кликните по слову в литовском тексте и тут появится его перевод

Pradžios knyga

Книга Бытия


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Jokūbas grįžta į Betelį

1 Dievas tarė Jokūbui: „Pakilk, eik į Betelį ir ten apsistok. Padaryk ten aukurą Dievui, kuris tau pasirodė, kai tu bėgai nuo savo brolio Ezavo.“

Глава 35.

1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.


2 Užtat Jokūbas savo šeimai ir visiems buvusiems su juo įsakė: „Atsikratykite svetimų dievų, kuriuos turite prie savęs, nusiplaukite ir apsivilkite šviežiais drabužiais.

2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;


3 Tuomet ateikite, kilsime į Betelį. Ten aš padarysiu aukurą Dievui, kuris išklausė mane pavojaus dieną ir buvo su manimi, kur tik ėjau.“
3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил.


4 Jie atidavė Jokūbui visus svetimus dievus, kuriuos turėjo, ir auskarus iš ausų

4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. [И оставил их безвестными даже до нынешнего дня.]


[i1]. Jokūbas užkasė juos po ąžuolu prie Sichemo.

5 И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.


5 Kai jie vėl leidosi kelionėn, didžiulė Dievo baimė taip apėmė visus aplinkinius miestus, kad jie nesivijo Jokūbo sūnų.

6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,


6 Taigi Jokūbas atkeliavo į Lūzą, tai yra Betelį, Kanaano krašte, jis ir visi su juo buvę žmonės.
7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего.


7 Ten jis pastatė aukurą ir pavadino tą vietą El Beteliu, nes ten, jam bėgant nuo savo brolio, buvo apsireiškęs Dievas.

8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.


8 Rebekos žindyvė Debora numirė ir buvo palaidota po ąžuolu žemiau Betelio. Užtat jis buvo pavadintas Verksmo ąžuolu.

9 И явился Бог Иакову [в Лузе] по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,


9 Dievas vėl pasirodė Jokūbui, jam sugrįžus iš Padan Aramo, ir palaimino jį.
10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.


10 Dievas tarė jam:

„Tavo vardas yra Jokūbas.

Nebebūsi daugiau vadinamas Jokūbu,

nes tik Izraelis bus tavo vardas.“

Taip jis pavadino jį Izraeliu.

11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;


11 Dievas tarė jam:

„Aš esu Dievas Visagalis.

Būk vaisingas ir auk!

Tauta, netgi tautų bendrija, išaugs iš tavęs,

ir iš tavęs kils karaliai.

12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.


12 Kraštą, kurį daviau Abraomui ir Izaokui,

dabar duodu tau.

Ir tavo būsimiems palikuonims

aš duosiu šį kraštą.“

13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.


13 Tuomet Dievas pranyko nuo jo toje vietoje, kur buvo su juo kalbėjęsis.

14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;


14 Toje vietoje, kur buvo su juo kalbėjęs, Jokūbas pastatė paminklinį akmenį, atnašavo ant jo liejamąją auką ir apliejo jį aliejumi.
15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.


15 Vietą, kurioje Dievas su juo kalbėjosi, Jokūbas pavadino Beteliu.

16 И отправились из Вефиля. [И раскинул он шатер свой за башнею Гадер.] И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.


16 Tada jie iškeliavo iš Betelio. Jiems dar tebesant netoli nuo Efratos, Rachelė gimdė, ir jos gimdymas buvo sunkus.

17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.


17 Kai gimdymo skausmai tapo nebepakeliami, pribuvėja tarė jai: „Nebijok, nes dabar turėsi kitą sūnų.“

18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.


18 Paskutiniu atsikvėpimu, nes jau merdėjo, ji pavadino jį Ben Oniu

19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.


[i2]. Tačiau jo tėvas pavadino jį Benjaminu

20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.


[i3].

21 И отправился [оттуда] Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.


19 Rachelė numirė ir buvo palaidota prie kelio į Efratą, tai yra Betliejų.

22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего [Иакова]. И услышал Израиль [и принял то с огорчением]. Сынов же у Иакова было двенадцать.


20 Ant jos kapo Jokūbas pastatė paminklinį akmenį. Tai Rachelės kapo paminklinis akmuo, esantis ten iki šios dienos.

23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.


21 Izraelis keliavo toliau ir pasistatė palapinę už Migdal Edero.

24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.


22 Izraeliui gyvenant tame krašte, Rubenas nuėjo ir sugulė su savo tėvo sugulove Bilha. Izraelis apie tai išgirdo.

Jokūbo sūnų buvo dvylika.

25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.


23 Lėjos sūnūs: Jokūbo pirmagimis Rubenas, Simeonas, Levis, Judas, Isacharas ir Zabulonas.

26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.


24 Rachelės sūnūs: Juozapas ir Benjaminas.

27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, [ибо он был еще жив,] в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон [в земле Ханаанской,] где странствовал Авраам и Исаак.


25 Rachelės tarnaitės Bilhos sūnūs: Danas ir Naftalis.

28 И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет.


26 Lėjos tarnaitės Zilpos sūnūs: Gadas ir Ašeras. Tokie tat buvo Jokūbo sūnūs, gimę jam Padan Arame.

Izaoko mirtis

29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.


27 Jokūbas parėjo namo pas savo tėvą Izaoką į Mamrę, prie Kirjat Arbos, tai yra Hebrono, kur Abraomas ir Izaokas buvo gyvenę kaip ateiviai.

28 Izaokas buvo šimto aštuoniasdešimt metų,

29 kai atsiduso paskutinį kartą. Jis mirė, ir žiloje senatvėje, turėdamas daug metų, buvo sujungtas su savo gimine. Jo sūnūs Ezavas ir Jokūbas palaidojo jį.


Библиотека находится в тестовом режиме!
Поддержите работу над библиотекой: СБЕР +79672161051 (сообщение "на библиотеку") или подпиской на бусти: https://boosty.to/lingvokit