кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Pradžios knyga

Книга Бытия


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Jokūbo testamentas

1 Jokūbas pasišaukė sūnus ir tarė jiems: „Burkitės aplink, kad galėčiau pasakyti, kas jus ištiks ateities dienomis.

Глава 49.

1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что' будет с вами в грядущие дни;


2 Susirinkite ir klausykitės, Jokūbo sūnūs, klausykitės savo tėvo Izraelio.

2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.


3 Tu, Rubenai, esi mano pirmagimis,

mano jėga ir pirmasis mano vyriškumo vaisius,

pranašus savo vieta, pranašus galia!

3 Рувим, первенец мой! ты - крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;


4 Ūmus kaip vanduo,

tu nebebūsi daugiau pranašus,

nes įlipai į savo tėvo lovą

ir užsitraukei nemalonę.

Jis lipo į mano guolį!

4 но ты бушевал, как вода,- не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.


5 Simeonas ir Levis yra broliai,

jų peiliai ­ smurto ginklai.

5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;


6 Tenedalyvauja mano siela jų taryboje,

tenebūna įtraukta mano garbė į jų bendrystę,

nes kai jie įniršta, žudo vyrus,

ir kai jiems malonu, luošina jaučius.

6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;

7 Tebūna prakeiktas jų įniršis,

nes jis nuožmus,

ir jų pyktis,

nes jis žiaurus!

Padalysiu juos Jokūbe,

išblaškysiu juos Izraelyje.

7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.


8 Judai, tavo broliai girs tave;

tavo ranka visada ant priešų sprando;

tavo tėvo sūnūs tau lenksis.

8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.


9 Judas tarsi jaunas liūtas;

nuo grobio pakilai, mano sūnau!

Jis priglunda, atsigula tarsi liūtas,

tarsi žvėrių karalius;

kas gi galėtų drįsti jį prikelti?

9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?


10 Skeptras nepaliks Judo

nei valdovo lazda,

kolei neateis tas, kuriam tai priklauso;

tada jam turės paklusti tautos.

10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.


11 Judas riša savo asiliuką prie vynmedžio,

savo asilės jauniklį prie rinktinio vynmedžio;

jis skalbia savo apdarą vyne,

savo skraistę ­ vynuogių sunkoje.

11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;


12 Jo akys tamsesnės už vyną,

o dantys baltesni už pieną.

12 блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока.


13 Zabulonas kursis palei jūrą

ir taps laivų prieglobsčiu,

o jo riba bus prie Sidono.

13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.


14 Isacharas ­ stiprus asilas,

prigludęs tarp avidžių.

14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;


15 Pamatęs, kaip gera būti sėsliam

ir koks smagus kraštas,

jis palenkė savo petį naštai

ir pasidarė lažo vergu.

15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.


16 Danas valdys savo žmones

kaip vieną Izraelio giminių.

16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;


17 Danas bus pakelės žaltys,

angis prie tako,

taip kertanti į kulną arkliui,

kad raitelis krinta žemėn atbulas.

17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.


18 Ilgiuosi tavo išganymo, VIEŠPATIE!

18 На помощь твою надеюсь, Господи!


19 Gadas bus puolamas užpuolikų,

bet duos jiems į kulnus.

19 Гад,- толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.


20 Ašero maistas bus gausus,

jis tieks karališkų skanėstų.

20 Для Асира - слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.


21 Naftalis ­ į laukus paleista stirna,

gimdanti puikius stirniukus.

21 Неффалим - теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.


22 Juozapas ­ vaisinga šaka,

vaisinga šaka prie šaltinio;

jo atžalos perlipa per mūrą.

22 Иосиф - отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;


23 Lankininkai piktai jį užpuolė;

šovė į jį ir labai kamavo.

23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

24 Tačiau jo lankas liko įtemptas,

ir jo ginklai buvo tvirti,

padedant Jokūbo Galingojo [Dievo] rankoms,

dėl Ganytojo, Izraelio Uolos,

24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,

25 tavo tėvo Dievo, kuris padės tau,

Visagalio, kuris laimins tave

palaiminimais aukštojo dangaus,

palaiminimais po žeme slypinčios bedugnės,

palaiminimais krūtų ir įsčių.

25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,

26 Tavo tėvo palaiminimai tvirtesni

už palaiminimus amžinųjų kalnų,

jie viršija palaiminimus mano protėvių.

Tepasilieka jie ant Juozapo galvos,

ant kaktos išrinktojo tarp savo brolių!

26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.


27 Benjaminas ­ plėšrus vilkas:

rytą jis ryja laimikį,

o vakare dalija grobį.“

Jokūbo mirtis

27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.


28 Iš viso buvo dvylika Izraelio giminių, ir jos tapo tuo, ką tėvas pasakė juos laimindamas, laimindamas kiekvieną jiems būdingu palaiminimu.

28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.


29 Tada jis įsakė jiems, tardamas: „Tuojau būsiu sujungtas su savo gimine. Palaidokite mane su mano protėviais ­ oloje, kuri yra Efrono Hetito lauke,

29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,


30 oloje, kuri yra lauke prie Machpelos, priešais Mamrę, Kanaano krašte, ­ lauke, kurį Abraomas nupirko iš Efrono Hetito kaip kapo vietą.
30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую [пещеру] купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;

31 Abraomas ir jo žmona Sara ten palaidoti, Izaokas ir jo žmona Rebeka ten palaidoti, ir aš ten palaidojau Lėją.
31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;

32 Laukas ir ola, esanti jame, buvo nupirkti iš hetitų.“

32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.


33 Užbaigęs nurodymus sūnums, Jokūbas įkėlė kojas į lovą, atsiduso paskutinį kartą ir buvo sujungtas su savo gimine.

33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.


Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit