Haris Poteris ir Išminties akmuo
Гарри Поттер и философский камень
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 DESIMTAS SKYRIUS
Helovinas
Глава 10. Хэллоуин
Kitą dieną Smirdžius negalėjo patikėti savo akimis, kad Haris su Roniu tebėra Hogvartse: pavargę, bet visai linksmi.
Малфой не поверил своим глазам, когда наутро за завтраком увидел Гарри и Рона, — они выглядели усталыми, но светились от счастья. Кажется, Малфой уже не сомневался, что больше не встретится с ними, потому что вместо завтрака отчисленные из школы Гарри и Рон сядут в поезд до Лондона.
Mat rytą Haris su Roniu nutarė, jog susidūrimas su trigalviu šunimi buvo puikus nuotykis, ir nekantravo patirti dar vieną panašų.
В отличие от Малфоя, они действительно были счастливы. Проснувшись и обсудив случившееся ночью, Гарри и Рон решили, что встреча с трехголовым псом была отличным приключением и они бы не отказались от еще одного в том же духе.
Tuo tarpu Haris papasakojo Roniui apie paketėlį, kuris iš Gringotso, matyt, bus atkeliavęs į Hogvartsą, ir abu ilgai spėliojo, ką reikėtų šitaip smarkiai saugoti.
За завтраком Гарри рассказывал Рону о том свертке, который Хагрид забрал из «Гринготтса» по поручению Дамблдора и который, судя по всему, находится в запретном коридоре третьего этажа. И теперь они гадали, что же может нуждаться в такой усиленной охране.
— Arba tas daiktas labai vertingas, arba labai pavojingas, — nusprendė Ronis.
— Это либо что-то очень ценное, либо что-то очень опасное, — сказал Рон.
— Arba ir toks, ir toks, — pridūrė Haris.
— Или и то и другое одновременно, — задумчиво произнес Гарри.
Tačiau tikrai jie žinojo tik viena: kad paslaptingasis daikčiukas vos kokių dviejų colių ilgio, todėl daugiau nieko neiškapstę vargiai galėjo atspėti, kas tai.
Однако всё, что они знали об этом загадочном предмете, — это то, что его длина составляет примерно пять сантиметров. Но этого было слишком мало, чтобы догадаться или хотя бы предположить, что же это за предмет.
Nei Nevilis, nei Hermiona nesidomėjo, kas guli po šuns užpakaliu ir liuko dangčiu. Vienintelis Nevilio rūpestis buvo niekad nebeišvysti to šuns.
Что касается Невилла и Гермионы, то им, кажется, было абсолютно безразлично, что находится в том тайнике, на котором стояла собака. Невилл вообще думал только о том, чтобы больше никогда не оказаться поблизости от трехголового пса. А Гермиона просто игнорировала Гарри и Рона, отказываясь с ними разговаривать. Правда, если учесть, что она была жуткой всезнайкой, вечно лезла вперед и любила командовать, то оба только обрадовались ее молчанию.
Hermiona su Hariu ir Roniu nebesišnekėjo, bet ji taip mėgo įsakinėti ir buvo tokia visa ko žinovė, kad jie tik džiaugėsi. Iš tikrųjų norėjo tik vieno dalyko — kaip nors prigriebti Smirdžių, ir, kokia laimė, po savaitės paštu atėjo tokia galimybė.
Больше всего на свете — кроме желания узнать, что лежит в запретном коридоре, — Гарри и Рону хотелось отомстить Малфою. И к их великой радости, неделю спустя им представился такой шанс.
Į didžiąją salę suskridus paštininkėms, visų akys nukrypo į ilgą siaurą paketą, kurį nešė šešios liepsnotosios pelėdos. Kaip ir visiems, Hariui taip pat buvo smalsu, kas gi tame ilgame siuntinyje, ir baisiausiai apstulbo, kai pelėdos nėrė prie jo stalo ir nuleido paketą priešais jį, nustumdamos ant grindų kiaušinienę su kumpiu. Vos spėjo jos nuskristi, atlėkė dar viena pelėda ir ant siuntinio numetė laišką.
Это произошло за завтраком, когда в Большой зал влетели совы, разносящие почту. Все сидевшие в зале сразу заметили шестерых сов, несущих по воздуху длинный сверток. Гарри было интересно, что лежит в свертке, не меньше, чем всем остальным. И он был жутко удивлен, когда совы спикировали над его столом и уронили сверток прямо в его тарелку с жареным беконом. Тарелка разбилась. Не успели шесть сов набрать высоту, как появилась седьмая, бросившая на сверток письмо.
Haris pirmiausia atplėšė laišką — ir teisingai padarė, nes ten buvo parašyta:
Гарри сначала вскрыл конверт — как выяснилось, ему повезло, что первым делом он не занялся свертком.
ŠIUKŠTU, PRIE STALO NEATPLĖŠKPAKETO. Jame tavoji „Aureolė-2000", bet aš nenoriu, kad kiti žinotų, jog tu gavai šluotą, nes visi užsigeis. Šįvakar septintą valandą kvidičo aikštėje tavęs lauks Oliveris Medis. Tai bus tavo pirmoji treniruotė.
НЕ ОТКРЫВАЙТЕ СВЕРТОК ЗА СТОЛОМ, — гласило письмо. — В нем ваша новая метла, «Нимбус-2000», но я не хочу, чтобы все знали об этом, потому что в противном случае все первокурсники начнут просить, чтобы им разрешили иметь личные метлы. В семь часов вечера Оливер Вуд ждет вас на площадке для квиддича, где пройдет первая тренировка.
Profesorė M. Makgonagal.
Профессор М. МакГонагалл
Sunkiai slėpdamas džiaugsmą, Haris padavė lapelį Roniui.
Гарри, с трудом скрывая радость, протянул письмо Рону.
— "Aureolė-2000"! — su pavydu šūktelėjo Ronis. — Aš jos nesu net palietęs.
— «Нимбус-2000!» — простонал Рон, в его голосе слышалась зависть. — Я такую даже в руках не держал.
Jie greitai movė iš salės norėdami prieš pirmą pamoką slapčia išvynioti šluotą, bet didžiuosius laiptus buvo užstoję Niurzga ir Gylys. Smirdžius atėmė paketą ir pačiupinėjo.
Они быстро вышли из зала, чтобы успеть рассмотреть метлу до начала первого урока. Но стоило им подойти к лестнице, как на их пути выросли Крэбб и Гойл. Появившийся из-за их спин Малфой вырвал у Гарри сверток и оценивающе ощупал его.
— Šluota, — pavydžiai ir piktai susiraukęs, tarė mesdamas ją atgal. — Dabar tikrai įkliūsi, Poteri, — pirmakursiams neleidžiama turėti savo šluotų.
— Это метла, — категорично заявил он, бросая сверток обратно Гарри. На его лице читались злоба и зависть. Но только если Рон завидовал по-доброму, то зависть Малфоя была черной. — На этот раз тебе не выкрутиться, Поттер, — первокурсникам нельзя иметь свои метлы.
Ronis neištvėrė.
Рон не выдержал.
— Čia tau ne koks šluotražis, o „Aureolė-2000". Ką, Smirdžiau, sakei, kad turi namie? „Kometą260"? — Ronis išsišiepė Hariui. — „Kometos" prašmatnios, bet joms toli šaukia iki „Aureolių".
— Это не просто какая-то старая метла, — он с превосходством посмотрел на Малфоя и вызывающе усмехнулся. — Это «Нимбус-2000». А что ты там говорил, Малфой, насчет той метлы, которую оставил дома? Кажется, это «Комета-260»? Метла, конечно, неплохая, но с «Нимбусом-2000» никакого сравнения.
— Ką tu, Vizli, išmanai, juk nė pusės koto neturi už ką nusipirkti, — atkirto Smirdžius. — Tikriausiai su broliais taupai ir perki po vieną žabelį.
— Да что ты понимаешь в метлах, Уизли? Тебе даже на полрукоятки денег не хватило бы, — буркнул в ответ Малфой. — Вы с братьями небось на обычную-то метлу деньги много лет копили, по прутику покупали.
Nespėjus Roniui atsakyti, Smirdžiui prie alkūnės išdygo profesorius Flitvikas.
Прежде чем Рон успел ответить, рядом с Малфоем появился профессор Флитвик.
— Tikiuosi, nesipykstate, berniukai? — sucypė.
— Надеюсь, вы тут не ссоритесь, мальчики? — пропищал он.
— Profesoriau, Poteris paštu gavo šluotą, — greit paaiškino Smirdžius.
— Профессор, Поттеру прислали метлу, — выпалил Малфой и замер, явно довольный собой.
— Taip, taip, teisingai, — nusišypsojo Hariui Flitvikas. — Profesorė Makgonagal man viską papasakojo apie ypatingas aplinkybes, Poteri. Ir kokia markė?
— Да, да, все в порядке, — профессор Флитвик широко улыбнулся Гарри. — Вы знаете, Поттер, профессор МакГонагалл рассказала мне о сделанном для вас исключении. А что это за модель?
— "Aureolė-2000", — atsakė Haris ir vos nenusikvatojo Smirdžiaus veide pamatęs siaubą. — Iš tikrųjų už ją turiu būti dėkingas Smirdžiui, — pridūrė.
— Это «Нимбус-2000», сэр, — пояснил Гарри, сдерживая улыбку: он видел, что Малфой смотрит на него с непониманием и ужасом. — Я должен поблагодарить Малфоя за то, что мне досталась такая метла.
Haris su Roniu lipo laiptais kramtydami lūpas, kad nesusijuoktų, mat Smirdžių paliko dūstantį iš įniršio ir nuostabos.
Крэбб и Гойл расступились, и Гарри с Роном пошли вверх по лестнице, трясясь от беззвучного смеха. Малфой же выглядел разъяренным и одновременно беспомощным.
— Tikrai, — suprunkštė Haris laiptų viršuje, — jei nebūtų pavogęs Nevilio Primino, nebūčiau buvęs priimtas į komandą...
— Самое смешное, что это правда, — хихикнул Гарри, когда они оказались на самом верху мраморной лестницы. — Если бы Малфой не схватил напоминалку Невилла, то я не вошел бы в команду…
— Ar tik nemanai, jog tai tau paskatinimas, kad nusižengei taisyklėms? — už nugarų nuskambėjo piktas balsas. Laiptais žygiavo Hermiona, smerkiamu žvilgsniu varstydama paketą Hario rankoje.
— Значит, ты полагаешь, что это награда за то, что ты нарушил школьные правила? — раздался сзади гневный голос. Они оглянулись и увидели поднимающуюся по лестнице Гермиону Грэйнджер. Она неодобрительно смотрела на сверток в руках Гарри.
— Maniau, su mumis nesišneki? — paklausė Haris.
— Кажется, ты с нами не разговаривала, — заметил Гарри.
— Gal ir nepradėk, — pasiūlė Ronis. — Mums labai patinka.
— И ни в коем случае не изменяй своего решения, — добавил Рон. — Тем более что оно приносит нам так много пользы.
Hermiona nudrožė užrietusi nosį.
Гермиона гордо прошла мимо, задрав нос к потолку.
Tą dieną Hariui per pamokas buvo sunku susikaupti. Mintys lėkė čia į miegamąjį, kur po lova gulėjo naujoji šluota, čia į kvidičo aikštę, kur šįvakar mokysis žaisti. Vakare nežiūrėdamas prarijo, ką turėjo lėkštėje, ir nudūmė su Roniu viršun pagaliau išvynioti „Aureolės-2000".
В тот день Гарри было нелегко сосредоточиться на уроках. Его мысли все время уносились то наверх, в спальню, где под кроватью лежала его новая метла, то на площадку для квиддича, где ему предстояло тренироваться сегодня вечером. За ужином он не ел, а буквально проглатывал еду, даже не замечая, что именно глотает. Потом вместе с Роном помчался наверх, чтобы наконец распаковать «Нимбус».
— Oho! — atsiduso Ronis, kai ant Hario lovos iš popieriaus išsirito šluota.
— Вот это да! — восхищенно выдохнул Рон, не в силах оторвать глаз от открывшегося им чуда.
Net Haris, nieko nenutuokiantis apie šluotas, pamanė, kad ji nuostabi. Glotniu blizgančiu raudonmedžio kotu, ilgais lygiais ir tiesiais virbais, ant jų švietė auksinis užrašas „Aureolė2000".
Даже Гарри, который не разбирался в метлах, был впечатлен. Отполированная до блеска ручка из красного дерева, длинные прямые прутья и золотые буквы «Нимбус-2000» — словом, метла была просто загляденье.
Prieš septynias, jau temstant, Haris išėjo iš pilies ir patraukė į kvidičo aikštę. Dar nebuvo lankęsis stadione. Aplink aikštę kilo žiūrovų suolų eilės. Abiejuose aikštės galuose stovėjo trys auksiniai stulpai su lankais. Hariui jie trupučiuką priminė plastikines lazdeles, kuriomis Žiobarų vaikai pučia muilo burbulus, tik čia jos buvo gal penkiolikos metrų aukščio.
Когда до семи оставалось совсем немного времени, Гарри вышел из замка и пошел к площадке для квиддича. Оказалось, там был целый стадион. Ничего подобного он никогда не видел. Ряды сидений располагались куда выше, чем на обычном стадионе, для того чтобы зрители могли отчетливо видеть, что происходит в воздухе. На противоположных концах поля стояло по три золотых шеста с прикрепленными сверху кольцами. Шесты с кольцами напомнили Гарри пластмассовые палочки, с помощью которых дети маглов надувают мыльные пузыри. Только эти шесты были высотой по двадцать метров.
Hariui taip magėjo paskraidyti, kad jis nebelaukė Medžio, apžergė šluotą ir atsispyrė. Koks jausmas! Jis nardė tarp stulpų, paskui pasileido viršum aikštės. Nuo menkiausio prisilietimo „Aureolė-2000" suko, kur tik jam norėjosi.
Гарри так сильно захотелось снова оказаться в воздухе, что он, не став дожидаться Вуда, оседлал метлу, оттолкнулся и взмыл в небо. Это было ни с чем не сравнимое чувство. Для начала Гарри спикировал в одно из колец, поднялся вверх через другое, а потом стал носиться взад и вперед над полем. Метла «Нимбус-2000» молниеносно реагировала на малейшее движение Гарри, делая в точности то, чего он хотел.
— Ei, Poteri, nusileisk!
— Эй, Поттер, спускайся!
Atėjo Oliveris Medis. Jis nešė didelę medinę dėžę. Haris nutūpė šalia jo.
На стадионе появился Оливер Вуд с большим деревянным футляром под мышкой. Гарри приземлился рядом с ним.
— Puiku, — spindinčiomis akimis tarė Medis. — Suprantu, ką turėjo galvoje profesorė Makgonagal... tu tikrai gimęs skraidyti. Šįvakar pamokysiu tave žaidimo taisyklių, tada pradėsi tris kartus per savaitę treniruotis su komanda.
— Прекрасно, — закивал Вуд. Глаза его горели. — Теперь я понимаю, что имела в виду профессор МакГонагалл… Ты действительно словно родился в воздухе. Сегодня я просто объясню тебе правила, а затем ты начнешь тренироваться вместе со сборной. Мы собираемся три раза в неделю.
Jis atvožė dėžę. Joje gulėjo keturi skirtingo didumo kamuoliai.
Он открыл футляр. Внутри лежали четыре мяча разных размеров.
— Nagi, žiūrėk. Kvidičą lengva perprasti, nors nelengva žaisti. Komandoje septyni žaidėjai. Trys vadinami puolėjais.
— Отлично, — подытожил Вуд. — Итак, правила игры в квиддич достаточно легко запомнить, хотя играть в него не слишком просто. С каждой стороны выступает по семь игроков. Три из них — охотники.
— Trys puolėjai, — pakartojo Haris. Medis išėmė ryškiai raudoną maždaug futbolo kamuolio dydžio sviedinį.
— Охотников трое, — повторил Гарри, глядя, как Вуд достает ярко-красный мяч, по размерам напоминающий мяч для игры в футбол.
— Šis kamuolys vadinamas Kritliu. Puolėjai perduoda jį vieni kitiems ir stengiasi įmesti pro kurį nors lanką. Jei Kritlys įkrenta, komanda gauna dešimt taškų. Aišku?
— Этот мяч называется квоффл, — пояснил Вуд. — Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в одно из колец соперника. За каждое попадание — десять очков. Понял?
— Puolėjai perduoda Kritlį vieni kitiems ir meta pro lanką, — išpyškino Haris. — Aha... Panašu į krepšinį, tik žaidžiamą ant šluotų ir su šešiais lankais, ar ne?
— Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в кольцо, — повторил Гарри. — Значит, квиддич — это нечто вроде баскетбола на метлах и с шестью кольцами?
— Kas tas krepšinis? — smalsiai paklausė Medis.
— А что такое баскетбол? — с любопытством спросил Вуд.
— Nesvarbu, — greit atsakė Haris.
— Да так, ничего особенного, — быстро произнес Гарри.
— Dar abi komandos turi po gynėją. Aš esu Grifų Gūžtos gynėjas. Turiu skraidyti aplink lankus ir neleisti, kad įmestų.
— Затем, у каждой команды есть вратарь, — продолжил Вуд. — Я — вратарь команды Гриффиндора. Я должен летать около наших колец и мешать сопернику забросить в них мяч.
— Trys puolėjai, vienas gynėjas, — pakartojo Haris, pasiryžęs viską įsiminti. — Ir jie žaidžia Kritliu. Na, gerai, o kam šitie?
— Три охотника, один вратарь, — четко подытожил Гарри, который не собирался упускать ничего из того, что ему рассказывает Вуд. — И они играют мячом, который называется квоффл. Все ясно, я понял. А эти зачем?
— parodė į likusius dėžėje tris kamuolius.
Гарри кивнул на три мяча, оставшихся лежать в футляре.
— Tuoj parodysiu, — tarė Medis. — Imk.
— Сейчас покажу, — пообещал Вуд. — Возьми это.
Jis padavė Hariui nedidelę lazdą, panašią į ritinio blokštą.
Он протянул Гарри небольшую биту, немного напоминающую ту, которой играют в крикет.
— Parodysiu tau, ką veikia Muštukai, — toliau aiškino Medis. — Mat jie vadinami Muštukais.
— Сейчас ты увидишь, что делают на поле загонщики, — пояснил он. — Кстати, эти два мяча называются бладжеры.
Jis parodė Hariui du visiškai vienodus blizgančius juodus kamuolius, mažėlesnius už raudonąjį Kritlį.
Вуд говорил о двух мячах иссиня-черного цвета — по размерам они чуть уступали квоффлу.
Haris pastebėjo, kad jie tarsi veržiasi ištrūkti iš po juos laikančių diržų.
Мячи лежали в футляре в специальных углублениях и были прихвачены эластичными лентами — наверное, чтобы не выпали из своих гнезд при транспортировке. Гарри показалось, что сейчас мячи пытаются подпрыгивать, растягивая держащие их ленты.
— Pasitrauk, — įspėjo Medis Harį ir pasilenkęs išlaisvino vieną Muštuką.
— Отойди, — предупредил Вуд. Он встал на колени сбоку от ящика и сдвинул резинку с одного из мячей.
Juodasis kamuolys žaibiškai išlėkė į orą ir šovė tiesiai Hariui į veidą. Haris užsimojo ant jo savo blokštu, kad tas nesuknežintų nosies, ir nusviedė jį toli toli — kamuolys apzvimbė ratą jiems virš galvų ir nusitaikė į Medį, tačiau tas šoko ant jo ir sėkmingai prispaudė prie žemės.
В ту же секунду черный мяч взлетел высоко в небо, а потом ринулся вниз, похоже, целясь прямо в голову Гарри. Гарри взмахнул битой — ему совсем не хотелось, чтобы мяч сломал ему нос, — и сильным ударом послал его вверх. Мяч со свистом взмыл в небо, а потом обрушился на Вуда. Тот, дождавшись, пока стремительно падающий с небес мяч окажется совсем близко, в хитроумном прыжке умудрился накрыть мяч сверху и прижать его к земле.
— Matei? — uždusęs paklausė Medis, grūsdamas spurdantį Muštuką atgal į dėžę ir jį pririšdamas. — Muštukai skraido aplink kaip raketos ir stengiasi žaidėjus numušti nuo šluotų. Štai kodėl komanda turi du atmušėjus. Mūsų atmušėjai yra Vizliai; jų darbas ginti mūsiškius nuo Muštukų ir nukreipti juos į priešininko komandą. Na, kaip, supratai?
— Видишь? — выдохнул Вуд и с трудом засунул сопротивляющийся мяч обратно в футляр и закрепил его эластичными лентами. — Бладжеры на огромной скорости летают по полю, пытаясь сбить игроков с метел. Поэтому в каждой команде есть два загонщика. В нашей команде это близнецы Уизли. Их задача заключается в том, чтобы защитить всех нас от бладжеров и попытаться отбить их так, чтобы они полетели в игроков противоположной команды. Таким образом… Ты точно все запомнил?
— Trys puolėjai stengiasi įmesti Kritlį, gynėjas gina lankus, atmušėjai kovoja su Muštukais, — susakė Haris.
— Трое охотников пытаются забросить мяч в кольца, вратарь охраняет эти кольца, загонщики отбивают бладжеры, — без запинки выпалил Гарри.
— Labai gerai, — pagyrė Medis.
— Отлично, — похвалил Вуд.
— Hm... Ar Muštukai yra ką nors užmušę? — kuo nerūpestingiau paklausė Haris.
— Э-э-э… — начал Гарри, надеясь, что его вопрос прозвучит так, словно задан как бы между прочим. — А бладжеры еще никого не убили?
— Hogvartse nė karto. Tiesa, turėjom porą sulaužytų žandikaulių, bet nieko blogesnio. Liko paskutinis komandos žaidėjas — gaudytojas. Juo būsi tu. Tau nereiks rūpintis nei Kritliu, nei Muštukais...
— В Хогвартсе — нет, — не слишком обнадеживающе ответил Вуд. — Пару раз случалось, что бладжер ломал игроку челюсть, но не более того. А теперь пойдем дальше. Последний член команды — ловец. То есть ты. И тебе не надо беспокоиться ни о квоффле, ни о бладжерах…
-... nebent jei pramuštų man makaulę.
— Пока они не пробьют мне голову, — не удержался Гарри.
— Nesijaudink, Vizliai su Muštukais susidoroja. Supranti, jie patys nenustygsta lyg Muštukai.
— Успокойся, Уизли прекрасно справляются со своей задачей — они сами как бладжеры, только в человеческом обличье.
Medis išėmė iš dėžės ketvirtą, paskutinį kamuolį. Mažuliuką, jei lygintume su Kritliu ir Muštukais, maždaug stambaus graikinio riešuto dydžio. Jis buvo auksinis ir su plazdančiais sidabriniais sparniukais.
Вуд запустил руку в футляр и вытащил последний, четвертый мяч. По сравнению с предыдущими он был совсем крошечный, размером с большой грецкий орех. Он был ярко-золотого цвета, по бокам у него были трепещущие серебряные крылышки.
— Žiūrėk, — tarė Medis, — tai Aukso Šmaukštas, svarbiausias iš ketverto. Jį labai sunku sugauti, nes baisiai greitas ir sunkiai įžiūrimas. Jį gaudo gaudytojas. Nardydamas tarp puolėjų, atmušėjų, Kritlio ir Muštukų, turi pastverti jį pirmas, pralenkti priešininko komandos gaudytoją, nes katras gaudytojas pagauna Šmaukštą, to komanda gauna papildomus šimtą penkiasdešimt taškų, taigi beveik visada ir laimi. Štai kodėl gaudytojai taip dažnai prasižengia. Kvidičo rungtynės baigiasi sugavus Šmaukštą, taigi gali užtrukti visą amžinybę. Rekordinės, regis, truko tris mėnesius, reikėjo daugybės atsarginių, kad pagrindiniai žaidėjai galėtų pamiegoti. Na, tai ir viskas. Klausimų yra?
— А это, — сказал Вуд, — это золотой снитч, самый главный мяч в игре. Его очень тяжело поймать, потому что он летает с огромной скоростью, и его сложно заметить. Как раз ловец и должен его ловить. Тебе нужно постоянно перемещаться по полю, чтобы поймать его, прежде чем это сделает ловец другой команды. Команда, поймавшая снитч, сразу получает дополнительные сто пятьдесят очков — а это практически равносильно победе. Именно поэтому против ловцов часто применяют запрещенные приемы. Матч заканчивается только тогда, когда одна из команд поймает снитч, так что он может тянуться веками. Кажется, самая долгая игра продолжалась три месяца. А так как команды играли без перерыва, то игроков приходилось постоянно заменять, чтобы те могли хоть немного поспать. Ну, есть вопросы?
Haris papurtė galvą. Suprato viską, ką turi daryti, tik neaišku, kaip seksis.
Гарри покачал головой. Он отлично понял, что должен делать на поле. Проблема заключалась лишь в том, как это делать.
— Kol kas nesitreniruosime su Šmaukštu, — pasakė Medis, atsargiai dėdamas kamuoliuką į dėžę. — Per daug tamsu, dar jį pamestume. Verčiau pabandykime su šitais.
— Со снитчем мы пока практиковаться не будем. — Вуд аккуратно положил золотой мячик обратно в футляр. — Уже слишком темно, мы можем его потерять. Давай попробуем вот с этим.
— Jis išsiėmė iš kišenės maišelį paprasčiausių golfo kamuoliukų, ir po kelių minučių abu jau skraidė ore: Medis į visas puses svaidė kamuoliukus, Haris gaudė.
Он вытащил из кармана несколько мячиков для обычного гольфа. Уже через несколько минут мальчики поднялись в воздух. Вуд начал кидать мяч за мячом, посылая их с максимальной силой и в самых разных направлениях, чтобы Гарри учился их ловить.
Jis nepraleido nė vieno kamuoliuko, ir Medis buvo patenkintas. Po pusvalandžio užėjo visiška naktis ir jie nebegalėjo treniruotis.
Гарри поймал все мячи до единого, и Вуд был в восторге. После получасовой тренировки стало совсем темно, и они уже не могли продолжать.
— Ant kvidičo taurės šiemet puikuosis mūsų koledžo vardas, — laimingas tarė Medis, kai juodu goglino atgal į pilį. — Nenustebčiau, jei pasirodysi net geriau už Čarlį Vizlį, o jis būtų galėjęs žaisti šalies rinktinėje, jei nebūtų pradėjęs gaudyt slibinų.
— В этом году на Кубке школы по квиддичу выгравируют название нашей команды, — со счастливой улыбкой произнес Вуд, когда они устало тащились в сторону замка. — Наш предыдущий ловец, Чарли Уизли, мог бы сейчас играть за сборную Англии, если бы не уехал изучать своих любимых драконов. Но я не удивлюсь, если ты окажешься лучшим игроком, чем он.
***
Gal kad buvo taip užsiėmęs, — trys vakarai kvidičo treniruočių, o kur dar namų darbai, — Haris vos patikėjo pamatęs, kad Hogvartse prabėgo jau du mėnesiai.
* * *
Наверное, именно из-за постоянной занятости — уроки, домашние задания, а плюс ко всему три тренировки в неделю — Гарри не заметил, как пролетели целых два месяца с тех пор, как он приехал в Хогвартс.
Pilis jam tapo tikrais namais, daug labiau negu Ligustrų gatvė. Pamokos, praėjus visų dalykų įvadinį kursą, darėsi vis įdomesnės.
За два месяца замок стал его настоящим домом. А дому номер четыре по Тисовой улице так и не удалось этого добиться за десять лет. В Хогвартсе он чувствовал себя уютно, здесь у него появились друзья. К тому же здесь было ужасно интересно, в том числе и на уроках, которые стали куда увлекательнее с тех пор, как первокурсники освоили азы и приступили к изучению более сложной программы.
Helovino rytą juos pažadino gardus kepamų moliūgų kvapas. Dar nuostabiau, kad per burtų pamoką profesorius Flitvikas pranešė nusprendęs, jog jiems jau laikas skraidinti daiktus; nuo to karto, kai Flitvikas paleido aplink klasę Nevilio rupūžę, visi alpo laukdami nesulaukdami šitos valandos. Profesorius suskirstė mokinius poromis. Hario porininkas buvo Šėmas Finiganas (laimė, kad ne Nevilis, nors tas jau stengėsi prisigretinti). Roniui, deja, kliuvo Hermiona Įkyrėlė. Neaišku, katras dėl to labiau tūžo: jis ar ji. Nuo tos dienos, kai Hariui atėjo šluota, ji nė vienam daugiau nepratarė nė žodžio.
Проснувшись утром в канун Хэллоуина, ребята почувствовали восхитительный запах запеченной тыквы — непременного атрибута этого праздника. А потом на уроке по заклятиям профессор Флитвик объявил, что, на его взгляд, они готовы приступить к тому, о чем давно мечтал Гарри. С тех пор как профессор Флитвик заставил жабу Невилла несколько раз облететь класс, Гарри, как и все остальные, умирал от нетерпения овладеть этим искусством. Профессор Флитвик разбил всех учеников на пары. Партнером Гарри оказался Симус Финниган, чему Гарри ужасно обрадовался, — он видел, с какой надеждой смотрит на него Невилл, пытающийся привлечь к себе его внимание. А вот Рону не повезло — ему в напарники досталась Гермиона Грэйнджер. Хотя Гермиона, кажется, тоже не была в восторге. Сложно даже было сказать, кто из них выглядел более раздосадованным. Гермиона ни разу не заговорила с Гарри и Роном с того самого дня, когда Гарри получил метлу.
— Tik nepamirškite to dailaus riešo judesio, kurį išmokote, — spygavo profesorius Flitvikas, kaip visada, pasilypėjęs ant knygų rietuvės. — Šmaukšt pliaukšt, nepamirškite, šmaukšt pliaukšt. Ir labai svarbu taisyklingai ir aiškiai ištarti burtažodžius. Niekad nepamirškite mago Barufijo: vietoj „f” ištarė „s”, ir jį prispaudė uždribęs buivolas.
— Не забудьте те движения кистью, которые мы с вами отрабатывали, — попискивал профессор Флитвик — Кисть вращается легко, и резко, и со свистом. Запомните — легко, и резко, и со свистом. И очень важно правильно произносить магические слова — не забывайте о волшебнике Баруффио. Он произнес «эс» вместо «эф» и в результате обнаружил, что лежит на полу, а у него на груди стоит буйвол.
Buvo labai sunku. Kiek abudu su Semu šmaukšėjo ir pliaukšėjo, plunksna, kurią jie turėjo pasiųsti palubėn, tebegulėjo ant stalo. Šėmas, netekęs kantrybės, bakstelėjo plunksną lazdele ir uždegė — Hariui teko ją užvožti burtininko kepure.
Достичь результата оказалось непросто. Гарри делал все так, как учил профессор Флитвик, но перо, которое они с Симусом по очереди пытались поднять в воздух, не отрывалось от парты. Нетерпеливый Симус быстро вышел из себя и начал тыкать перо своей волшебной палочкой, из которой вылетали искры. В итоге он умудрился поджечь его — Гарри пришлось тушить перо своей остроконечной шляпой.
Prie kito stalo Roniui sekėsi neką geriau.
Рону, стоявшему за соседним столом, тоже не слишком везло.
— Vingardium Levioza! — šaukė mosuodamas rankomis lyg vėjo malūnas — sparnais.
— Вингардиум Левиоса! — кричал он, размахивая своими длинными руками, как ветряная мельница. Но лежавшее перед ним перо оставалось неподвижным.
— Neteisingai tari, — išgirdo Haris barantis Hermioną. — Reikia sakyti „Vinggardium Levioza”, „gar” tarti ilgai ir aiškiai.
— Ты неправильно произносишь заклинание, — донесся до Гарри недовольный голос Гермионы. — Надо произносить так: Винг- гар -диум Леви- о -са, в слоге «гар» должна быть длинная «а».
— Pati ir tark, jei tokia gudri, — atkirto Ronis.
— Если ты такая умная, сама и пробуй, — прорычал в ответ Рон.
Hermioną pasiraitę apsiausto rankoves, šmaukštelėjo lazdele ir pasakė: „Vinggardium Levioza". Jų plunksna pakilo nuo stalo ir nusklendė virš galvų.
Гермиона закатала рукава своей мантии, взмахнула палочкой и произнесла заклинание. Перо оторвалось от парты и зависло над Гермионой на высоте примерно полутора метров.
— Puiku! — suplojo delnais profesorius Flitvikas. — Visi pažiūrėkit, panelei Hermionai pavyko!
— О, великолепно! — зааплодировал профессор Флитвик. — Все видели: мисс Грэйнджер удалось!
Pasibaigus pamokai Ronis buvo niūrus kaip debesis.
К концу занятий Рон был в очень плохом расположении духа.
— Nenuostabu, kad visi jos nekenčia, — pasakė Hariui, kai jie ėmė grūstis į koridorių. — Dievaži, tikra pabaisiūkštė.
— Неудивительно, что ее никто не выносит, — пробурчал он, когда они пытались пробиться сквозь заполнившую коридор толпу школьников. — Если честно, она — настоящий кошмар.
Kažkas skubėdamas atsitrenkė į Harį. Hermioną. Haris spėjo pamatyti jos veidą — ir nustebo, kad akys buvo pilnos ašarų.
Наконец они выбрались из толпы. Но в этот момент кто-то врезался в Гарри сбоку, видимо не заметив его. Это была Гермиона. Она тут же метнулась обратно в толпу, но Гарри успел разглядеть ее заплаканное лицо, и это его встревожило.
— Turbūt išgirdo.
— По-моему, она услышала, что ты сказал, — озабоченно произнес он, повернувшись к Рону.
— Na, ir kas? — nelabai smagiai tarstelėjo Ronis. — Jau turėjo pastebėti, jog neturi draugų.
— Ну и что? — отмахнулся Рон, но, кажется, ему стало немного неуютно. — Она уже должна была заметить, что никто не хочет с ней дружить.
Į kitą pamoką Hermioną neatėjo, ir visą popietę jos niekur nesimatė. Eidami į didžiąją salę, kur turėjo vykti Helovino vaišės, Haris su Roniu nugirdo, kaip Parvatė Patil savo draugei Levandai pasakė, kad Hermioną verkianti mergaičių tualete ir nenorinti nieko matyti. Roniui dar nesmagiau pasidarė, bet po valandėlės jie įžengė į didžiąją salę ir išvydę Helovino puošmenas Hermioną pamiršo.
Гермиона не появилась на следующем уроке и до самого вечера никто вообще не знал, где она. Лишь спускаясь в Большой зал на банкет, посвященный Хэллоуину, Гарри и Рон случайно услышали, как Парвати Патил рассказывала своей подружке Лаванде, что Гермиона плачет в женском туалете и никак не успокаивается, прося оставить ее в покое. Судя по виду, Рону стало совсем не по себе. Но уже через несколько мгновений, когда они вошли в празднично украшенный Большой зал, Рон и думать забыл о Гермионе.
Ant sienų ir lubų plazdėjo tūkstantis gyvų šikšnosparnių, dar tūkstantis tirštu juodu debesiu pakibo virš stalų, vos neužgesindami į moliūgus sustatytų žvakių. Kaip ir pirmąją mokslo metų dieną, ant stalų atsirado aukso lėkštės su valgiais.
На стенах и потолке сидели, помахивая крыльями, тысячи летучих мышей, а еще несколько тысяч летали над столами, подобно низко опустившимся черным тучам. От этого огоньки воткнутых в тыквы свечей трепетали. Как и на банкете по случаю начала учебного года, на столах стояли пустые золотые блюда, на которых вдруг внезапно появились самые разнообразные яства.
Haris lupo bulvę, kai į salę paklaikęs, su pasmukusiu ant šono turbanu įlėkė profesorius Kvirlis. Visi išvertė akis, o jis, pasiekęs profesoriaus Dumbldoro kėdę, atsirėmė į stalą ir sušvokštė:
Гарри накладывал себе в тарелку запеченные в мундире картофелины, когда в зал вбежал профессор Квиррелл. Его тюрбан сбился набок, а на лице читался страх. Все собравшиеся замерли, глядя, как Квиррелл подбежал к креслу профессора Дамблдора и, тяжело опираясь на стол, простонал:
— Požemyje... trolis... maniau, reikia jums pranešti.
— Тролль! Тролль… в подземелье… спешил вам сообщить…
Ir nualpęs susmuko ant grindų.
И Квиррелл, потеряв сознание, рухнул на пол.
Kilo baisus klyksmas. Mokinius nutildė tik raudonas fejerverkas, pasipylęs iš profesoriaus Dumbldoro lazdelės.
В зале поднялась суматоха. Понадобилось несколько громко взорвавшихся фиолетовых фейерверков, вылетевших из волшебной палочки профессора Дамблдора, чтобы снова воцарилась тишина.
— Prefektai, — sušuko jis, — tučtuojau visus parveskite į miegamuosius!
— Старосты! — прогрохотал Дамблдор. — Немедленно уводите свои факультеты в спальни!
Persis jautėsi kaip žuvis vandeny.
Перси тут же вскочил из-за стола, явно чувствуя себя в своей стихии.
— Paskui mane! Pirmakursiai, neišsiblaškykit! Jei manęs klausysite, trolių nereikės bijoti! Rikiuokitės paskui mane. Prasiskirkit, praleiskit pirmakursius! Atsiprašau, aš — prefektas!
— Быстро за мной! — скомандовал он. — Первокурсники, держитесь вместе! Если будете слушать меня, ничего страшного не случится! Пропустите первокурсников, пусть подойдут ко мне! Никому не отставать! И всем выполнять мои приказы — я здесь староста!
— Kaip trolis galėjo patekti į pilį? — paklausė Haris, lipdamas laiptais.
— Как мог тролль пробраться в замок? — спросил Гарри у Рона, когда они быстро поднимались по лестнице.
— Neklausk manęs, tiesą sakant, jie turėtų būti labai kvaili, — atsakė Ronis. — Gal Akilanda įleido Helovino proga.
— Не спрашивай меня, откуда я знаю? — пожал плечами Рон. — Вообще-то это странно — говорят, что тролли ужасно глупые. Может, его впустил Пивз, решил так пошутить перед Хэллоуином?
Pro juos į visas puses skubėjo mokiniai. Jiems spraudžiantis per sutrikusių „švilpų" būrį, Haris stvėrė Roniui už rankos.
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
— Klausyk, prisiminiau Hermioną.
— Я только что вспомнил: Гермиона!
— O ką?
— А что Гермиона? — не понял Рон.
— Ji nežino apie trolį.
— Она не знает про тролля.
Ronis prikando lūpą.
Рон прикусил губу.
— Na, gerai. Bet Persis neturi pamatyti.
— Ладно, — отрывисто произнес он через несколько секунд, которые, судя по всему, понадобились ему на то, чтобы призвать на помощь все свое мужество. — Но если Перси нас заметит…
Pasilenkę jie įsimaišė tarp „švilpų", trepsinčių priešingon pusėn, smuko į tuščią šoninį koridorių ir nubėgo prie mergaičių tualeto. Pasukę už kampo išgirdo skubius žingsnius.
Пригнувшись, они влезли в самую середину группы школьников из Пуффендуя, которые наконец двинулись к своей башне — то есть в противоположном направлении. Никто не обратил на них внимания, и через какое-то время они вынырнули из толпы, быстро пробежали по опустевшему боковому проходу и устремились к женским туалетам. До цели было подать рукой. Они уже сворачивали за угол, когда сзади послышались быстрые шаги.
— Persis! — sušnypštė Ronis ir patraukė Harį už didžiulio akmeninio grifo.
— Это Перси! — прошипел Рон, хватая Гарри и прячась вместе с ним за большим каменным грифоном.
Bet jie pamatė ne Persį, o Sneipą. Jis perėjo koridorių ir dingo iš akių.
Однако мимо них пробежал вовсе не Перси, а профессор Снегг. Он пересек коридор и пропал из вида.
— Ką čia veikia? — sušnibždėjo Haris. — Kodėl jis ne požemyje kartu su visais mokytojais?
— Что это он тут делает? — прошептал Гарри. — Почему он не в подвалах вместе с другими учителями?
— Iš kur galiu žinoti?
— Думаешь, я знаю?
Juodu nutykino koridoriumi, kuriuo nuėjo Sneipas.
Они на цыпочках вошли в следующий коридор — как раз туда, где скрылся Снегг, удаляющиеся шаги которого они отчетливо слышали.
— Lipa į trečią aukštą, — pasakė Haris, bet Ronis sugriebė jam už rankos.
— Он направляется на третий этаж, — начал было Гарри, но Рон поднял руку.
— Ar užuodi?
— Чувствуешь запах?
Haris patraukė nosimi ir pajuto bjaurią smarvę: neskalbtų kojinių ir per amžius nevalyto viešojo tualeto.
Гарри принюхался и сморщил нос. В воздухе пахло смесью грязных носков и общественного туалета, в котором много лет никто не убирался.
Staiga jie išgirdo tylų niurzgimą ir milžiniškų pėdų tapnojimą. Ronis parodė pirštu: kairėje iš koridoriaus galo į juos kažkas artėjo. Jie susigūžė šešėlyje ir žiūrėjo, kas išlįs mėnesienon.
Вслед за запахом появился звук — низкий рев и шарканье гигантских подошв. Рон указал рукой в конец коридора — оттуда что-то огромное двигалось в их направлении. Они отпрянули в тень, наблюдая, как ЭТО выходит на освещенный луной отрезок коридора.
Klaikus vaizdas. Padaras buvo kokių trijų metrų aukščio, visas pilkas kaip akmuo, gremėzdiškas it uola ir su maža plika galvute, tarsi kokoso riešutas prilipdyta ant tos uolos. Kojos trumputės ir drūtos kaip kelmai, pėdos plokščios. Jis skleidė siaubingą dvoką. Ir nešėsi storą kuoką, kuri vilkosi žeme, nes rankos buvo ilgėliausios.
Это было нечто ужасное примерно четырех метров ростом, с тусклой гранитно-серой кожей, бугристым телом, напоминающим валун, и крошечной лысой головой, больше похожей на кокосовый орех. У тролля были короткие ноги толщиной с дерево и плоские мозолистые ступни. Руки у него были намного длиннее ног, и потому гигантская дубина, которую тролль держал в руке, волочилась за ним по полу, а исходивший от него запах мог сразить получше любой дубины.
Trolis sustojo prie pravirų durų ir kyštelėjo galvą. Pakrutino ilgas ausis, išjudindamas menkas savo smegenėles, ir, matyt, apsisprendęs lėtai įrioglino vidun.
Тролль остановился, застыл у дверного проема и, нагнувшись, заглянул внутрь. Он зашевелил длинными ушами, кажется пытаясь принять какое-то решение. Процесс затянулся, потому что мозг у тролля, если судить по размерам головы, был крошечный. Однако в конце концов решение было принято — и тролль, сгорбившись, пролез в комнату.
— Raktas duryse, — sumurmėjo Haris. — Galėtume jį užrakinti.
— Смотри — ключ остался в замке, — прошептал Гарри, — мы можем запереть его там.
— Gera mintis, — bailiai pasakė Ronis.
— Неплохая идея, — нервно ответил Рон.
Staiga išdžiūvusiom burnom, melsdamiesi, kad trolis nesumanytų išeiti, jie nuslinko prie atvirų durų. Haris prišokęs sugriebė raktą, užtrenkė duris ir užrakino.
Когда они крались к двери, у Гарри все пересохло во рту, да и у Рона, наверное, тоже. Моля небо о том, чтобы тролль не вышел из комнаты, они подкрались совсем близко. А потом Гарри метнулся вперед, захлопнул дверь и повернул в замке ключ.
— Ot!
— Есть!
Pergalingai išraudę, jie leidosi koridoriumi, bet staiga išgirdo garsą, nuo kurio jiems sustingo širdis, — ploną siaubo klyksmą, — ir jis sklido iš patalpos, kurią jie ką tik užrakino.
Окрыленные успехом, раскрасневшиеся от гордости, они направились туда, откуда пришли, но не успели добежать до угла, как до них донесся отчаянный вопль ужаса. И исходил он из той комнаты, которую Гарри запер несколько секунд назад.
— O ne, — sustenėjo Ronis, perbalęs kaip Kruvinasis Baronas.
— О, нет, — тихо произнес Рон, бледнея, как Кровавый Барон.
— Mergaičių tualetas! — aiktelėjo Haris.
— Это же женский туалет! — выдохнул Гарри.
— Hermiona! — sušuko jie vienu balsu.
— Гермиона! — через мгновение воскликнули оба.
Baisiai nesinorėjo, bet kas liko daryti? Apsisukę nuskuodė atgal prie tų durų ir perimti baimės šiaip taip pasuko raktą. Haris atidarė duris, jie įbėgo.
Меньше всего на свете им хотелось совершить то, что им предстояло, но разве у них был выбор? Резко развернувшись, они рванулись обратно к двери. Руки у Гарри дрожали от страха, и он никак не мог повернуть ключ в замке. Наконец ему это удалось. Он потянул на себя дверь, и они с Роном влетели внутрь.
Hermiona stovėjo prisispaudusi prie sienos ir atrodė, kad tuoj nualps. Trolis kerėplino prie jos, savo kelyje numušdamas nuo sienos visas kriaukles.
Гермиона Грэйнджер стояла у стены прямо напротив двери. Она вся сжалась, словно пыталась, подобно привидению, просочиться сквозь стену. Вид у нее был такой, словно она сейчас потеряет сознание. Тролль приближался к ней, размахивая дубиной и сбивая со стен прикрепленные к ним раковины.
— Pamaišyk jam! — suriko Haris Roniui ir nutvėręs nudaužtą čiaupą sviedė į sieną.
— Отвлеки его! — крикнул Гарри Рону, услышав в собственном голосе отчаяние. Он схватил валявшуюся на полу затычку для умывальника и что есть силы метнул ее в стену.
Trolis sustojo per kelis žingsnius nuo Hermionos. Sunkiai apsigręžė mirksėdamas ir bandydamas susigaudyti, kas gi sukėlė šį trenksmą. Jo nuožmios akutės pamatė Harį. Trolis padvejojęs pasuko prie jo iškėlęs kuoką.
Тролль замер в каком-то метре от Гермионы. Он неуклюже развернулся, чтобы посмотреть, кто произвел такой шум. Его маленькие злые глаза уткнулись в Гарри. Тролль заколебался, решая, на кого ему напасть, а потом шагнул к Гарри, поднимая свою дубину.
— Ak, tu besmegeni! — suriko Ronis iš kito pasienio ir metė vamzdį.
— Эй, пустая башка! — заорал Рон, успевший добежать до угла туалетной комнаты, и швырнул в тролля куском металлической трубы.
Baidyklė net nepastebėjo, kai vamzdis pataikė į petį, tačiau išgirdo riksmą ir vėl sustojo, atsuko marmūzę Ronio pusėn, duodamas Hariui laiko.
Кажется, тролль даже не обратил внимания на то, что кусок железа ударил его в плечо. Зато он услышал крик и снова остановился, поворачивая свою уродливую физиономию к Рону и предоставляя Гарри возможность оббежать его и оказаться рядом с Гермионой.
— Bėk, bėk! — šaukė Haris Hermionai, bandydamas tempti ją prie durų, bet ji neįstengė pajudėti, tebestovėjo prisiplojusi prie sienos, išsižiojusi iš siaubo.
— Давай, бежим! Бежим! — кричал Гарри, пытаясь тянуть Гермиону за собой к двери. Но она не двигалась и не поддавалась, словно приросла к стене. Рот ее был открыт от ужаса.
Nuo to šauksmo ir aido trolis tarsi išprotėjo. Sukriokęs žengė prie Ronio — jis buvo arčiausiai ir neturėjo kur dingti.
Крики Гарри и разносящееся по комнате эхо, рикошетом отлетающее от стен, привели тролля в еще большее замешательство. Он явно растерялся, когда перед ним оказалось так много целей, и не знал, что ему делать. Вдруг тролль заревел и шагнул к Рону: тот был ближе всех к нему и ему некуда было бежать.
Tada Haris pasielgė be galo drąsiai ir be galo paikai: įsibėgėjęs iš užpakalio šoko troliui ant sprando ir suspaudė kaklą. Trolis nepajuto Hario svorio, tačiau net ir trolis pastebi, jei jam įkiši nosin medinį daiktą. Haris šokdamas rankoj turėjo savo burtų lazdelę — ir ji visa sulindo į vieną trolio šnervę.
И тут Гарри совершил очень отважный и одновременно очень глупый поступок — он разбежался и прыгнул на тролля сзади, умудрившись вцепиться в его шею и обхватить ее сзади обеими руками. Тролль, с учетом его размеров, разумеется, не мог почувствовать, что на нем повис маленький худенький Гарри, но даже тролль не мог не заметить, что ему в нос суют длинный кусок дерева. В момент прыжка Гарри держал в руках палочку, которую зачем-то вытащил, влетев в комнату. Он явно сделал это подсознательно, ведь ему, первокурснику, палочка никак не могла помочь в борьбе с троллем. Но оказалось, что Гарри вытащил ее не зря, и когда он в прыжке вцепился в шею тролля, обхватив ее сзади обеими руками, зажатая в правой руке палочка воткнулась троллю глубоко в ноздрю.
Staugdamas iš skausmo, trolis sukiojosi ir švaistėsi kuoka, o Haris iš paskutiniųjų laikėsi; bet kurią akimirką trolis jį galėjo atplėšti nuo savęs arba užmušti kuoka.
Завывая от боли, тролль завертелся и замахал дубиной, а Гарри висел на нем, что есть силы цепляясь за шею. В любую секунду тролль мог сбросить его на пол или расплющить ударом дубины.
Paklaikusi Hermiona susmuko ant grindų, Ronis išsitraukė lazdelę ir, neįsivaizduodamas, ką su ja darys, išgirdo save šaukiant pirmą galvon atėjusį burtažodį
Гермиона, от ужаса почти теряющая сознание, осела на пол. А Рон выхватил свою волшебную палочку, совершенно не представляя, что собирается делать, и выкрикнул первое, что пришло в голову:
— „Vinggardium Levioza".
— Вингардиум Левиоса!
Kuoka ūmiai ištruko troliui iš letenos, pakilo aukštai aukštai, iš lėto apsivertė — ir baisingai dobė savininkui marmūzėn. Trolis tik pasisuko vietoj ir kaip ilgas padrioksėjo žemėn, net visas kambarys krestelėjo.
Внезапно дубина вырвалась из руки тролля, поднялась в воздух и зависла на мгновение, потом медленно перевернулась и с ужасным треском обрушилась на голову своего владельца. Тролль зашатался и упал ничком, ударившись об пол с такой силой, что стены комнаты задрожали.
Haris atsistojo tirtėdamas ir gaudydamas kvapą. Ronis tebestypsojo iškėlęs lazdelę, spoksodamas į savo darbą.
Гарри поднялся на ноги. Его колотило, и он никак не мог перевести дух. Рон застыл на месте с поднятой палочкой, непонимающе глядя на результат своего труда.
Pirmoji prabilo Hermiona. — Ar jis... nebegyvas?
— Он… он мертв? — первой нарушила тишину Гермиона.
— Nemanau, — pasakė Haris. — Tikriausiai tik pritvotas.
— Не думаю, — ответил Гарри, обретя дар речи вторым. — Я полагаю, он просто в нокауте.
Pasilenkęs ištraukė iš trolio nosies savo lazdelę. Ji buvo aplipusi tarsi kokiais pilkais klijais.
Гарри нагнулся и вытащил из носа тролля свою волшебную палочку. Она вся была покрыта чем-то похожим на засохший серый клей.
— Ūūū, baubai troliai...
— Фу, ну и мерзкие у него сопли.
Jis nuvalė lazdelę į trolio kelnes.
Гарри вытер палочку о штаны тролля.
Staiga visi trys sužiuro į duris, nes koridoriuje sutrinksėjo žingsniai. Jie net nesuvokė, kokį triukšmą sukėlė, bet, aišku, kas nors apačioje išgirdo trenksmą ir trolio kriokimą. Netrukus įlėkė profesorė Makgonagal, paskui ją Sneipas ir profesorius Kvirlis. Išvydęs trolį, Kvirlis tik suinkštė, stvėrėsi už širdies ir klestelėjo ant klozeto.
Хлопанье дверей и громкие шаги заставили всех троих поднять головы. Они даже не отдавали себе отчета в том, какой шум они тут подняли. Кто-то внизу, должно быть, услышал тяжелые удары и рев тролля, и мгновение спустя в комнату ворвалась профессор МакГонагалл, за ней профессор Снегг, а за ними профессор Квиррелл. Квиррелл взглянул на тролля, тихо заскулил и тут же плюхнулся на пол, схватившись за сердце.
Sneipas pasilenkė prie trolio. Profesorė Makgonagal žiūrėjo į Ronį ir Harį. Haris dar nebuvo jos matęs tokios piktos. Jai net pabalo lūpos. Hariui greit išdulkėjo mintis, kad Grifų Gūžtai laimės penkiasdešimt taškų.
Снегг нагнулся над троллем, а профессор МакГонагалл сверлила взглядом Гарри и Рона. Гарри никогда не видел ее настолько разозленной. У нее даже губы побелели. Гарри надеялся, что за победу над троллем им дадут пятьдесят призовых очков, но сейчас приятная мысль быстро улетучилась из его головы.
— Ką, po galais, sau manėt? — žiauriu balsu paklausė profesorė. Haris pažvelgė į Ronį, vis dar iškėlusį lazdelę. — Pasisekė, kad likote gyvi. Kodėl jūs ne miegamajame?
— О чем, позвольте вас спросить, вы думали? — В голосе профессора МакГонагалл была холодная ярость. Гарри покосился на Рона, который не двигался с места и все еще держал в поднятой руке волшебную палочку. — Вам просто повезло, что вы остались живы. Почему вы не в спальне?
Sneipas dėbtelėjo į Harį. Haris nuleido akis. Ir ko tas Ronis nenuleidžia lazdelės?
Снегг скользнул по лицу Гарри острым как нож взглядом. Гарри уставился в пол. Ему почему-то очень хотелось, чтобы Рон наконец опустил свою палочку.
Staiga iš šešėlio pasigirdo balselis.
И вдруг из тени донесся слабый голос.
— Atsiprašau, profesore Makgonagal... jie mane gelbėjo.
— Профессор МакГонагалл, они оказались здесь, потому что искали меня.
— Hermiona!
— Мисс Грэйнджер!
Pagaliau Hermiona vargais negalais atsistojo.
Гермионе каким-то чудом удалось встать на ноги.
— Aš ieškojau trolio. Ma... maniau, kad galėsiu viena jį įveikti. Matote, viską buvau apie juos perskaičiusi.
— Я пошла искать тролля, потому что… Потому что я подумала, что сама смогу с ним справиться… Потому что я прочитала о троллях все, что есть в библиотеке, и всё о них знаю…
Ronis išmetė lazdelę. Hermiona Įkyrėlė įžūliai meluoja mokytojai?
Рон от неожиданности уронил палочку. Гарри его понимал. Кто бы мог поверить, что Гермиона Грэйнджер — подумать только, Гермиона Грэйнджер — врет в лицо преподавателю?! Даже если бы Гарри не знал, кто такая Гермиона, ему бы все равно не пришло в голову, что она может врать, — настолько правдиво звучал ее голос.
— Jeigu jie manęs nebūtų radę, dabar būčiau negyva. Haris įgrūdo jam nosin lazdelę, o Ronis parmušė jį kuoka. Jie neturėjo kada šauktis pagalbos. Kai atbėgo, trolis jau taikėsi mane griebti.
— Если бы они меня не нашли, я была бы уже мертва, — продолжила Гермиона. — Гарри прыгнул ему на шею и засунул в ноздрю палочку, а Рон заколдовал его дубину и отправил его в нокаут. У них просто не было времени, чтобы позвать кого-нибудь из профессоров. Когда они появились, тролль уже собирался меня прикончить.
Haris su Roniu stengėsi parodyti, jog ši istorija jų nė kiek nenustebino.
Гарри и Рон пытались придать своим лицам такое выражение, словно эта история их совсем не удивила — словно все произошло именно так, как описывала Гермиона.
— Na, ką gi, — sumurmėjo profesorė Makgonagal. — Hermiona, kvaila mergiūkšte, kaip galėjai manyti, kad viena įveiksi kalnų trolį?
— Ну что ж, в таком случае… — задумчиво произнесла профессор МакГонагалл, оглядев всех троих. — Мисс Грэйнджер, глупая вы девочка, как вам могло прийти в голову, что вы сами сможете усмирить горного тролля?!
Hermiona nukorę galvą. Haris buvo be žado. Hermiona — žmogus, niekad nenusižengiantis taisyklėms, ir štai apsimeta nusižengusi, kad ištrauktų juos iš bėdos. Tas pats, jei Sneipas būtų pradėjęs dalyti saldainius.
Гермиона опустила голову. А Гарри был настолько поражен, что, кажется, снова утратил дар речи. Уж кто-кто, а Гермиона никогда бы не нарушила школьные правила, но сейчас она представила все так, словно сознательно пошла на серьезное нарушение. И все это для того, чтобы вытащить их с Роном из беды. Это было так же неожиданно, как если бы Снегг начал раздавать школьникам сладости.
— Už tai, Hermiona, Grifų Gūžtai atimsim penkis taškus, — nutarė profesorė Makgonagal. — Labai tavimi nusivyliau. Jei nė kiek nenukentėjai, grįžk į bokštą. Mokiniai vaišinasi koledžuose.
— Мисс Грэйнджер, по вашей вине на счет Гриффиндора записываются пять штрафных очков! — сухо произнесла профессор МакГонагалл. — Я была о вас очень высокого мнения и весьма разочарована вашим проступком. Если с вами все в порядке, вам лучше вернуться в башню Гриффиндора. Все факультеты заканчивают прерванный банкет в своих гостиных.
Hermiona išėjo. Profesorė atsigręžė į Ronį su Hariu.
Гермиона вышла из комнаты. Профессор МакГонагалл повернулась к Гарри и Рону.
— Na, kartoju, kad jums pasisekė, bet nedaugelis pirmakursių būtų įveikę suaugusį kalnų trolį. Abu laimite koledžui po penkis taškus. Apie įvykį bus pranešta profesoriui Dumbldorui. Galite eiti.
— Что ж, даже выслушав историю, рассказанную мисс Грэйнджер, я все еще утверждаю, что вам просто повезло. Но тем не менее далеко не каждый первокурсник способен справиться со взрослым горным троллем. Каждый из вас получает по пять призовых очков. Я проинформирую профессора Дамблдора о случившемся. Вы можете идти.
Jie movė iš kambario ir nepratarė nė žodžio, kol neužlipo į septintą aukštą. Gera buvo nebeužuosti trolio smarvės. O kur dar visa kita...
Они поспешно вышли из туалета и не произнесли ни слова до тех пор, пока не поднялись на два этажа и наконец вздохнули с облегчением. Было очень приятно оказаться вдали от тролля, его запаха, да и всего связанного с этой историей.
— Turėjome uždirbti daugiau negu dešimt taškų, — suburbėjo Ronis.
— Могла бы дать нам больше чем десять очков, — проворчал Рон.
— Ne dešimt, o penkis, juk dėl Hermionos penkis atėmė.
— Ты хотел сказать — пять, — поправил его Гарри. — Не забывай, что она на пять очков наказала Гермиону.
— Šaunuolė, kad mus išsuko, — pripažino Ronis. — Bet mes ją ir išgelbėjome.
— Она молодец, что вытащила нас из беды, — признал Рон. — Хотя мы ведь на самом деле ее спасли.
— Gal jos ir nebūtų reikėję gelbėti, jei nebūtume užrakinę durų, — priminė jam Haris.
— Возможно, нам не пришлось бы ее спасать, если бы мы не заперли тролля в туалете, — напомнил Гарри.
Jie priėjo Storulės portretą.
Они подошли к портрету Толстой Леди.
— Kiaulės šnipas, — tarė jie ir įžengė.
— Свиной пятачок, — в один голос произнесли они и влезли внутрь.
Mokinių kambarys ūžė ir buvo sausakimšas. Visi valgė viršun atsiųstus valgius. Tik Hermiona stovėjo prie durų ir laukė jų. Stojo labai nesmagi tyla. Tada, nudūrę akis, abudu burbtelėjo jai „ačiū" ir nuskubėjo valgyt.
Внутри было людно и шумно. Все дружно компенсировали упущенное на банкете, поглощая принесенную наверх еду. Все, кроме Гермионы, стоявшей в стороне и поджидавшей их. Гарри и Рон подошли к ней и замерли, не зная, что сказать. А затем вдруг каждый из них произнес: «Спасибо». И они поспешили к столу.
Tačiau nuo tos dienos Hermiona tapo jų drauge. Yra nuotykių, po kurių neįmanoma nepamėgti bendražygių, o pergalė prieš milžiną kalnų trolį ir buvo toks nuotykis.
С этого момента Гермиона Грэйнджер стала их другом. Есть события, пережив которые, нельзя не проникнуться друг к другу симпатией. И победа над четырехметровым горным троллем, несомненно, относится к таким событиям.
Библиотека находится в тестовом режиме!