись на него ладонями, словно надеясь, что провалится сквозь него и окажется рядом с ними. Его переполнило очень странное, неиспытанное доселе чувство — радость, смешанная с ужасной грустью.

Kiek taip stovėjo, nežinia. Atvaizdai neblanko, jis žiūrėjo ir žiūrėjo, kol atitoko nuo tolimo triukšmo. Negalima čia ilgiau būti, reikia rasti kelią į lovą. Jis atplėšė akis nuo mamos veido, sukuždėjo:
Он не знал, сколько времени простоял у зеркала. Люди в зеркале не исчезали, а он смотрел и смотрел на них, пока не услышал приведший его в чувство отдаленный шум. Гарри не мог рисковать — ему нельзя было больше здесь оставаться, ему надо было вернуться в спальню, чтобы на следующий день иметь возможность прийти сюда снова. Он просто не имел права рисковать — на кону стояли не штрафные очки, не его пребывание в школе, но его новые и новые встречи с родителями.

„Dar grįšiu", — ir movė iš kambario.
— Я вернусь, — прошептал он и, с усилием оторвавшись от зеркала, поспешно вышел из комнаты.

*** — Galėjai mane pažadinti, — širdo Ronis.
* * * — Ты мог бы меня разбудить. — В голосе Рона слышалась обида. Они сидели в Большом зале и завтракали — точнее, завтракал Рон, а Гарри только что закончил свой рассказ о ночных похождениях.

— Galėsi eiti šiąnakt, aš grįšiu tenai, noriu parodyti tau veidrodį.
— Можешь пойти со мной сегодня вечером — я хотел бы показать тебе это зеркало.

— Noriu pamatyti tavo tėvus, — karštai tarė Ronis.
— С удовольствием встречусь с твоими родителями, — радостно выпалил Рон.

— O aš noriu pamatyti visą tavo šeimą, visus Vizlius, galėsi man parodyti kitus savo brolius.
— А я бы хотел увидеть всю твою семью, всех Уизли. Ты мне покажешь своих старших братьев и всех других родственников.

— Ir taip gali bet kada juos pamatyti, — pasakė Ronis. — Vasarą atvažiuok pas mus. Beje, gal veidrodis rodo tik mirusius žmones. Gaila, kad neradai Ugninio. Klausyk, gal ką nors suvalgyk, kumpio ar šiaip?
— Ты можешь увидеть их в любой момент, — пожал плечами Рон. — Приезжай к нам погостить этим летом — и все дела. Кстати, может, это зеркало показывает только тех, кто уже умер? А еще жаль, что ты не нашел ничего про Фламеля. Возьми бекон, чего это ты ничего не ешь?

Hariui nerūpėjo valgis. Jis pamatė savo tėvus ir šiąnakt vėl matys. Ugninį beveik buvo pamiršęs. Nebeatrodė labai svarbus. Nejaugi taip įdomu, ką saugo trigalvis šuo? Didelio čia daikto, jeigu Sneipas ir pavogs?
Гарри не хотелось есть. Он увидел своих родителей и обязательно увидит их сегодня вечером. Теперь он мог думать только об этом, но никак ни о еде и ни о чем другом. Если честно, он даже удивился, услышав от Рона про Николаса Фламеля. Он уже почти забыл это имя. Теперь ничего, кроме встречи с родителями, не имело для Гарри абсолютно никакого значения. Какая разница, кто такой этот Фламель? Зачем ему знать, что охраняет трехголовый пес? И какое ему дело до того, украдет Снегг то, что охраняет пес, или нет?

— Tau ne bloga? — susirūpino Ronis. — Atrodai prastai.
— Ты в порядке? — озабоченно спросил Рон. — Ты так странно выглядишь…

*** Labiausiai Haris bijojo neberasti klasės su veidrodžiu. Abu susisupę į apsiaustą, Haris su Roniu ėjo daug lėčiau, negu aną naktį — Haris vienas. Beveik valandą jie maklinėjo koridoriais mėgindami atsekti Hario kelią iš bibliotekos.
* * * Больше всего Гарри боялся, что не сможет этой ночью найти ту комнату с зеркалом. Сегодня под мантией их было двое, поэтому двигались они гораздо медленнее. Они пытались повторить тот путь, который проделал Гарри, выбежав из библиотеки, и около часа бродили по темным коридорам.

— Man šalta, — pasiskundė Ronis. — Bala nematė, grįžkim.
— Я просто умираю от холода, — пожаловался Рон. — Давай забудем об этом и вернемся в спальню.

— Ne! — sušnypštė Haris. — Žinau, kad kažkur netoliese.
— Ни за что! — возмущенно прошипел Гарри. — Я знаю, что комната где-то рядом.

Eidami sutiko plaukiant aukštaūgės raganos šmėklą, daugiau nieko. Roniui pradėjus inkšti, kad kojos sustingo į ledą, Haris pamatė šarvus.
Они прошли мимо привидения высокой женщины, плывшего в противоположном направлении, и, к счастью, больше никого не встретили. И как раз в тот момент, когда Рон снова начал стонать, что у него заледенели ноги и он уже их не чувствует, Гарри заметил знакомые доспехи.

— Va čia, čia, taip!
— Это здесь… точно здесь… да!

Jie atidarė duris. Haris nusimetė apsiaustą ir pasileido prie veidrodžio.
Гарри открыл дверь и, сбросив мантию, метнулся к зеркалу.

Štai jie. Jį išvydę mama su tėčiu nušvito.
Они были здесь. Они ждали его. И просияли, увидев Гарри.

— Matai? — sušnibždėjo Haris.
— Видишь? — шепнул Гарри, повернувшись к Рону.

— Nieko nematau.
— Ничего я не вижу.

— Žiūrėk! Žiūrėk, kiek jų čia... visa minia...
— Да посмотри же! Смотри, вот же они — родители, и другие…

— Matau tik tave.
— Я вижу только тебя, — отозвался Рон.

— Gerai įsižiūrėk, eikš, atsistok mano vieton.
— Посмотри внимательнее, — не успокаивался Гарри. — Подойди поближе, встань сюда, рядом со мной.

Haris pasitraukė šonan, bet kai Ronis atsistojo prieš pat veidrodį, jis nebematė savo šeimos, tik Ronį turkišku raštu išmarginta pižama.
Гарри чуточку подвинулся, но теперь, когда перед зеркалом оказался Рон, он больше не видел в нем свою семью, только отражение Рона в пестрой пижаме.

Ronis išvertė akis.
Рон застыл перед зеркалом, зачарованно вглядываясь в него.

— Tik pažvelk į mane!
— Только посмотри на меня! — воскликнул он.

— Ar matai savo šeimą?
— Ты видишь вокруг себя родителей и братьев? — спросил Гарри.

— Ne... aš vienas... bet kitoks... vyresnis — ir seniūnas!
— Нет, я один. Но я другой… повзрослевший… И… И я первый ученик школы!

— Ką?!
— Что? — недоуменно переспросил Гарри.

— Aš... aš prisisegęs ženkliuką, kokį Bilas nešiojo... rankoj laikau pereinamąją mokyklos taurę ir kvidičo taurę. Ir aš esu kvidičo komandos kapitonas!
— Я… У меня на груди значок — такой же, какой был у Билла, когда он стал лучшим учеником Хогвартса. И у меня в руках Кубок победителя соревнования между факультетами и еще Кубок школы по квиддичу. Я еще и капитан сборной, представляешь!

Atitraukęs akis nuo tokios žavingos vizijos, Ronis susijaudinęs pasigręžė į Harį.
Рон с трудом оторвал глаза от так восхитившей его картины и взволнованно посмотрел на Гарри.

— Kaip manai, ar šis veidrodis rodo ateitį?
— Как ты думаешь, зеркало показывает будущее? — В голосе Рона звучала надежда.

— Iš kur? Visa mano šeima mirusi... leisk dar pažiūrėti...
— Не может быть! — горячо возразил Гарри. — Вся моя семья давно умерла. При чем тут будущее? Отодвинься, я хочу еще посмотреть…

— Vakar galėjai prisižiūrėti, duok man.
— Ты вчера всю ночь в него смотрел, — горячо возразил Рон. — Подожди немного, я быстро…

— Na, laikai kvidičo taurę, kas čia nepaprasto? Aš noriu matyti savo tėvus.
— Ну на что тебе смотреть — ты ведь всего лишь держишь в руках Кубок школы по квиддичу, что тут интересного? — возмутился Гарри. — А я хочу увидеть своих родителей.

— Nesistumdyk...
— Да не толкайся ты! — вскрикнул, пошатнувшись, Рон.

Triukšmas koridoriuje nutraukė ginčą. Juodu nė nepajuto, kad buvo pradėję šūkauti.
Внезапный звук, донесшийся из коридора, заставил их замолчать. Они только сейчас осознали, что слишком громко препирались и наверняка подняли жуткий шум.

— Greit!
— Быстро!

Ronis vos spėjo užtraukti ant abiejų apsiaustą, kai už pravirų durų sužibo Ponios Noris akys. Ronis su Hariu suakmenėjo. Abu spėliojo tą patį: ar apsiaustas slepia nuo kačių? Praėjus ištisai amžinybei, katė nutapsėjo.
Рон схватил мантию. И они успели накрыться ею в тот самый момент, когда из-за двери, поблескивая глазами, появилась миссис Норрис. Рон и Гарри замерли, стараясь не дышать и думая об одном и том же — распространяется ли действие мантии на кошек? Казалось, что прошла целая вечность, прежде чем миссис Норрис развернулась и вышла обратно в коридор.

— Negerai, ji gal nuėjo ieškoti Filčo. Garantuoju, kad mus jau išgirdo. Dingstam.
— Здесь опасно — возможно, она пошла за Филчем, — шепнул Рон. — Бьюсь об заклад, что она слышала наши голоса и знает, что мы здесь. Уходим.

Ir Ronis ištempė Harį lauk.
И Рон вытащил упирающегося Гарри из комнаты.

*** Kitą rytą sniegas tebesilaikė. — Gal pažaisim šachmatais, Hari? — kalbino jį Ronis.
* * * — Хочешь сыграть в шахматы? — спросил Рон на следующее утро, когда они вернулись с завтрака.

— Ne.
— Нет, — коротко ответил Гарри.

— Kodėl mums neaplankius Hagrido?
— Тогда почему бы нам не выйти из замка и не навестить Хагрида?

— Ne... eik, jeigu nori.
— Да нет… — Гарри пожал плечами. — Если хочешь, лучше сходи один…

— Žinau, apie ką galvoji, Hari. Apie tą veidrodį. Šiąnakt nebeik.
— Я знаю, о чем ты думаешь, Гарри. — На лице Рона было понимание. — Ты думаешь об этом зеркале. Не ходи туда сегодня.

— Kodėl?
— Почему?

— Nežinau, tiesiog negera nuojauta. Be to, šitiek kartų vos išsisukai. Po mokyklą slampinėja Filčas, Sneipas ir Ponia Noris. Kas iš to, kad jie tavęs nemato? O jeigu susidursi su kuriuo? Jei nuversi kokį daiktą?
— Не знаю, но у меня появилось нехорошее предчувствие. К тому же ты уже слишком много раз был на грани провала. Филч, Снегг и миссис Норрис рыщут по всей школе, надеясь тебя поймать. Да, они тебя не видят, но ведь они могут с тобой столкнуться. А что, если ты во что-нибудь врежешься или что-нибудь сшибешь — они ведь сразу все поймут…

— Šneki kaip Hermiona.
— Ты говоришь прямо как Гермиона, — отрезал Гарри.

— Aš rimtai, Hari, neik.
— Я серьезно, Гарри, — взмолился Рон. — Не ходи туда.

Bet Hariui galvoje buvo tik viena mintis — vėl atsidurti priešais veidrodį, ir Ronis jo nesulaikys.
Но Гарри мог думать только об одном — о том, чтобы снова оказаться перед зеркалом. И ничто не могло его остановить — и никто, включая Рона.

*** Trečiąją naktį jis lengviau rado kelią. Žengė taip greitai, jog suprato keliąs daug didesnį triukšmą, negu derėtų, tačiau nieko nesutiko.
* * * Этой ночью он отыскал комнату с зеркалом гораздо быстрее, чем накануне. Гарри не шел, а буквально летел, чтобы побыстрее оказаться у зеркала. Хоть он и осознавал, что производит слишком много шума, ему было все равно, тем более что на пути ему так никто и не попался.

Ir štai vėl jam šypsosi mama ir tėtis, o vienas senelis laimingas linksi. Haris atsisėdo ant grindų priešais veidrodį.
Мать и отец снова просияли, увидев его, а один из дедушек при виде внука закивал головой, счастливо улыбаясь. Гарри опустился на пол перед зеркалом, говоря себе, что придет сюда завтра, и послезавтра, и послепослезавтра, и…

Niekas jam neuždraus visą naktį išbūti su šeima. Niekas.
Сегодня он собирался остаться здесь на всю ночь. И ничто не могло помешать ему просидеть здесь до утра. Ничто и никто.

Išskyrus...
Кроме…

— Na, vėl grįžai, Hari?
— Итак, ты снова здесь, Гарри?

Hariui paširdžius sukaustė ledas. Jis atsigręžė. Pasienyje ant vieno mokyklinio staliuko sėdėjo ne kas kitas, o Albas Dumbldoras. Nekantraudamas pasiekti veidrodį, Haris, matyt, pralėkė pro šalį jo nepastebėjęs.
Гарри почувствовал, как его внутренности превратились в лед. Он медленно оглянулся. На одной из стоявших у стены парт сидел не кто иной, как Альбус Дамблдор. Получалось, что Гарри прошел прямо мимо него и не заметил профессора, потому что слишком торопился увидеть родителей.

— Aš... aš jūsų nepamačiau, pone.
— Я… Я не видел вас, сэр, — пробормотал он.

— Keista, kad tapęs neregimas pasidarei toks trumparegis, — tarė Dumbldoras, ir Haris nusiramino, nes direktorius šypsojosi.
— Странно, каким близоруким делает человека невидимость, — произнес Дамблдор, и Гарри с облегчением заметил, что профессор улыбается.

— Taigi, — tarstelėjo Dumbldoras, nuslysdamas nuo stalelio ir atsisėsdamas ant grindų šalia Hario. — Kaip ir šimtai kitų, pažinai Kitrošmų veidrodžio džiaugsmus.
— Итак. — Дамблдор слез с парты, подошел к Гарри и опустился на пол рядом с ним. — Итак, ты, как и сотни других до тебя, обнаружил источник наслаждения, скрытый в зеркале Еиналеж.

— Nežinojau, pone, kad taip vadinamas.
— Я не знал, что оно так называется, сэр.

— Bet tikriausiai jau susigaudei, ką jis daro? —
— Но я надеюсь, что ты уже знаешь, что показывает это зеркало? — поинтересовался Дамблдор.

Jis... na, jis rodo mano šeimą.
— Оно… ну, оно показывает мне мою семью… — неуверенно начал Гарри.

— O tavo draugą Ronį padarė seniūnu.
— А твой друг Рон видел самого себя со значком первого ученика школы. — Дамблдор не спрашивал, а утверждал.

— Iš kur žinote?
— Откуда вы знаете? — изумленно выдохнул Гарри.

— Man nereikia apsiausto būti nematomam, — švelniai atsakė Dumbldoras. — Tai dar nesupratai, ką mums visiems rodo Kitrošmų veidrodis?
— Мне не нужна мантия-невидимка для того, чтобы стать невидимым, — мягко произнес Дамблдор. — Итак… что, на твой взгляд, показывает всем нам зеркало Еиналеж?

Haris papurtė galvą.
Гарри пожал плечами.

— Gerai, paaiškinsiu. Laimingiausiam pasaulyje žmogui tai bus paprasčiausias veidrodis, tai yra žiūrėdamas matys tik save — tokį, koks yra. Aiškiau?
— Я попробую натолкнуть тебя на мысль. Так вот, слушай. Самый счастливый человек на земле, заглянув в зеркало Еиналеж, увидит самого себя таким, какой он есть, — то есть для него это будет самое обычное зеркало. Ты меня понял?

Haris pagalvojo. Ir lėtai pasakė:
Гарри задумался.

— Jis rodo, ko mes norime...
— Оно показывает нам то, что мы хотим увидеть, — медленно выговорил он. — Чего бы мы ни хотели…

— Ir taip, ir ne, — ramiai tarė Dumbldoras. — Jis atspindi ne ką kita, o slapčiausius, karščiausius mūsų širdžių troškimus. Tu nepažinojai savo šeimos, todėl ir matai save jos apsuptą. Ronaldas Vizlis, visad užgožtas brolių, regi save vieną, šauniausią iš visų. Deja, šis veidrodis mums neduoda nei žinojimo, nei tiesos. Ne vienas žmogus pragaišino gyvenimą pakerėtas jo rodomų vaizdų arba išsikraustė iš proto nesuvokdamas, ar tai, ką mato, tikra, bent įmanoma.
— И да, и нет, — негромко заметил Дамблдор. — Оно показывает нам не больше и не меньше, как наши самые сокровенные, самые отчаянные желания. Ты, никогда не знавший своей семьи, увидел своих родных, стоящих вокруг тебя. Рональд Уизли, всю жизнь находившийся в тени своих братьев, увидел себя одного, увидел себя лучшим учеником школы и одновременно капитаном команды-чемпиона по квиддичу, обладателем сразу двух Кубков — он превзошел своих братьев. Однако зеркало не дает нам ни знаний, ни правды. Многие люди, стоя перед зеркалом, ломали свою жизнь. Одни из-за того, что были зачарованы увиденным. Другие сходили с ума оттого, что не могли понять, сбудется ли то, что предсказало им зеркало, гарантировано им это будущее или оно просто возможно?

...
Дамблдор на мгновение замолчал, словно давая Гарри время на размышление.

Rytoj, Hari, veidrodis iškeliaus į kitą vietą, ir aš tave paprašysiu daugiau jo neieškoti. O jei kada nors netyčia vėl jį pamatysi, jau žinosi. Prisimink, jog neprotinga atsiduoti svajonėms ir pamiršti gyvenimą. O dabar gal jau imk apsiaustą ir žygiuok į lovą.
— Завтра зеркало перенесут в другое помещение, Гарри, — продолжил он. — И я прошу тебя больше не искать его. Но если ты когда-нибудь еще раз натолкнешься на него, ты будешь готов к встрече с ним. Будешь готов, если запомнишь то, что я скажу тебе сейчас. Нельзя цепляться за мечты и сны, забывая о настоящем, забывая о своей жизни. А теперь, почему бы тебе не надеть эту восхитительную мантию и не вернуться в спальню?

Haris atsistojo.
Гарри поднялся с пола.

— Pone... ar galima kai ko paklausti?
— Сэр… Профессор Дамблдор, — нерешительно начал он. — Могу я задать вам один вопрос?

— Be abejo, tu jau paklausei, — nusišypsojo Dumbldoras. — Bet leidžiu užduoti dar vieną klausimą.
— Кажется, ты уже задал один вопрос. — Дамблдор улыбнулся. — Тем не менее можешь задать еще один.

— Ką jūs pats matote šiame veidrodyje?
— Что вы видите, когда смотрите в зеркало? — выпалил Гарри, затаив дыхание.

— Aš? Matau save laikantį storas vilnones puskojines.
— Я? — переспросил профессор. — Я вижу себя, держащего в руке пару толстых шерстяных носков.

Haris išpūtė akis.
Гарри недоуменно смотрел на него.

— Puskojinių niekad negana, — tarė Dumbldoras. — Vėl atėjo ir praėjo Kalėdos, o aš negavau nė vienos poros. Visi kaip susitarę dovanoja man knygas.
— У человека не может быть слишком много носков, — пояснил Дамблдор. — Вот прошло еще одно Рождество, а я не получил в подарок ни одной пары. Люди почему-то дарят мне только книги.

Tik kai atsigulė į savo lovą, Hariui toptelėjo mintis, jog Dumbldoras galbūt nepasakė tiesos. Kita vertus, pamanė jis, nušveisdamas nuo pagalvės Susną, klausimas buvo per daug asmeniškas.
Уже в спальне Гарри вдруг осознал, что Дамблдор не был с ним откровенен. Но с другой стороны, подумал он, спихивая с подушки спавшую на ней Коросту, это был очень личный вопрос.

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit