кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Haris Poteris ir Išminties akmuo

Гарри Поттер и философский камень


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

VIENUOLIKTAS SKYRIUS Kvidičas

Глава 11. Квиддич

Lapkritį orai smarkiai atšalo. Kalnai aplink mokyklą pasidarė pilkos ledinės spalvos, o ežeras — šaltos plieninės. Kas rytą kiemą nubaltindavo šalna. Pro viršutinio aukšto langus Haris matydavo Hagridą: susisupęs į ilgėliausią kurmenų apsiaustą, apsimovęs triušio kailiuko pirštinėmis ir apsiavęs didžiuliais bebrenų auliniais, kvidičo aikštėje jis atšildydavo apledėjusias šluotas.
В начале ноября погода сильно испортилась. Расположенные вокруг замка горы сменили зеленый цвет на серый, озеро стало напоминать заледеневшую сталь, а земля каждое утро белела инеем. Из окон башни Гарри несколько раз видел, как Хагрид размораживал метлы на площадке для обучения полетам. Хагрид был одет в длинную кротовую шубу, огромные ботинки, утепленные бобровым мехом, и варежки из кроличьей шерсти.

Prasidėjo kvidičo sezonas. Po kelių savaičių treniruočių šeštadienį Haris žais savo pirmas rungtynes: Grifų Gūžta kovos su Klastūnynu. Jei „grifiukai" laimės, pakils į antrą vietą turnyrinėje lentelėje.
В школе начались соревнования по квиддичу. В субботу Гарри впервые предстояло выйти на поле после нескольких недель регулярных и тяжелых тренировок. Сборная Гриффиндора встречалась со сборной Слизерина. В случае победы сборная Гриффиндора выходила на второе место в школьном чемпионате.

Beveik niekas nebuvo matęs Hario žaidžiant, nes Medis taip norėjo: Haris bus slaptas komandos ginklas. Bet vis tiek kažkaip pasklido gandas, jog jis žais gaudytoju, ir Haris nežinojo, kas blogiau, — tie, kurie tikino jį, jog žaisiąs puikiai, ar tie, kurie lakstė aplink žadėdami apačioj patiesti čiužinį.
Практически никто не видел, как Гарри играет в квиддич, — так решил Вуд, заявивший, что Гарри является секретным оружием команды, а значит, и его мастерство надо держать в секрете. Но известие о том, что Гарри стал ловцом в команде Гриффиндора, каким-то образом все же просочилось за пределы сборной. И теперь Гарри не знал, что хуже, — одни уверяли его, что он будет великолепным игроком, а другие с издевкой обещали бегать по полю с матрасом, чтобы поймать Гарри, когда тот будет падать.

Tikra laimė, kad Hermiona dabar buvo Hario draugė. Neaišku, kaip be jos būtų nežlugęs su namų darbais, nes Medis ištisai spaudė treniruotis. Be to, ji paskolino „Kvidičą amžių bėgyje". Knyga pasirodė nepaprastai įdomi.
Гарри по-настоящему повезло, что Гермиона стала его другом. Если бы не она, ему не удалось бы выполнять все домашние задания, потому что Вуд постоянно устраивал дополнительные тренировки, оповещая о них в самый последний момент. И, кстати, именно Гермиона дала ему почитать «Историю квиддича», которая оказалась очень интересной.

Haris sužinojo, kad yra septyni šimtai rūšių kvidičo pražangų ir jos visos buvo padarytos per 1473 metų pasaulio taurės pirmenybes; kad gaudytojai paprastai yra mažiausi ir greičiausi žaidėjai, be to, gaunantys daugiausia traumų; kad nors kvidičininkai retai žūva, yra pasitaikę atvejų, kai teisėjai pranyksta ir po kelių mėnesių atsiranda kur nors Sacharos dykumoje.
Из нее Гарри узнал, что в квиддиче правила можно нарушить семью сотнями разных способов — и все эти семьсот видов нарушений были отмечены во время матча за звание чемпиона мира в 1473 году. Он также узнал, что ловцами становятся самые маленькие и быстрые игроки и что большинство серьезных инцидентов во время матчей связано именно с ловцами. И еще он узнал, что, хотя несчастные случаи со смертельным исходом на поле случались очень редко, известны ситуации, когда посреди матча исчезали рефери, а много месяцев спустя их находили в пустыне Сахара.

Po to, kai Ronis su Hariu ją išgelbėjo nuo trolio, Hermiona nebe taip bijojo nusižengti taisyklėms, todėl su ja bendrauti buvo daug smagiau. Pirmųjų Hario rungtynių išvakarėse, kai trise jie vaikštinėjo gruodo nubaltintame kieme, ji jiems išbūrė skaisčiai mėlyną ugnį, kurią galėjai nešiotis stiklainyje nuo džemo.
С тех пор как Гарри и Рон спасли Гермиону от горного тролля, она стала куда спокойнее относиться к нарушениям школьной дисциплины, и общаться с ней стало гораздо приятнее. За день до первого матча с участием Гарри они втроем вышли на перемене в замерзший двор. И там Гермиона продемонстрировала им свое мастерство — она достала из кармана стеклянную банку из-под джема, поставила ее на землю, что-то произнесла, взмахнула палочкой, и в банке вдруг вспыхнуло яркое синее пламя. Самое интересное, что банку с огнем можно было спокойно переносить с места на место и даже класть в карман — синее пламя согревало, но не обжигало, а стекло банки оставалось холодным.

Jie stovėjo nugara į ugnį ir šildėsi. Staiga kieme pasirodė Sneipas. Haris iškart pastebėjo, kad Sneipas šlubčioja. Haris, Ronis ir Hermiona susiglaudė, kad tas nepamatytų ugnies, mat neabejojo, jog šitokie triukai draudžiami. Deja, Sneipui krito į akis jų kaltoki veidai. Jis prikibildavo artyn. Ugnies nematė, bet vis tiek nutarė prikibti.
Они грелись вокруг банки, повернувшись к огню спинами, и вдруг во дворе появился Снегг. Гарри сразу заметил, что профессор сильно хромает. Гарри, Рон и Гермиона поплотнее сгрудились вокруг огня, чтобы Снегг не заметил его. Они не сомневались, что разводить во дворе огонь запрещено. Снегг не увидел огонь, зато, взглянув на их виноватые лица, нашел другой повод для придирки. А Гарри не сомневался, что Снегг его искал, и старательно.

— Ką ten turi, Poteri?
— Что это там у вас, Поттер? — сухо спросил Снегг, подойдя к ним поближе.

Jo rankoj buvo „Kvidičas amžių bėgyje". Haris atkišo knygą.
Гарри держал в руках «Историю квиддича» и показал книгу профессору.

— Bibliotekos knygų nevalia išnešti iš mokyklos patalpų, — subarė jį Sneipas. — Duok šen. Grifų Gūžtai atimu penkis taškus.
— Библиотечные книги запрещено выносить из здания школы, — проинформировал его Снегг. — Отдайте мне книгу. За ваш проступок вы получаете пять штрафных очков.

— Pats dabar sugalvojo tokią taisyklę, — Sneipui nušlubčiojus, piktai suburbėjo Haris. — Kaži kas jo kojai?
— Он только что придумал это правило, — сердито пробормотал Гарри, глядя вслед хромающему Снеггу. — Интересно, что у него с ногой?

— Nežinau, bet turiu vilties, kad skauda, — nedraugiškai palinkėjo Ronis.
— Не знаю, но надеюсь, что ему действительно больно, — мстительно произнес Рон.

*** Tą vakarą Grifų Gūžtos mokinių kambaryje buvo labai triukšminga. Haris, Ronis ir Hermiona sėdėjo prie lango. Hermiona tikrino Hario ir Ronio burtų namų darbus. Ji niekad neduodavo nusirašyti („Kaipgi jūs ką nors išmoksite?"), bet paprašyta visada perskaitydavo jų pratimus, taigi jie vis tiek sužinodavo teisingus atsakymus.
* * * Тем вечером в Общей гостиной Гриффиндора было особенно шумно. Гарри, Рон и Гермиона сидели у окна — Гермиона проверяла их домашние задания по заклинаниям. Она никогда не давала им списывать, — «Как же вы тогда чему-нибудь научись?» — но зато согласилась проверять их домашние работы, и таким образом они все равно узнавали от нее правильные ответы.

Haris sėdėjo kaip ant žarijų. Norėjo atgauti „Kvidičą amžių bėgyje", vis atitrauktų mintis nuo rytdienos. Ko jam bijoti Sneipo? Stodamasis pasakė Roniui su Hermiona, kad eis ir paprašys Sneipą grąžinti knygą.
Гарри трясло от волнения. И он очень жалел, что Снегг не вернул ему «Историю квиддича», — книга помогла бы ему расслабиться накануне его первого матча. Гарри спросил себя, почему, собственно, он должен бояться профессора Снегга? И, не найдя ответа, решительно встал, сообщив Рону и Гермионе, что пойдет искать Снегга и попросит вернуть книгу.

— Nepavydžiu tau, — tarė tie vienu balsu, bet Haris pamanė, jog Sneipui bus nepatogu atsakyti girdint kitiems mokytojams.
— Лучше я, чем ты, — одновременно выпалили Рон и Гермиона, но Гарри покачал головой. Ему только что пришла в голову блестящая идея, заключавшаяся в том, что Снегг не откажет ему, если он обратится к профессору в присутствии других учителей.

Jis nulipo į aukštą, kur buvo mokytojų kambarys, ir pabeldė į duris. Jokio atsakymo. Vėl pabeldė. Tyla.
Он спустился вниз к учительской и постучал в дверь. Никто не ответил. Он постучал еще раз. Снова тишина.

Galbūt Sneipas čia palikęs knygą? Verta pabandyti. Jis stumtelėjo duris, įkišo galvą — ir išvydo klaikų vaizdą.
Гарри вдруг подумал, что, скорее всего, Снегг оставил книгу именно здесь. В другой ситуации он бы развернулся и ушел, но сейчас книга была ему нужна позарез, чтобы успокоиться перед завтрашней игрой. Так что риск был оправдан. Гарри приоткрыл дверь и заглянул внутрь. Его глазам предстала ужасная картина.

Kambaryje buvo tik Sneipas ir Filčas. Sneipas laikė virš kelių pasikėlęs apsiaustą. Viena blauzda buvo kruvina ir suplėšyta. Filčas jam padavė tvarstį.
В учительской были только Снегг и Филч. Снегг сидел, поддернув свою длинную мантию выше колен. Одна нога его была сильно изуродована и залита кровью. Справа от Снегга стоял Филч, протягивающий ему бинт.

— Velnias, — tarė Sneipas. — Kaip gali sužiūrėti visas tris galvas?
— Проклятая тварь, — произнес Снегг. — Хотел бы я знать, сможет ли кто-нибудь следить одновременно за всеми тремя головами и пастями и избежать того, чтобы одна из них его не цапнула?

Haris stengėsi tyliai užverti duris, bet...
Гарри медленно попятился, закрывая за собой дверь, но…

— POTERI!
— ПОТТЕР!

Sneipo veidą iškreipė įniršis ir jis greit paleido apsiausto skvernus, slėpdamas sužalotąją koją. Haris žagtelėjo.
Лицо Снегга исказилось от ярости, и он быстро отпустил край мантии. Профессор явно не хотел, чтобы Гарри увидел его покалеченную ногу. Гарри судорожно сглотнул воздух.

— Aš tik norėjau paklausti, ar negalėčiau atgauti knygos.
— Я просто хотел узнать, не могу ли я получить обратно свою книгу.

— NEŠDINKIS!
— ВОН ОТСЮДА! НЕМЕДЛЕННО ВОН!

Haris smuko šonan, kol Sneipas iš Grifų Gūžtos vėl neatėmė kelių taškų, ir nukurnėjo aukštyn.
Гарри выскочил из учительской, прежде чем Снегг успел крикнуть что-либо насчет очередных штрафных очков. И понесся обратно в башню, перепрыгивая через две ступеньки.

— Ar gavai? — paklausė Ronis grįžusį Harį. — Kas yra?
— Удалось? — поинтересовался Рон, глядя на появившегося в комнате Гарри. — Эй, что с тобой?

Pašnibždom Haris papasakojo ką matęs.
Шепотом Гарри рассказал им обо всем, что увидел.

— Ar suprantate, ką tai reiškia? — uždusęs pabaigė. — Per Heloviną jis bandė prasmukti pro tą trigalvį šunį! Štai kur ėjo, kai mes jį matėm koridoriuje. Jis nori pavogti tai, ką saugo tas šuo! Prisiekiu savo šluota — jis ir įleido trolį, kad visi sulįstų į kambarius.
— Поняли, что все это значит? — выдохнул он, закончив рассказ. — Он пытался пройти мимо того трехголового пса, и это случилось в Хэллоуин! Мы с Роном искали тебя, чтобы предупредить насчет тролля, и увидели его в коридоре — он направлялся именно туда! Он охотится за тем, что охраняет пес! И готов поспорить на свою метлу, что это он впустил в замок тролля, чтобы отвлечь внимание и посеять панику, а самому спокойно похитить то, за чем он охотится!

Hermiona išplėtė akis.
Гермиона посмотрела на него округлившимися глазами.

— Ne, negali būti. Žinau, kad jis — nemalonus žmogus, tačiau netikiu, kad norėtų pavogti daiktą, kurį paslėpė Dumbldoras.
— Нет, это невозможно, — возразила она. — Я знаю, что он не очень приятный человек, но он не стал бы пытаться украсть то, что прячет в замке Дамблдор.

— Dievaži, Hermiona, turbūt visus mokytojus laikai šventais, ką? — pyktelėjo Ronis. — Aš pritariu Hariui. Sneipas gali bet ką iškrėsti. Bet ko jis nori? Ką tas šuo saugo?
— Честное слово, Гермиона, тебя послушать, так все преподаватели просто святые, — горячо возразил Рон. — Лично я согласен с Гарри. Снегг может быть замешан в чем угодно. Но за чем именно он охотится? Что охраняет этот пес?

Hariui ir lovoje galva ūžė nuo to paties klausimo. Nevilis knarkė, tačiau Hario miegas neėmė. Stengėsi atsikratyti bet kokių minčių: juk jam reikia išsimiegoti, būtinai, po kelių valandų pirmosios jo gyvenime kvidičo rungtynės, bet nėjo iš galvos Sneipo išraiška, kai Haris pamatė jo sumaitotą koją.
Когда Гарри оказался в постели, голова у него шла кругом от тех же самых вопросов. Рядом громко храпел Невилл. Но и без этого звукового сопровождения Гарри вряд ли смог бы заснуть. Он пытался очистить голову от мыслей — он должен был выспаться, просто обязан, ведь через несколько часов ему предстояло впервые в жизни выйти на поле. Но не так-то легко было забыть выражение лица Снегга, когда тот понял, что Гарри увидел его изуродованную ногу.

*** Rytas išaušo šaltas ir nuostabiai giedras. Salėje gardžiai kvepėjo keptos dešrelės, visi linksmai plepėjo nekantriai laukdami rungtynių. Tikėjosi, kad bus įdomios.
* * * Следующее утро выдалось холодным, но солнечным. Большой зал был наполнен восхитительным запахом жареных сосисок и радостной болтовней — все предвкушали захватывающее зрелище.

— Nors kiek užvalgyk.
— Тебе надо хоть что-нибудь съесть, — озабоченно заметила Гермиона, увидев, что Гарри сидит перед пустой тарелкой.

— Nieko nenoriu.
— Я ничего не хочу, — отрезал Гарри.

— Bent skrebutį, — maldavo Hermiona.
— Хотя бы один ломтик поджаренного хлеба, — настаивала она.

— Aš nealkanas.
— Я не голоден, — решительно ответил Гарри, для пущей убедительности энергично помотав головой.

Haris jautėsi baisiai. Po valandos teks eitį į aikštę.
Он чувствовал себя ужасно. Ведь до его выхода на поле оставался всего час.

— Hari, tau reikės daug jėgų, — pasakė Šėmas Finiganas. — Gaudytoją priešo komanda stengias užvaikyti.
— Гарри, тебе надо набраться сил, — пришел на помощь Гермионе Симус Финниган. — Против ловцов всегда играют грубее, чем против всех остальных.

— Ačiū, Šėmai, — tarė Haris, žiūrėdamas, kaip Šėmas ant savo dešrelių pila kečupą.
— Спасибо, Симус, — с горькой иронией поблагодарил Гарри, глядя, как Финниган поливает сосиски кетчупом.

Vienuoliktą valandą, regis, visutėlė mokykla susigrūdo į stadiono tribūnas. Daugelis atsinešė žiūronus. Teisybė, suolai buvo aukštai, bet kartais vis tiek sunku įžiūrėti, kas vyksta.
К одиннадцати часам стадион был забит битком — казалось, здесь собралась вся школа. У многих в руках были бинокли. Трибуны были расположены высоко над землей, но тем не менее порой с них сложно было разглядеть то, что происходит в небе.

Ronis su Hermiona nuėjo prie Nevilio, Semo ir Dino, susėdusių viršutinėje eilėje. Jie Hariui turėjo siurprizą: ant vienos paklodės, kurią pragraužė Susna, didžiulėm raidėm buvo išrašę šūkį: Poteri — prezidentu, o Dinas, puikus piešėjas, apačioje nupiešė didelį Grifų Gūžtos herbą — liūtą. Hermiona truputį pabūrė, ir dažai sužibo įvairiomis spalvomis.
Рон, Гермиона, Невилл, Симус и поклонник футбольного клуба «Вест Хэм» Дин уселись на самом верхнем ряду. Чтобы сделать Гарри приятный сюрприз, они развернули огромное знамя, сделанное из той простыни Рона, которую изуродовала Короста. «Поттера в президенты» — было написано на знамени. А Дин, который умел хорошо рисовать, изобразил на знамени огромного льва, эмблему факультета Гриффиндор. Когда они развернули полотнище, Гермиона что-то прошептала себе под нос, и буквы и рисунок начали переливаться разными цветами.

Tuo tarpu drabužinėje Haris ir visa komanda rengėsi raudonais sportiniais apsiaustais (Klastūnynas žais žaliais).
Тем временем Гарри сидел в раздевалке вместе с остальными членами команды, натягивая на себя длинную красную спортивную мантию. Сборная Слизерина должна была выйти на поле в зеленой форме.

Medis sukosėjo reikalaudamas tylos.
Вуд прокашлялся, призывая всех соблюдать тишину и привлекая к себе внимание.

— Puiku, vyrai, — tarė.
— Итак, господа, — произнес он.

— Ir moterys, — pataisė puolėja Andželina Džonson.
— И дамы, — добавила Анджелина Джонсон, охотник сборной.

— Ir moterys, — sutiko Medis. — Štai ir atėjo diena.
— И дамы, — согласился Вуд. — Итак, пришел наш час.

— Ypatinga, — pasakė Fredis Vizlis.
— Великий час, — вставил Фред Уизли.

— Kurios visi laukėme, — užbaigė Džordžas.
— Час, которого мы все давно ждали, — продолжил Джордж.

— Oliverio kalbą mokam atmintinai, — paaiškino Hariui Fredis. — Mes ir pernai žaidėm.
— Оливер всегда произносит одну и ту же речь, — шепнул Фред, повернувшись к Гарри. — В прошлом году мы тоже были в сборной, так что успели выучить её наизусть.

— Jus ten abu patylėkite! — užriko Medis. — Dar niekad Grifų Gūžta neturėjo tokios geros komandos. Mes laimėsime. Aš žinau.
— Да замолчите вы, — оборвал его Вуд. — Такой сильной сборной, как сейчас, у нас не было много лет. Мы выиграем. Я это знаю.

Jis perliejo komandą rūsčiu žvilgsniu, lyg įspėdamas: „Kitaip gausit".
Он обвел свирепым взглядом всех собравшихся, словно хотел добавить что-то угрожающее, чтобы все усвоили, что будет с ними в случае поражения.

— Gerai. Laikas. Sėkmės jums visiems.
— Отлично, — закончил Вуд, видимо убедившись, что никто не думает о проигрыше. — Пора. Всем удачи.

Haris išsekė paskui Fredį ir Džordžą iš drabužinės ir, vildamasis, kad jam nesulinks keliai, išėjo į aikštę, aidinčią nuo valiavimų.
Гарри вышел из раздевалки вслед за Фредом и Джорджем. От волнения у него подгибались колени. Он надеялся, что, шагнув на поле под громкие аплодисменты, не упадет на глазах у всех собравшихся.

Teisėjavo madam Krūminė. Su šluota rankoje ji stovėjo vidury aikštės laukdama komandų.
Судила матч мадам Трюк. Она стояла в центре поля, держа в руках метлу и ожидая, пока команды выстроятся друг напротив друга.

— Taip ir žinokit, kad laukiu iš jūsų gražaus ir sąžiningo žaidimo, — kreipėsi ji į žaidėjus.
— Итак, нам нужна красивая и честная игра. От всех и каждого из вас, — заявила она, жестом приказав всем подойти поближе.

Haris pastebėjo, kad tuos žodžius ji labiausiai skyrė šeštakursiui Klastūnyno kapitonui Markui Titnagui. Hariui pasirodė, jog Titnagas gali turėti trolių kraujo. Akies kampučiu jis matė aukštai virš minios plevėsuojantį šūkį: Poterį — prezidentu. Jam suspurdo širdis. Pasijuto drąsiau.
Гарри показалось, что она обращается не ко всем игрокам, но лично к капитану сборной Слизерин, шестикурснику Маркусу Флинту. Гарри подумал, что Флинт выглядит так, словно в его родне были тролли. А потом заметил развернутое на трибуне знамя — «Поттера в президенты». Его сердце екнуло в груди. Гарри ощутил, как к нему возвращается смелость.

— Visi ant šluotų!
— Пожалуйста, оседлайте свои метлы.

Haris apžergė savąją „Aureolę-2000".
Гарри вскарабкался на свой «Нимбус-2000».

Madam Krūminė skardžiai sušvilpė sidabro švilpuku. Penkiolika šluotų šovė į orą ir pakilo aukštai aukštai. Žaidimas prasidėjo.
Мадам Трюк с силой дунула в серебряный свисток и взмыла высоко в воздух вместе с четырнадцатью игроками. Матч начался.

— Kritlį pagriebia Andželina Džonson iš Grifų Gūžtos... Ta panelė -puiki puolėja, be to, labai patraukli...
— …И вот квоффл оказывается в руках у Анджелины Джонсон из Гриффиндора. Эта девушка — великолепный охотник, и, кстати, она, помимо всего прочего, весьма привлекательна…

— DŽORDANAI!
— ДЖОРДАН! — повысила голос профессор МакГонагалл, специально севшая рядом с комментатором матча Ли Джорданом, приятелем близнецов Уизли. Она прекрасно знала, что Джордана частенько заносит, а потому решила его контролировать.

— Atsiprašau, profesore.
— Извините, профессор, — поправился тот. — Итак, Анджелина совершает отличный маневр, обводит соперников, точный пас Алисии Спиннет — это находка Оливера Вуда, в прошлом году она была лишь запасной, — снова пас на Джонсон и… Нет, мяч перехватила команда Слизерина. Он у капитана сборной Маркуса Флинта, который делает рывок вперед. Флинт взмывает в небо, как орел, сейчас он забросит мяч… Нет, в фантастическом прыжке мяч перехватывает вратарь Вуд, и Гриффиндор начинает контратаку. С мячом охотник Кэти Белл, она великолепно обводит Флинта справа, взмывает над полем и… О, какое невезение… наверное, это очень больно, получить удар бладжером по затылку. Мяч у команды Слизерина, Эдриан Пьюси летит к воротам соперника, но его останавливает второй бладжер… кажется, мяч в Пьюси послал Фред Уизли, хотя, возможно, это был Джордж, ведь их так непросто различить… В любом случае, загонщики Гриффиндор проявили себя с лучшей стороны. Мяч в руках у Джонсон, перед ней никого нет, и она устремляется вперед… Вот это полет!.. Она уклоняется от набравшего скорость бладжера… она прямо перед воротами… давай, Анджелина!.. Вратарь Блетчли совершает бросок… промахивается… ГОЛ! Гриффиндор открывает счет!

Rungtynes komentavo dvynukų Vizlių draugas Li Džordanas, prižiūrimas profesorės Makgonagal. — Ji muša kamuolį aukštyn, vikriai perduoda Alisijai Verpstukui, puikus Oliverio Medžio atradimas, pernai buvo atsarginė... atgal Andželinai ir... ne, Kritlį perima Klastūnynas, pats kapitonas Markas Titnagas, jis nulekia... Titnagas veržias aukštyn kaip erelis... tuoj įmes... ne, jį sustabdo puikus Grifų Gūžtos gynėjas Medis, ir Kritlis Grifų rankose... štai Grifų puolėja Keitė Varpelis dailiai neria pro Titnagą, pakyla virš aikštės ir... AI!., jai skaudžiai pataikė Muštukas... Kritlis atitenka Klastūnynui... prie virpstų skuba Adrianas Rudukas, bet jam pastoja kelią kitas Muštukas... pasiųstas Fredžio ar Džordžo Vizlio, nepastebėjau, katro... žodžiu, Grifų atmušėjas gražiai sužaidė, Džonson vėl turi Kritlį, priekyje laisva erdvė, ir ji mauna... kaip raketa... atmuša skriejantį Muštuką... jau arti stulpai, pirmyn, Andželina...neria gynėjas Bličlis... nepataiko... GRIFAI ĮMETA! Šaltą orą perskrodžia Grifų Gūžtos šauksmai ir Klastūnyno dejonės ir kauksmas.
Аплодисменты болельщиков сборной Гриффиндор и стоны и вой поклонников Слизерин заполнили холодный воздух, своими эмоциями повышая его температуру.

— Nagi, pasislinkit.
— Эй вы, там, наверху, подвиньтесь! — донеслось до Рона и Гермионы.

— Hagridas!
— Хагрид!

Ronis su Hermiona susispaudžia padarydami vietos Hagridui.
Рон и Гермиона потеснились, пододвигая своих однокурсников, и Хагрид с трудом уселся на освободившееся место.

— Žiopsojau iš savo trobelės, — tarė Hagridas, paglostydamas ant kaklo kabančius didžiulius žiūronus. — Bet ne tas pats, kas žiūrėti stadione. Na, Šmaukšto dar nematyti?
— Я-то поначалу из хижины своей за игрой следил, — произнес он, похлопывая себя по висевшему на шее огромному биноклю. — Но все ж тут, на стадионе, по-другому совсем, да! Толпа опять же вокруг, болеют все. Снитч не появлялся еще, нет?

— Ne, — atsakė Ronis. — Hariui dar nebuvo ko veikti.
— Нет, — помотал головой Рон. — У Гарри пока не было работы.

— Ir gerai, toliau nuo bėdos, — burbtelėjo Hagridas. Prisidėjęs žiūronus, danguje susirado taškelį, kuris ir buvo Haris.
— Хорошо хоть в переделку еще не влип, это уже неплохо. — Хагрид поднес бинокль к глазам, вперяя взгляд в крошечную точку в небе, которая была Гарри Поттером.

Haris skraidė aukštai viršum žaidėjų ir prisimerkęs tyrinėjo dangų, kad nepražiopsotų Šmaukšto. Toks buvo jųdviejų su Medžiu planas.
Гарри парил над полем и, прищурив глаза, скользил взглядом по небу, пытаясь уловить приближение снитча. Это было частью его стратегии, разработанной Вудом.

— Nesipainiok tarp jų, kol nepamatysi Šmaukšto, — mokė Medis. — Nenorim, kad tave pultų, kol nėra reikalo.
— Держись подальше от игры, пока не увидишь снитч, — так сказал ему Вуд. — Ни к чему идти на риск и провоцировать соперника на то, чтобы против тебя грубо сыграли, пока в этом нет никакой нужды.

Andželinai įmetus, Haris iš džiaugsmo padarė keletą kilpų ir vėl ėmė žvalgytis Šmaukšto. Sykį žybtelėjo auksas, bet tai tik saulės spindulys atsimušė nuo Vizlio laikrodėlio; kartą jo pusėn lyg patrankos sviedinys lėkė Muštukas, bet jis jį atmušė ir kamuolį nusivijo Fredis Vizlis.
Когда Анджелина открыла счет, Гарри, не в силах скрыть свою радость, описал над полем несколько кругов и снова начал всматриваться в небо. В какой-то момент он увидел золотую вспышку, но оказалось, что это солнечный блик от часов одного из близнецов Уизли. А спустя несколько секунд он вовремя заметил летящий на него со скоростью артиллерийского снаряда бладжер и уклонился от уподобившегося ядру черного мяча, а заодно от устремившегося за ним Фреда Уизли.

— Viskas gerai, Hari? — dar spėjo tas paklausti įnirtingai mušdamas Muštuką Markui Titnagui.
— Все нормально, Гарри? — на лету прокричал Фред и мощным ударом послал бладжер в направлении Маркуса Флинта.

— Kritlį turi Klastūnynas, — kalbėjo Li Džordanas. — Puolėjas Rudukas išsisuka nuo dviejų Muštukų, dviejų Vizlių ir puolėjos Varpelio ir skuba prie... pala pala... ar tik ne Šmaukštas?
— Мяч у команды Слизерина, — тем временем комментировал происходящее в воздухе Ли Джордан. — Охотник Пьюси уклоняется от бладжера, еще от одного, обводит близнецов Уизли и Кэти Белл и устремляется к… Стоп, не снитч ли это?

Per minią nuvilnijo murmesys, kai Adrianas Rudukas išmetė Kritlį, nes pro kairę ausį tarsi aukso kulka prašvilpė.
По толпе зрителей пробежал громкий шепот, Эдриан Пьюси уронил переставший интересовать его квоффл и, оглянувшись назад, стал осматривать небо в поисках золотого мячика, который вдруг просвистел мимо его левого уха.

Haris pamatė. Susijaudinęs nėrė žemyn paskui aukso kamuoliuką. Klastūnyno gaudytojas Terensas Higsas irgi pamatė. Abu greta nusivertė kūliais paskui Šmaukštą... visi puolėjai, lyg užmiršę, ką turi veikti, pakibo ore ir ėmė žiūrėti.
Гарри заметил свой мяч. Охваченный возбуждением, он резко спикировал вниз. Ловец сборной Слизерина Теренс Хиггс тоже увидел снитч. Он и Гарри одновременно устремились к нему, а все охотники застыли в воздухе, забыв о своем мяче и напряженно глядя, как Гарри и Хиггс соревнуются в ловкости и скорости.

Haris buvo greitesnis už Higsą... jau matė, kaip plasnodamas sparniukais prieky skrieja mažutis kamuolėlis... jis pasileido dar greičiau...
Гарри оказался быстрее, чем Хиггс, — он уже видел стремительно летящий перед ним маленький круглый мячик, видел его трепещущие крылышки и увеличил скорость, пытаясь его догнать. И…

BAC!
БУМ!

Apačioj įtūžę ėmė rėkti „grifiukai": Markas Titnagas tyčia pastojo kelią Hariui, nubloškė Hario šluotą šonan, Haris vos išsilaikė ant jos.
Снизу, с трибун, донесся возмущенный рев болельщиков Гриффиндор — Маркус Флинт, напомнивший Гарри тролля, как бы случайно на полном ходу врезался в Гарри, и тот отлетел в сторону, цепляясь за метлу и думая только о том, как удержаться в воздухе.

— Pražanga! — spiegė Grifų Gūžta.
— Нарушение! — донеслось с трибун.

Madam Krūminė piktai subarė Titnagą ir skyrė baudos metimą. Tačiau per visą tą sąmyšį Šmaukštas vėl dingo iš akių. Tribūnoje Dinas Tomas klykė:
Мадам Трюк свистком остановила игру и, сделав строгое внушение Флинту, назначила свободный удар в сторону ворот Слизерин. Что касается снитча, то когда на поле воцарилась суматоха, золотой мяч, как и следовало ожидать, исчез в неизвестном направлении.

— Teisėjau, iš aikštės jį! Raudoną kortelę!
— Выгоните его с поля, судья! — вопил с трибуны так и не успокоившийся Дин Томас. — Красную карточку ему!

— Čia ne futbolas, Dinai, — priminė jam Ronis. — Per kvidičo rungtynes niekas neišvaromas. O kas ta raudona kortelė?
— Дин, ты, наверное, забыл, что ты не на своем любимом футболе, — напомнил ему Рон. — В квиддиче не удаляют с поля. Да, кстати, а что такое красная карточка?

Bet Hagridas Dinui pritarė:
К удивлению Рона, Хагрид занял сторону Дина.

— Turėtų pakeisti taisykles. Juk Titnagas galėjo Harį nutrenkti žemėn.
— Значит, им надо правила менять, да! Ведь этот Флинт запросто мог Гарри на землю сбить!

Li Džordanui nesisekė būti nešališkam.
Комментатор Ли Джордан, прекрасно зная, что обязан быть бесстрастным, все же не удержался от того, чтобы обозначить свою позицию.

— Taigi... po tokios akivaizdžios ir šlykščios klastos...
— Итак, после очевидного, намеренного и потому нечестного и отвратительного нарушения…

— Džordanai! — suriko profesorė Makgonagal.
— Джордан! — прорычала профессор МакГонагалл.

— Turiu galvoj, po tokios atviros ir šiurkščios pražangos...
— Я хотел сказать, — поправился Джордан, — после этого явного и омерзительного запрещенного приема…

— Džordanai, įspėju, kad...
— Джордан, я вас предупреждаю…

— Gerai jau, gerai. Titnagas vos neužmušė Grifų Gūžtos gaudytojo, o tai, be abejo, kiekvienam gali atsitikti, dabar į Grifų lankus metamas baudinys, bet kamuolį lengvai atmuša Verpstukas ir žaidžiame toliau, Kritlį tebeturi Grifai.
— Хорошо, хорошо. Итак, Флинт едва не убил ловца команды Гриффиндора Гарри Поттера, но, вне всякого сомнения, такое может случиться с каждым. — В словах Джордана сквозила неприкрытая ирония, но тут профессор МакГонагалл ничего не могла поделать. — Гриффиндор исполняет штрафной удар, мяч у Спиннет, она делает передачу назад, мяч по-прежнему у Гриффиндора, и…

Tai atsitiko, kai Haris atmušė dar vieną Muštuką, grėsliai zvimbiantį palei galvą. Jo šluota staiga pavojingai trūktelėjo. Akimirką jau pamanė nukrisiąs. Abiem rankom ir keliais smarkiai suspaudė šluotkotį. Niekad nebuvo šitaip jautęsis.
Все началось в тот момент, когда Гарри уклонялся от очередного бладжера, со страшным свистом пронесшегося в опасной близости от его головы. Внезапно его метла резко накренилась вниз и сильно завибрировала. Гарри показалось, что сейчас он упадет и разобьется, но он удержался, крепко вцепившись в метлу руками и стиснув ее коленями. Он в жизни не испытывал такого ощущения беспомощности и растерянности.

Ir vėl šluota pasipurtė. Sakytum nori jį numesti. Tačiau „Aureolė-2000" nei iš šio, nei iš to nemėtydavo savo skraiduolių. Haris bandė grįžti prie Grifų Gūžtos stulpų ir jau ketino Medį paprašyti, kad skelbtų minutės pertraukėlę, — bet staiga suvokė, jog šluota visiškai nebeklauso. Jis negalėjo jos apsukti. Negalėjo vairuoti. Ji tik vingiais blaškėsi ore ir retkarčiais taip švystelėdavo, kad jis vos išsilaikydavo.
Ему удалось выровнять метлу, но несколько секунд спустя все повторилось. Казалось, что метла хочет сбросить его. Гарри понимал, что «Нимбусы-2000» не принимают внезапных решений относительно того, чтобы сбросить на землю своего седока, но тем не менее это происходило. Гарри попробовал развернуть метлу к своим воротам — в какую-то секунду ему показалось, что, возможно, стоит крикнуть Вуду, чтобы тот взял тайм-аут. Но тут метла полностью вышла из-под контроля. Он не мог сделать поворот, он вообще не мог ей управлять. Метла беспорядочно металась в небе, время от времени настолько резко разворачиваясь вокруг своей оси, что Гарри едва удерживался на ней.

Li tebekomentavo rungtynes.
Ли продолжал комментировать игру.

— Kritlį turi Klastūnynas... perėmė Titnagas... pralekia pro Versptuką... pro Varpelį... gavo į veidą Muštuku, tikiuosi, sulaužė jam nosį... aš tik juokauju, profesore... Klastūnynas meta... o ne...
— Мяч у Слизерина… Флинт упускает мяч, тот оказывается у Спиннет… Спиннет делает пас на Белл… Белл получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, бладжер сломал ей нос… Шучу, шучу, профессор… Слизерин забрасывает мяч. О, нет…

Klastūnyno žiūrovai linksmai kaukė. Niekas nepastebėjo, kaip keistai elgiasi Hario šluota. Trūkčiodama ir virpčiodama ji lėtai kėlė jį aukštyn, sykiu nešdama tolyn nuo žaidėjų.
Болельщики Слизерина дружно аплодировали. Всеобщее внимание было приковано к игре, и никто не замечал, что метла Гарри ведет себя, мягко говоря, странно. Она двигалась резкими рывками, поднимая Гарри все выше и унося его в сторону от поля.

— Nesuprantu, ką Haris daro, — burbėjo Hagridas, spoksodamas pro žiūronus. — Kvaila būtų manyti, kad jis nebevaldo šluotos... betgi negali...
— Не пойму я, чего там Гарри творит? Чего он себе думает, а? — бормотал Хагрид, следя за ним в бинокль. — Не знай я его, я б сказал, что не он метлой рулит, а она им… Да не, не может он…

Staiga visi ėmė pirštais rodyti į Harį. Jo šluota padūko vartytis, jis vos laikėsi. Minia aiktelėjo: Hario šluota pašėlusiai pasipurtė ir Haris pakibo laikydamasis tik viena ranka.
Внезапно кто-то громким криком привлек внимание к Гарри, и все взгляды устремились на него. Его метла резко перевернулась в воздухе, потом еще раз, но он хоть с трудом, но удерживался на ней. А затем весь стадион ахнул. Метла неожиданно подпрыгнула, накренилась и, наконец, сбросила Гарри. Теперь он висел на метле, одной рукой вцепившись в рукоятку.

— Gal kas atsitiko šluotai, kai Titnagas jį užblokavo? — sušnibždėjo Šėmas.
— Может быть, с ней что-то случилось, когда в него врезался Флинт? — прошептал Симус.

— Negali būti, — drebančiu balsu tarė Hagridas. — Niekas negali pagadinti šluotos, išskyrus juodąją magiją. Joks piemuo nepakenks „Aureo-lei-2000".
— Да нет, не должно так быть, — возразил Хагрид дрожащим голосом. — С такой метлой ничего плохого произойти вовсе не может, разве что тут Темная магия замешана, и сильная притом. Пареньку не под силу такое с «Нимбусом» проделать.

Sulig tais žodžiais Hermiona stvėrė Hagrido žiūronus, bet nukreipė juos ne į Harį — karštligiškai ėmė kažko ieškoti minioje.
Услышав эти слова, Гермиона выхватила у Хагрида бинокль, но вместо того чтобы смотреть на Гарри, она навела его на толпу зрителей, напряженно всматриваясь в нее.

— Ką darai? — paklausė Ronis papilkusiu veidu.
— Ты что делаешь? — простонал Рон, лицо его было серым.

— Taip ir žinojau, — suaimanavo Hermiona. — Sneipas! Pažiūrėk.
— Я так и знала, — выдохнула Гермиона. — Это Снегг — смотри.

Ronis išplėšė jai iš rankų žiūronus. Sneipas sėdėjo priešais juos, tribūnos viduryje. Jo akys buvo įsmeigtos į Harį ir jis kažką be paliovos murmėjo.
Рон схватил бинокль. На трибуне, расположенной прямо напротив них, сидел Снегг. Его взгляд был сфокусирован на Гарри, и он что-то безостановочно бормотал себе под нос.

— Jis kažką daro... užkeikia šluotą, — tarė Hermiona.
— Он заколдовывает метлу, — пояснила Гермиона.

— Ką mums daryti?
— И что же нам делать?

— Palikite tai man.
— Предоставь это мне.

Roniui nespėjus išsižioti, Hermiona pradingo. Ronis vėl nukreipė žiūronus į Harį. Jo šluota taip kratėsi, kad jis nebegalėjo ilgai išsilaikyti. Visi žiūrovai atsistojo ir persigandę žiūrėjo, kaip Vizliai priskridę mėgino Harį paimti ant savo šluotų, bet nieko negalėjo padaryti: vos jie prisiartindavo, jo šluota pašokdavo aukštyn. Jie nusileido žemiau ir suko ratus vildamiesi jį sugauti, jei dribtų. Markas Titnagas, sugriebęs Kritlį, niekieno nepastebėtas įmetė penkis taškus.
Прежде чем Рон успел что-то сказать, Гермиона исчезла. Рон снова навел бинокль на Гарри. Метла так сильно вибрировала, что было ясно: висеть ему на ней осталось недолго. Зрители вскочили на ноги и, раскрыв рты, с ужасом смотрели на то, что происходит. Близнецы Уизли рванулись на помощь Гарри, рассчитывая протянуть ему руку и перетащить на одну из своих метел. Но ничего не получалось, — стоило им приблизиться на подходящее расстояние, как метла резко взмывала вверх. Уизли немного опустились вниз и кружили под Гарри, очевидно рассчитывая поймать его, когда он начнет падать. А Маркус Флинт тем временем схватил мяч и пять раз подряд забросил его в кольцо Гриффиндора, пользуясь тем, что на него никто не смотрит.

— Nagi, Hermiona, — nusiminęs kuždėjo Ronis.
— Ну давай же, Гермиона, — прошептал Рон.

Hermiona prasispraudė prie tribūnos, kur sėdėjo Sneipas, ir dabar grūdosi tarpueiliu jam už nugaros; ji net neatsiprašė profesoriaus Kvirlio, kai jį stačia galva nustūmė ant priekinio suolo. Pasiekusi Sneipą, pritūpė, išsitraukė burtų lazdelę ir sušnibždėjo keletą rinktinių burtažodžių. Ant Sneipo apsiausto pasipylė skaisčiai mėlynos liepsnelės.
Гермиона с трудом проложила себе дорогу к той трибуне, на которой сидел Снегг, и сейчас бежала по одному из рядов — Снегг находился рядом выше. Гермиона так торопилась, что даже не остановилась, чтобы извиниться перед профессором Квирреллом, которого она сбила с ног. Оказавшись напротив Снегга, она присела, вытащила волшебную палочку и произнесла несколько слов, которые давно уже вертелись в ее мозгу. Из палочки вырвались ярко-синие языки пламени, коснувшиеся подола профессорской мантии.

Sneipas ne iškart susigaudę, kad dega. Staiga jis ėmė rėkti, ir ji suprato, jog pavyko. Sušlavusi liepsneles į nedidelį stiklainį, kurį nešiodavosi kišenėje, Hermiona nuslinko atgal tarp suolų. Sneipas niekad nesužinos, kas jam nutiko.
Снеггу понадобилось примерно тридцать секунд, чтобы осознать, что он горит. Гермиона не смотрела в его сторону, делая вид, что она тут ни при чем, но его громкий вопль оповестил ее, что со своей задачей она справилась. Снегг не видел Гермиону, и она незаметным движением смахнула с него пламя. Оно каким-то ей одной известным образом оказалось в маленькой баночке, которую она держала в кармане. По-прежнему не разгибаясь, Гермиона начала пробираться обратно, удаляясь от Снегга, и теперь профессор при всем желании не мог узнать, что именно с ним случилось.

Valio! Dangaus aukštybėje Haris vėl sėdi raitas ant šluotos.
Этого оказалось вполне достаточно. Гарри вдруг удалось вскарабкаться на метлу.

— Nevili, jau gali žiūrėti! — pasakė Ronis. Mat Nevilis pastarąsias penkias minutes verkė įsikniaubęs Hagridui į švarką.
— Невилл, можешь открыть глаза! — крикнул Рон. Последние пять минут Невилл сидел, уткнувшись лицом в куртку Хагрида, и громко плакал.

Haris lėkė žemyn, kai minia pamatė, kaip jis ranka užsidengė burną, lyg būtų pasidarę bloga... visom keturiom nusileido į aikštę... sukosėjo... ir į delną jam įkrito kažkoks auksinis daiktas.
Судья Трюк не останавливала игру, игра остановилась сама, но все равно никто не понял, почему Гарри, взобравшись на метлу, вдруг резко спикировал вниз. Внимание всего стадиона было по-прежнему приковано к нему, так что все отчетливо видели, как он внезапным движением поднес руку ко рту, словно его вот-вот должно было стошнить. Гарри выровнял метлу у самой земли, скатился с нее, падая на четвереньки, закашлялся, и что-то блеснуло в его руке.

— Aš turiu Šmaukštą! — šaukė mojuodamas ranka, laikančia kamuoliuką, ir rungtynės baigėsi visuotiniu sąmyšiu.
— Я поймал снитч! — громко закричал он, высоко подняв золотой мяч над головой. Игра закончилась в полной неразберихе.

— Jis jo nesugavo, o vos neprarijo! — praėjus dvidešimčiai minučių, tebepūtojo Titnagas, bet nieko nepešė — Haris juk nenusižengė jokioms taisyklėms, ir Li Džordanas laimingas išrėkė rezultatą: Grifų Gūžta laimėjo 170:60. Haris viso šito negirdėjo. Su Roniu ir Hermiona Hagrido trobelėje gėrė stiprią juodąją arbatą.
— Да он его не поймал, он его почти проглотил, — все еще выл Флинт двадцать минут спустя, но его никто не слушал, потому что это не имело никакого значения, ведь Гарри не нарушил правил игры. Ли Джордан счастливым голосом прокричал в микрофон результат: сборная Гриффиндор победила со счетом 170:60. Однако Гарри ничего этого не слышал. Сразу после того, как он показал всем пойманный им золотой мячик, Рон, Гермиона и Хагрид увели его в хижину Хагрида. И сейчас он сидел в ней и пил крепкий чай.

— Sneipo šunybė, — aiškino Ronis. — Mudu su Hermiona matėm. Jis kažką murmėjo, užkeikė tavo šluotą nenuleisdamas nuo tavęs akių.
— Это все Снегг, — горячо объяснял ему Рон. — Мы с Гермионой все видели. Он смотрел на тебя, не отводя глаз, и шептал заклинания.

— Nesąmonė, — atšovė Hagridas, nieko negirdėjęs ir nepastebėjęs, kas darėsi jam po nosim. — Kurių galų Sneipui būtų šito reikėję?
— Чушь, — возмутился Хагрид, который, когда с Гарри начали происходить непонятные вещи, с таким напряжением следил за ним, что не услышал, о чем шептались на трибуне Рон и Гермиона, и не заметил, что Гермиона куда-то отлучалась. — Зачем Снеггу делать такое?

Haris, Ronis ir Hermiona susižvelgė. Ką jam atsakyti? Haris nutarė pasakyti tiesą.
Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, думая, стоит ли говорить Хагриду правду. Гарри решил, что стоит.

— Aš kai ką apie jį sužinojau. Per Heloviną jis mėgino prasmukti pro tą trigalvį šunį. Ir šuo jam įkando. Mums atrodo, kad jis norėjo pavogti, ką tas šuo saugo.
— Я кое-что узнал о нем, — сообщил он Хагриду. — В Хэллоуин он пытался пройти мимо трехголового пса. Пес его укусил. Мы думаем, что он пытался украсть то, что охраняет этот пес.

Hagridas paleido iš rankos arbatinuką.
Хагрид от неожиданности уронил чайник.

— Iš kur jūs žinot apie Pūkelį?
— А вы откуда про Пушка разузнали? — спросил он, когда к нему вернулся дар речи.

— Pūkelį???
— Про Пушка?

— Taip... Jis mano... pernai nusipirkau iš vieno graiko, sutikto aludėje. Aš jį paskolinau Dumbldorui saugoti...
— Ну да — это ж моя собачка. Купил ее у одного… э-э… парнишки, грека, мы с ним в прошлом году… ну… в баре познакомились, — пояснил Хагрид. — А потом я Пушка одолжил Дамблдору — чтоб охранять…

— Na na? — nekantriai paragino Haris.
— Что? — быстро спросил Гарри.

— Ne, daugiau neklauskit, — niūriai tarė Hagridas. — Baisi paslaptis.
— Все, хватит мне тут вопросы задавать, — пробурчал Хагрид. — Это секрет. Самый секретный секрет, понятно вам?

— Bet Sneipas taikosi pavogti.
— Но Снегг пытался украсть эту штуку, — продолжал настаивать Гарри, надеясь, что Хагрид вот-вот проговорится.

— Niekai, — numojo ranka Hagridas. — Sneipas — Hogvartso mokytojas, nieko jis nepadarys.
— Чепуха, — отмахнулся от него Хагрид. — Снегг — преподаватель школы Хогвартс. Он ничего такого в жизни не сделает.

— Tai kodėl bandė nužudyti Harį? — sušuko Hermiona. Dienos įvykiai, regis, pakeitė jos nuomonę apie Sneipą.
— А зачем же он тогда пытался убить Гарри? — вскричала Гермиона.

— Manęs neapgausi, iškart pažįstu, jei kas ką nors užkeikia, viską apie tai perskaičiau!
Похоже, после всего случившегося сегодня она коренным образом изменила свое представление о Снегге, которого еще вчера защищала от обвинений Гарри и Рона.

Reikia nenuleisti akių nuo to žmogaus. Sneipas net nemirksėdamas žiūrėjo į Harį, aš mačiau!
— Я знаю, что такое колдовство, Хагрид. Я всё о нем прочитала и сразу могу понять, когда кто-то пытается что-то заколдовать! Для того чтобы наложить заклятие, нужен зрительный контакт, а Снегг не сводил с Гарри глаз, даже не моргнул ни разу. Я наблюдала за ним в бинокль, и потом видела, когда к нему подкралась!

— Sakau, kad jūs klystat! — karštai ginčijo Hagridas. — Nežinau, kodėl šluota taip kvailiojo, bet Sneipas tikrai nežudytų Hogvartso mokinio! Dabar paklausykit, visi trys. Jūs kišate nosį ne į savo reikalus. Tai pavojinga. Pamirškite tą šunį ir pamirškite, ką jis saugo, tegul tai lieka tarp profesoriaus Dumbldoro ir Nikolo Ugninio...
— А я вам говорю: неправда это! — выпалил разгорячившийся Хагрид. — Не знаю, что там с метлой Гарри стряслось, но Снегг бы в жизни такое не вытворил, чтобы ученика попробовать убить! И вообще, вы трое, слушайте сюда: вы тут лезете в дела, которые вас не касаются вовсе, да! Вы лучше про Пушка забудьте и про то, что он охраняет, тоже забудьте. Эта штука только Дамблдора касается да Николаса Фламеля…

— Aha! — sušuko Haris. — Vadinasi, įsipainiojęs kažkoks Nikolas Ugninis, ar ne?
— Ага! — довольно воскликнул Гарри. — Значит, тут замешан некто по имени Николас Фламель, верно?

Hagridas, atrodo, supyko ant savęs.
Судя по виду Хагрида, тот жутко разозлился на самого себя. Но изменить уже ничего не мог.

Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit