Pradžios knyga
Книга Бытия
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 Izaoko gimimas
1 VIEŠPATS pasielgė su Sara, kaip buvo sakęs, ir įvykdė, ką buvo pažadėjęs.
Глава 21.
1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 Sara pastojo ir pagimdė Abraomui senatvėje sūnų tuo laiku, kurį Dievas buvo nurodęs.
2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3 Sūnui, kurį jam pagimdė Sara, Abraomas davė Izaoko vardą.
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4 Abraomas apipjaustė savo sūnų Izaoką aštuntąją dieną, kaip buvo įsakęs Dievas.
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 Abraomas buvo šimto metų, kai jam gimė sūnus Izaokas.
5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6 O Sara sakė: „Dievas iškrėtė man juoką;
kas tik apie tai išgirs,
juoksis su manimi.“
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7 Ir pridūrė: „Kas gi būtų galėjęs pasakyti Abraomui,
kad Sara žindys vaikus?
O vis dėlto pagimdžiau jam sūnų senatvėje.“
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8 Vaikas augo ir buvo nujunkytas. Tą dieną, kai Izaokas buvo nujunkytas, Abraomas surengė didelį pokylį.
8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.
9 Pamačiusi egiptietės Hagaros sūnų, kurį ši buvo pagimdžiusi Abraomui, žaidžiantį su jos sūnumi Izaoku, Sara
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],
10 sakė Abraomui: „Išvaryk šią vergę su sūnumi, nes tos vergės sūnus nesidalys paveldu su mano sūnumi Izaoku!“
10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11 Šis reikalas Abraomą labai kankino, nes tai lietė jo paties sūnų.
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].
12 Bet Dievas tarė Abraomui: „Nesikankink dėl berniuko ar dėl vergės. Ką tau sako Sara, daryk, kaip ji sako, nes per Izaoką bus tęsiami tavo palikuonys.
12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13 Bet ir vergės sūnų padarysiu didele tauta, nes ir jis yra tavo palikuonis.“
13 и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.
14 Abraomas pakilo anksti rytą, paėmė šiek tiek duonos bei vandenmaišį ir padavė Hagarai. Užkėlęs juos jai ant pečių, išsiuntė ją drauge su vaiku. Išėjusi ji klajojo Beer Šebos dykumoje.
14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15 Išsibaigus vandenmaišyje vandeniui, ji padėjo vaiką po krūmu,
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16 paėjėjo į šalį ir atsisėdo priešais maždaug per lanko šūvį, sakydama: „Negaliu žiūrėti, kaip vaikas miršta.“ Sėdėdama priešais, ji pravirko graudžiomis ašaromis.
16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала;
17 Bet Dievas išgirdo berniuko verksmą, ir Dievo angelas iš dangaus pašaukė Hagarą, klausdamas: „Hagara, kas tau? Nebijok, nes Dievas išgirdo berniuko verksmą iš ten, kur jis yra.
17 и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18 Eikš, pakelk berniuką ir paimk jį už rankos, nes aš iš jo padarysiu didelę tautą“.
18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19 Tuomet Dievas atvėrė jai akis, ir ji pamatė vandens šaltinį. Nuėjusi prisėmė vandenmaišį vandens ir pagirdė berniuką.
19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20 Dievas buvo su berniuku, jam augant. Jis gyveno dykumoje ir tapo įgudusiu lankininku.
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21 Parano dykuma buvo jo namai. Jo motina gavo jam žmoną iš Egipto žemės.
21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22 Atsitiko taip, kad tuo metu Abimelechas ir jo kariuomenės vadas Picholas sakė Abraomui: „Dievas yra su tavimi, kad ir ką tu darytum.
22 И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23 Todėl dabar Dievo vardu prisiek man šioje vietoje, kad su manimi ar mano pažįstamais ir giminėmis nesielgsi apgaulingai, bet su manimi ir su kraštu, kuriame gyveni kaip ateivis, elgsiesi taip palankiai, kaip aš elgiausi su tavimi.“
23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24 Abraomas atsakė: „Prisiekiu!“
24 И сказал Авраам: я клянусь.
25 Kai Abraomas pareiškė skundą Abimelechui dėl vandens šulinio, kurį buvo užgrobę Abimelecho tarnai,
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26 Abimelechas atsakė: „Nežinau, kas tai padarė. Iš tikrųjų man nieko apie tai nepranešei, ir aš iki šios dienos apie tai nebuvau girdėjęs.“
26 Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27 Abraomas paėmė avių ir jaučių, davė juos Abimelechui, ir juodu sudarė sutartį.
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28 Tuomet Abraomas atskyrė iš kaimenės septynis ėriukus.
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29 Abimelechas klausė Abraomą: „Ką reiškia šie septyni atskirtieji ėriukai?“
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо?
30 Jis atsakė: „Tu priimsi šiuos septynis ėriukus iš mano rankų, idant būtum liudytojas, kad aš iškasiau šį šulinį.“
30 [Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31 Todėl ta vieta buvo pavadinta Beer Šeba, nes ten jiedu padarė priesaiką.
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32 Taigi, sudarę Beer Šeboje sutartį, Abimelechas ir jo kariuomenės vadas Picholas pakilo ir sugrįžo į filistinų kraštą.
32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33 O [Abraomas] pasodino Beer Šeboje tamariksą ir ten vardu šaukėsi VIEŠPATIES, Dievo Amžinojo.
33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34 Filistinų krašte Abraomas ilgą laiką gyveno kaip ateivis.
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
Библиотека находится в тестовом режиме!